Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos16: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Numeri, Hebraice Vaiedabber. Caput XVI.= =Das vierte Buch Moses Numeri Kap. 16= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <cent…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(8 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Ecce autem Core filius Isaar, filii Caath, filii Levi, et Dathan atque Abiron filii Eliab, Hon quoque filius Pheleth de filiis Ruben, <br/> | 1. Ecce autem Core filius Isaar, filii Caath, filii Levi, et Dathan atque Abiron filii Eliab, Hon quoque filius Pheleth de filiis Ruben, <br/> | ||
2. Surrexerunt contra Moysen, aliique filiorum | 2. Surrexerunt contra Moysen, aliique filiorum Israel ducenti quinquaginta viri proceres synagogæ, et qui tempore concilii per nomina vocabantur. <br/> | ||
3. Cumque stetissent adversum Moysen et Aaron, dixerunt: Sufficiat vobis, quia omnis | 3. Cumque stetissent adversum Moysen et Aaron, dixerunt: Sufficiat vobis, quia omnis multitudo sanctorum est, et in ipsis est Dominus: Cur elevamini super populum Domini? <br/> | ||
4. Quod cum audisset Moyses, cecidit | 4. Quod cum audisset Moyses, cecidit pronus in faciem: <br/> | ||
5. Locutusque ad Core et ad omnem multitudinem: Mane, inquit, notum faciet Dominus qui ad se pertineant, et sanctos applicabit sibi: et quos elegerit, appropinquabunt ei. <br/> | 5. Locutusque ad Core et ad omnem multitudinem: Mane, inquit, notum faciet Dominus qui ad se pertineant, et sanctos applicabit sibi: et quos elegerit, appropinquabunt ei. <br/> | ||
Zeile 23: | Zeile 23: | ||
8. Dixitque rursum ad Core: Audite, filii Levi: <br/> | 8. Dixitque rursum ad Core: Audite, filii Levi: <br/> | ||
9. Num parum vobis est, quod separavit vos Deus Israel ab omni populo, et junxit sibi, ut serviretis ei in cultu tabernaculi, et staretis coram frequentia populi, et ministraretis ei? <br/> | 9. Num parum vobis est, quod separavit vos Deus Israel ab omni populo, et junxit sibi, ut serviretis ei in cultu tabernaculi, et staretis coram frequentia populi, et ministraretis ei? <br/> | ||
10. Idcirco ad se fecit accedere et omnes fratres tuos filios Levi, ut vobis etiam sacerdotium vendicetis, <br/> | 10. Idcirco ad se fecit accedere te et omnes fratres tuos filios Levi, ut vobis etiam sacerdotium vendicetis, <br/> | ||
11. Et omnis globus tuus stet contra Dominum? | 11. Et omnis globus tuus stet contra Dominum? quid est enim Aaron ut murmuretis contra eum? <br/> | ||
12. Misit ergo Moyses ut vocaret Dathan et Abiron filios Eliab. Qui | 12. Misit ergo Moyses ut vocaret Dathan et Abiron filios Eliab. Qui responderunt: Non venimus. <br/> | ||
13. Numquid parum est tibi quod eduxisti nos de | 13. Numquid parum est tibi quod eduxisti nos de terra, quæ lacte et melle manabat, ut occideres in deserto, nisi et dominatus fueris nostri? <br/> | ||
14. Revera induxisti nos in | 14. Revera induxisti nos in terram, quæ fluit rivis lactis et mellis, et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum: an et oculos nostros vis eruere? non venimus. <br/> | ||
15. Iratusque Moyses valde, ait ad Dominum: Ne respicias | 15. Iratusque Moyses valde, ait ad Dominum: Ne respicias sacrificia eorum: tu scis quod ne asellum quidem unquam acceperim ab eis, nec afflixerim quempiam eorum. <br/> | ||
16. Dixitque ad Core: Tu, et omnis congregatio tua state seorsum coram Domino, et Aaron die | 16. Dixitque ad Core: Tu, et omnis congregatio tua state seorsum coram Domino, et Aaron die crastino separatim. <br/> | ||
17. Tollite singuli thuribula vestra, et ponite super ea incensum, offerentes Domino ducenta quinquaginta thuribula: Aaron quoque teneat thuribulum suum. <br/> | 17. Tollite singuli thuribula vestra, et ponite super ea incensum, offerentes Domino ducenta quinquaginta thuribula: Aaron quoque teneat thuribulum suum. <br/> | ||
