Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ez07: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 58: | Zeile 58: | ||
1. Und es erging an mich das Wort des Herrn also: <br/> | 1. Und es erging an mich das Wort des Herrn also: <br/> | ||
2. Menschensohn! | 2. Menschensohn! so spricht der Herr, Gott, zu dem Lande Israel:<sup>1</sup> Das Ende kommt, es kommt das Ende über die vier Seiten des Landes. <br/> | ||
3. Nunmehr kommt das Ende über dich und ich will meinen Zorn wider dich entsenden und ich will dich nach deinem Wandel richten und dir alle deine Greuel gegenüberstellen. <br/> | 3. Nunmehr kommt das Ende über dich und ich will meinen Zorn wider dich entsenden und ich will dich nach deinem Wandel richten und dir alle deine Greuel gegenüberstellen. <br/> | ||
4. Mein Auge soll deiner nicht schonen und ich will mich nicht erbarmen, sondern werde dir Strafe für deinen Wandel auferlegen und deine Greuel werden in deiner Mitte sein, und ihr sollt erkennen, dass ich der Herr bin. <br/> | 4. Mein Auge soll deiner nicht schonen und ich will mich nicht erbarmen, sondern werde dir Strafe für deinen Wandel auferlegen und deine Greuel werden in deiner Mitte sein, und ihr sollt erkennen, dass ich der Herr bin. <br/> | ||
Zeile 65: | Zeile 65: | ||
7. Es kommt die Vernichtung über dich, Bewohner des Landes, es kommt die Zeit, nahe ist der Tag des Mordens und nicht des Jauchzens auf den Bergen.<sup>3</sup> <br/> | 7. Es kommt die Vernichtung über dich, Bewohner des Landes, es kommt die Zeit, nahe ist der Tag des Mordens und nicht des Jauchzens auf den Bergen.<sup>3</sup> <br/> | ||
8. Nun werde ich bald<sup>4</sup> meinen Zorn über dich ausschütten und meinen ganzen Grimm an dir ausüben und ich werde dich richten nach deinem Wandel und dir alle deine Missetaten auflegen. <br/> | 8. Nun werde ich bald<sup>4</sup> meinen Zorn über dich ausschütten und meinen ganzen Grimm an dir ausüben und ich werde dich richten nach deinem Wandel und dir alle deine Missetaten auflegen. <br/> | ||
9. Mein Auge wird nicht schonen, sondern ich werde deinen Wandel auf dich legen und deine Greuel sollen in deiner Mitte sein und ihr sollt erkennen, dass ich der Herr bin, der schlägt. <br/> | 9. Mein Auge wird nicht schonen und ich werde mich nicht erbarmen, sondern ich werde deinen Wandel auf dich legen und deine Greuel sollen in deiner Mitte sein und ihr sollt erkennen, dass ich der Herr bin, der schlägt. <br/> | ||
10. Siehe, der Tag, siehe, er kommt! | 10. Siehe, der Tag, siehe, er kommt! die Vernichtung ist hervorgebrochen, aufgeblüht ist die Rute,<sup>5</sup> aufgesprosst der Übermut.<sup>6</sup> <br/> | ||
11. Die Gewalttätigkeit ist zur Rute<sup>7</sup> für die Gottlosigkeit emporgewachsen; niemand von ihnen bleibt übrig, keiner aus dem Volke, keiner von ihrem Getümmel,<sup>8</sup> und sie haben keine Ruhe.<sup>9</sup> <br/> | 11. Die Gewalttätigkeit ist zur Rute<sup>7</sup> für die Gottlosigkeit emporgewachsen; niemand von ihnen bleibt übrig, keiner aus dem Volke, keiner von ihrem Getümmel,<sup>8</sup> und sie haben keine Ruhe.<sup>9</sup> <br/> | ||
12. Gekommen ist die Zeit, genaht der Tag; wer kauft, freue sich nicht; und wer verkauft, traure nicht;<sup>10</sup> denn Zorn kommt über all ihr Volk. <br/> | 12. Gekommen ist die Zeit, genaht der Tag; wer kauft, freue sich nicht; und wer verkauft, traure nicht;<sup>10</sup> denn Zorn kommt über all ihr Volk. <br/> |
Aktuelle Version vom 1. Mai 2023, 12:16 Uhr
Prophetia Ezechielis. Caput VII.