18. Quod cum fecissent, stantibus Moyse et | 18. Quod cum fecissent, stantibus Moyse et Aaron, <br/> | ||
19. Et coacervassent adversum eos omnem multitudinem ad ostium tabernaculi, apparuit cunctis gloria Domini. <br/> | 19. Et coacervassent adversum eos omnem multitudinem ad ostium tabernaculi, apparuit cunctis gloria Domini. <br/> | ||
Zeile 41: | Zeile 41: | ||
22. Qui ceciderunt proni in faciem, atque dixerunt: Fortissime Deus spirituum universæ carnis, num uno peccante, contra omnes ira tua desæviet? <br/> | 22. Qui ceciderunt proni in faciem, atque dixerunt: Fortissime Deus spirituum universæ carnis, num uno peccante, contra omnes ira tua desæviet? <br/> | ||
23. Et ait Dominus ad Moysen: <br/> | 23. Et ait Dominus ad Moysen: <br/> | ||
24. Præcipe | 24. Præcipe universo populo ut separetur a tabernaculis Core, et Dathan et Abiron. <br/> | ||
25. Surrexitque Moyses, et abiit ad Dathan et Abiron: et sequentibus eum senioribus Israel, <br/> | 25. Surrexitque Moyses, et abiit ad Dathan et Abiron: et sequentibus eum senioribus Israel, <br/> | ||
26. Dixit ad turbam: Recedite a tabernaculis hominum impiorum, et nolite tangere quæ ad eos pertinent, | 26. Dixit ad turbam: Recedite a tabernaculis hominum impiorum, et nolite tangere quæ ad eos pertinent, ne involvamini in peccatis eorum. <br/> | ||
27. Cumque recessissent a tentoriis eorum per circuitum, Dathan et Abiron egressi stabant in | 27. Cumque recessissent a tentoriis eorum per circuitum, Dathan et Abiron egressi stabant in introitu papilionum suorum cum uxoribus et liberis, omnique frequentia. <br/> | ||
28. Et ait Moyses: In hoc scietis, quod Dominus miserit me ut facerem universa quæ cernitis, et non ex proprio ea corde protulerim: <br/> | 28. Et ait Moyses: In hoc scietis, quod Dominus miserit me ut facerem universa quæ cernitis, et non ex proprio ea corde protulerim: <br/> | ||
29. Si consueta hominum morte interierint, et visitaverit eos plaga, qua et ceteri visitari solent, non misit me Dominus: <br/> | 29. Si consueta hominum morte interierint, et visitaverit eos plaga, qua et ceteri visitari solent, non misit me Dominus: <br/> | ||
30. Sin autem novam rem fecerit Dominus, ut aperiens terra os suum deglutiat eos et | 30. Sin autem novam rem fecerit Dominus, ut aperiens terra os suum deglutiat eos et omnia quæ ad illos pertinent, descenderintque viventes in infernum, scietis quod blasphemaverint Dominum. <br/> | ||
31. Confestim igitur ut cessavit loqui dirupta est | 31. Confestim igitur ut cessavit loqui dirupta est terra sub pedibus eorum: <br/> | ||
32. Et aperiens os suum, devoravit illos cum tabernaculis suis et universa substantia eorum. <br/> | 32. Et aperiens os suum, devoravit illos cum tabernaculis suis et universa substantia eorum. <br/> | ||
Zeile 66: | Zeile 66: | ||
39. Tulit ergo Eleazar sacerdos thuribula ænea, in quibus obtulerant hi quos incendium devoravit, et produxit ea in laminas, affigens altari: <br/> | 39. Tulit ergo Eleazar sacerdos thuribula ænea, in quibus obtulerant hi quos incendium devoravit, et produxit ea in laminas, affigens altari: <br/> | ||
40. Ut haberent postea filii Israel, quibus commonerentur, ne quis accedat alienigena, et qui non est de semine Aaron ad offerendum incensum Domino, ne patiatur sicut passus est Core, et omnis | 40. Ut haberent postea filii Israel, quibus commonerentur, ne quis accedat alienigena, et qui non est de semine Aaron ad offerendum incensum Domino, ne patiatur sicut passus est Core, et omnis congregatio ejus, loquente Domino ad Moysen. <br/> | ||
41. Murmuravit autem omnis | 41. Murmuravit autem omnis multitudo filiorum Israel sequenti die contra Moysen et Aaron, dicens: Vos interfecistis populum Domini. <br/> | ||
42. Cumque oriretur seditio, et tumultus incresceret, <br/> | 42. Cumque oriretur seditio, et tumultus incresceret, <br/> | ||
43. Moyses et Aaron fugerunt ad tabernaculum fœderis. Quod, postquam | 43. Moyses et Aaron fugerunt ad tabernaculum fœderis. Quod, postquam ingressi sunt, operuit nubes, et apparuit gloria Domini. <br/> | ||
44. Dixitque Dominus ad Moysen: <br/> | 44. Dixitque Dominus ad Moysen: <br/> | ||
45. Recedite de medio hujus multitudinis, etiam nunc delebo eos. Cumque jacerent in terra, <br/> | 45. Recedite de medio hujus multitudinis, etiam nunc delebo eos. Cumque jacerent in terra, <br/> | ||
46. Dixit Moyses ad Aaron: Tolle thuribulum, et hausto igne de altari, mitte incensum desuper, pergens cito ad populum ut roges pro eis: jam enim egressa est ira a Domino, et plaga desævit. <br/> | 46. Dixit Moyses ad Aaron: Tolle thuribulum, et hausto igne de altari, mitte incensum desuper, pergens cito ad populum ut roges pro eis: jam enim egressa est ira a Domino, et plaga desævit. <br/> | ||
47. Quod cum fecisset Aaron, et | 47. Quod cum fecisset Aaron, et cucurrisset ad mediam multitudinem, quam jam vastabat incendium, obtulit thymiama: <br/> | ||
48. Et stans inter mortuos ac viventes, pro populo | 48. Et stans inter mortuos ac viventes, pro populo deprecatus est, et plaga cessavit. <br/> | ||
49. Fuerunt autem qui percussi sunt, quatuordecim millia hominum, et septingenti, absque his qui perierant in | 49. Fuerunt autem qui percussi sunt, quatuordecim millia hominum, et septingenti, absque his qui perierant in seditione Core. <br/> | ||
50. Reversusque est Aaron ad Moysen ad ostium tabernaculi fœderis postquam quievit interitus. <br/> | 50. Reversusque est Aaron ad Moysen ad ostium tabernaculi fœderis postquam quievit interitus. <br/> | ||
Zeile 83: | Zeile 83: | ||
| | | | ||
1.Aber siehe,<sup>1</sup> Kore, der Sohn Isaars, des Sohnes Kaaths, des Sohnes Levis, und Dathan und Abiron, die Söhne Eliabs, und Hon, der Sohn Pheleths, von den Söhnen Rubens,<sup>2</sup> <br/> | 1. Aber siehe,<sup>1</sup> Kore, der Sohn Isaars, des Sohnes Kaaths, des Sohnes Levis, und Dathan und Abiron, die Söhne Eliabs, und Hon, der Sohn Pheleths, von den Söhnen Rubens,<sup>2</sup> <br/> | ||
2. erhoben sich gegen Moses samt andern zweihundert und fünfzig Männern aus den Söhnen Israels, angesehenen Männern aus der Gemeinde,<sup>3</sup> die zur Zeit der Beratung namentlich zusammenberufen wurden. <br/> | 2. erhoben sich gegen Moses samt andern zweihundert und fünfzig Männern aus den Söhnen Israels, angesehenen Männern aus der Gemeinde,<sup>3</sup> die zur Zeit der Beratung namentlich zusammenberufen wurden. <br/> | ||
3. Diese standen wider Moses und Aaron auf und sprachen: Lasset es nun genug sein, denn die ganze Gemeinde besteht aus Geheiligten<sup>4</sup> und der Herr ist unter ihnen! Warum erhebt ihr euch über das Volk des Herrn? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir45|JSir 45,22]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor10|1Kor 10,10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Judas01|Judas 1,11]]''] <br/> | 3. Diese standen wider Moses und Aaron auf und sprachen: Lasset es nun genug sein, denn die ganze Gemeinde besteht aus Geheiligten<sup>4</sup> und der Herr ist unter ihnen! Warum erhebt ihr euch über das Volk des Herrn? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir45|JSir 45,22]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor10|1Kor 10,10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Judas01|Judas 1,11]]''] <br/> | ||
4. Als Moses dies hörte, fiel er auf sein Angesicht nieder <br/> | 4. Als Moses dies hörte, fiel er auf sein Angesicht nieder <br/> | ||