Prophezeiung des Ezechiel. Kap. 7
| |
1. Et factus est sermo Domini ad me, dicens: 3. Nunc finis super te, et immittam furorem meum in te: et judicabo te juxta vias tuas: et ponam contra te omnes abominationes tuas. 4. Et non parcet oculus meus super te, et non miserebor: sed vias tuas ponam super te, et abominationes tuæ in medio tui erunt: et scietis quia ego Dominus. 5. Hæc dicit Dominus Deus: Afflictio una, afflictio ecce venit: 7. Venit contritio super te, qui habitas in terra: venit tempus, prope est dies occisionis, et non gloriæ montium. 8. Nunc de propinquo effundam iram meam super te, et complebo furorem meum in te: et judicabo te juxta vias tuas, et imponam tibi omnia scelera tua: 9. Et non parcet oculus meus, nec miserebor, sed vias tuas imponam tibi, et abominationes tuæ in medio tui erunt: et scietis quia ego sum Dominus percutiens. 10. Ecce dies, ecce venit: egressa est contritio, floruit virga, germinavit superbia: 11. Iniquitas surrexit in virga impietatis: non ex eis, et non ex populo, neque ex sonitu eorum: et non erit requies in eis. 12. Venit tempus, appropinquavit dies: qui emit, non lætetur: et qui vendit, non lugeat: quia ira super omnem populum ejus. 14. Canite tuba, præparentur omnes, et non est qui vadat ad prœlium: ira enim mea super universum populum ejus. 16. Et salvabuntur qui fugerint ex eis: et erunt in montibus quasi columbæ convallium omnes trepidi, unusquisque in iniquitate sua. 17. Omnes manus dissolventur, et omnia genua fluent aquis. 20. Et ornamentum monilium suorum in superbiam posuerunt, et imagines abominationum suarum, et simulacrorum fecerunt ex eo: propter hoc dedi eis illud in immunditiam: 22. Et avertam faciem meam ab eis, et violabunt arcanum meum: et introibunt in illud emissarii, et contaminabunt illud. 26. Conturbatio super conturbationem veniet, et auditus super auditum: et quærent visionem de propheta, et lex peribit a sacerdote, et consilium a senioribus.
|
|
Fußnote
Kap. 7 (1) So wird das Land allgemeiner genannt, obwohl die Rede an Juda geht. - (2) Diese eine Züchtigung ist so groß, dass eine zweite nicht notwendig ist, um das Reich zu vernichten. Vergl. [1Sam 26,8]. - (3) Vergl. [Jer 3,23]. - (4) Wenn vom fünften Jahre der Überführung des Jechonias zu rechnen ist bis zum neunten Jahre der Herrschaft des Sedekias, in dem Nabuchodonosor Jerusalem belagerte, so liegen dazwischen drei Jahre. - (5) Die Strafe und Rache ist bereit und kommt schnell. - (6) Vom Feinde her, der mit Übermut das Reich zerstören wird. [Jer 50,31] - (7) Gemeint ist der König von Babylon. - (8) Keiner von ihnen bleibt ohne Strafe, nichts bleibt von der Menge und dem Pompe der Juden zurück. - (9) Sondern ewige Gefangenschaft wird ihnen zuteil. Hebr.: Kein Glanz, nichts Glanzvolles wird unter ihnen bleiben. - (10) Der Kaufende freut sich gewöhnlich und der Verkaufende ist betrübt. Da die Gefangenschaft bevorsteht, ist beides eitel. (Hier.) Der Kauf ist hier der [3Mos 25,25] erwähnte. - (11) In fünfzig Jahren nach [3Mos 25,14ff.27.28]. - (12) Sondern wird in Erfüllung gehen. - (13) Ironisch. - (14) Wie [Ez 5,12]. - (15) Die Kraft und die Schwäche wird den Knien zugeschrieben. Jene wird schwinden wie Wasser zerfließt. - (16) Nach dem Hebr. von ihnen selbst. - (17) Ursache zum Fall. - (18) Das, was das auserwählte Volk besitzt, ist eigentlich Gott geweiht und Eigentum des Herrn. Dieses den Götzen hinzugeben muss den höchsten Zorn Gottes herausfordern. - (19) Den Götzendienern. - (20) Sie sind nicht würdig, dass ich sie anschaue. - (21) Hebr.: eine Kette, zum Zeichen, dass sie gefangen und gefesselt werden sollen, da die Stadt voll der Ungerechtigkeit ist. - (22) Vergl. [5Mos 28,50]. - (23) Auf die sie vergeblich ihre Hoffnung setzten. - (24) Alle Stände sind ratlos. - (25) Nach ihrem Verdienste.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.