5. und sprach zu Kore und zu seiner ganzen Rotte: Morgen wird der Herr euch kundtun, wer ihm angehört, und wird die, welche heilig sind,<sup>5</sup> sich nahen lassen, und wen er erwählt hat, der wird ihm nahen dürfen. <br/> | 5. und sprach zu Kore und zu seiner ganzen Rotte: Morgen wird der Herr euch kundtun, wer ihm angehört, und wird die, welche heilig sind,<sup>5</sup> sich nahen lassen, und wen er erwählt hat, der wird ihm nahen dürfen. <br/> | ||
6. Darum | 6. Darum tuet dieses: Ein jeder nehme sein Rauchfass, du, Kore, und deine ganze Rotte;<sup>6</sup> <br/> | ||
7. und | 7. und tuet morgen Feuer hinein, und leget Räucherwerk vor dem Herrn auf;<sup>7</sup> und wen er immer erwählt, der soll heilig sein;<sup>8</sup> ihr erhebt euch sehr hoch,<sup>9</sup> ihr Söhne Levis! <br/> | ||
8. Und wieder sprach er zu Kore: Höret, Söhne Levis!<sup>10</sup> <br/> | 8. Und wieder sprach er zu Kore: Höret, Söhne Levis!<sup>10</sup> <br/> | ||
9. Ist es euch zu wenig, dass der Gott Israels euch von dem ganzen Volke ausgesondert und sich zugeeignet hat, dass ihr seinen Dienst im Zelte verrichtet, und vor das ganze Volk tretet, und ihm dienet?<sup>11</sup> <br/> | 9. Ist es euch zu wenig, dass der Gott Israels euch von dem ganzen Volke ausgesondert und sich zugeeignet hat, dass ihr seinen Dienst im Zelte verrichtet, und vor das ganze Volk tretet, und ihm dienet?<sup>11</sup> <br/> | ||
Zeile 97: | Zeile 97: | ||
13. Ist es dir etwa zu wenig, dass du uns aus einem Lande, das von Milch und Honig floss, herausgeführt hast,<sup>14</sup> um uns in der Wüste umkommen zu lassen, wenn du nicht auch noch über uns herrschest?<sup>15</sup> <br/> | 13. Ist es dir etwa zu wenig, dass du uns aus einem Lande, das von Milch und Honig floss, herausgeführt hast,<sup>14</sup> um uns in der Wüste umkommen zu lassen, wenn du nicht auch noch über uns herrschest?<sup>15</sup> <br/> | ||
14. Wahrlich! Du hast uns in ein Land geführt, in dem Bäche von Milch und Honig fließen, und hast uns Äcker und Weinberge zum Besitze gegeben; willst du uns auch die Augen ausreißen?<sup>16</sup> Wir kommen nicht! <br/> | 14. Wahrlich! Du hast uns in ein Land geführt, in dem Bäche von Milch und Honig fließen, und hast uns Äcker und Weinberge zum Besitze gegeben; willst du uns auch die Augen ausreißen?<sup>16</sup> Wir kommen nicht! <br/> | ||
15. Da ergrimmte Moses sehr | 15. Da ergrimmte Moses sehr und sprach zu dem Herrn: Siehe ihre Opfer nicht an!<sup>17</sup> du weißt, dass ich nicht einmal einen Esel je von ihnen genommen<sup>18</sup> und keinem von ihnen etwas zu Leide getan habe. <br/> | ||
16. Und er sprach zu Kore:<sup>19</sup> Du und deine ganze Rotte, stellet euch morgen abgesondert vor den Herrn, und Aaron auch besonders; <br/> | 16. Und er sprach zu Kore:<sup>19</sup> Du und deine ganze Rotte, stellet euch morgen abgesondert vor den Herrn, und Aaron auch besonders; <br/> | ||
17. dann nehme ein jeder von euch sein Rauchfass, und lege Räucherwerk darein, und bringe es dem Herrn dar,<sup>20</sup> in zweihundert und fünfzig Rauchfässern, und auch Aaron soll sein Rauchfass halten. <br/> | 17. dann nehme ein jeder von euch sein Rauchfass, und lege Räucherwerk darein, und bringe es dem Herrn dar,<sup>20</sup> in zweihundert und fünfzig Rauchfässern, und auch Aaron soll sein Rauchfass halten. <br/> | ||
Zeile 105: | Zeile 105: | ||
21. Sondert euch ab aus der Mitte dieser Rotte, dass ich sie jählings vernichte.<sup>23</sup> <br/> | 21. Sondert euch ab aus der Mitte dieser Rotte, dass ich sie jählings vernichte.<sup>23</sup> <br/> | ||
22. Da fielen sie auf ihr Angesicht nieder und sprachen: O mächtigster Gott der Geister alles Fleisches,<sup>24</sup> soll, weil einer gesündigt hat, dein Zorn gegen alle wüten?<sup>25</sup> <br/> | 22. Da fielen sie auf ihr Angesicht nieder und sprachen: O mächtigster Gott der Geister alles Fleisches,<sup>24</sup> soll, weil einer gesündigt hat, dein Zorn gegen alle wüten?<sup>25</sup> <br/> | ||
23. Und der | 23. Und der Herr sprach zu Moses: <br/> | ||
24. Gebiete dem gesamten Volke, sich von dem | 24. Gebiete dem gesamten Volke, sich von dem Zelte Kores, Dathans und Abirons abzusondern. <br/> | ||
25. Hierauf stand Moses auf und ging zu Dathan und Abiron; und die Ältesten von Israel folgten ihm, <br/> | 25. Hierauf stand Moses auf und ging zu Dathan und Abiron; und die Ältesten von Israel folgten ihm, <br/> | ||
26. und er sprach zu dem Volke:<sup>26</sup> Entfernet euch von den Zelten dieser gottlosen Menschen und rühret nichts an, was ihnen gehört, dass ihr nicht in ihre Sünden verwickelt werdet! <br/> | 26. und er sprach zu dem Volke:<sup>26</sup> Entfernet euch von den Zelten dieser gottlosen Menschen und rühret nichts an, was ihnen gehört, dass ihr nicht in ihre Sünden verwickelt werdet! <br/> | ||
Zeile 116: | Zeile 116: | ||
32. und tat ihren Mund auf, und verschlang sie mit ihren Zelten<sup>31</sup> und ihrer gesamten Habe. <br/> | 32. und tat ihren Mund auf, und verschlang sie mit ihren Zelten<sup>31</sup> und ihrer gesamten Habe. <br/> | ||
33. So fuhren sie lebendig hinunter in das Totenreich, und die Erde bedeckte sie, und sie wurden vertilgt aus der Mitte des Volkes. <br/> | 33. So fuhren sie lebendig hinunter in das Totenreich, und die Erde bedeckte sie, und sie wurden vertilgt aus der Mitte des Volkes. <br/> | ||
34. Ganz Israel aber, das | 34. Ganz Israel aber, das ringsherum stand, floh bei dem Geschrei der Versinkenden und sprach: Dass die Erde nicht auch uns verschlinge! <br/> | ||
35. Es ging aber von dem Herrn auch Feuer aus und tötete die zweihundert und fünfzig Männer, welche das Räucherwerk darbrachten. <br/> | 35. Es ging aber von dem Herrn auch Feuer aus und tötete die zweihundert und fünfzig Männer, welche das Räucherwerk darbrachten. <br/> | ||
36. Und der Herr redete zu Moses und sprach: <br/> | 36. Und der Herr redete zu Moses und sprach: <br/> | ||
Zeile 138: | Zeile 138: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 16 ('''1''') Moses hatte wohl das [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos14|4Mos 14,25]]''] berichtete Gebot sofort auszuführen begonnen. So wurden die Israeliten von der Schwelle des verheißenen Landes, dessen herrliche Erzeugnisse sie geschaut, in die Wüste zurückversetzt. Nach fast achtzehnmonatlicher Wanderung blieben ihnen nun noch 38 Jahre härteren Umherwanderns, ja den meisten selbst der Tod. Dieses Schicksal schrieben sie Moses Schuld zu, obwohl er die Strafe doch nur verkündet (Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos16|4Mos 16,13ff]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos17|4Mos 17,12ff]]'']), weil er ihrer Meinung nach dieselbe durch seine Fürbitte hätte abwenden können. So nährten sie weiter die eitle Hoffnung, wie[''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos14|4Mos 14,4]]''], unter einem andern Führer, einem andern Propheten es zu erreichen, dass ihnen alles glücklich von Statten gehe. Gleiche Erbitterung wie gegen Moses erfüllt sie gegen Aaron, der an allem [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos13|4Mos 13]]''] Erzählten Teil genommen. So bricht zunächst der Aufstand der Rotte Kore aus, dann zwei Tage später [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos16|4Mos 16,14ff]]''] ein anderer, endlich der allgemeine bei dem Haderwasser. - ('''2''') Kore zürnte wohl, weil Moses und Aaron sich alle Vorrechte zugeeignet und den Stamm Levi gleichsam Aaron und seinen Söhnen zu Dienern gegeben. Dathan und Abiron waren aus dem Stamme Ruben. Ob sie als Nachkommen des erstgeborenen Sohnes eine herrschende Stellung beanspruchten? Juda war ihnen vorgezogen und der Stamm Josephs hatte einen doppelten Anteil, wie er dem Erstgeborenen zukam, erhalten. Der Text muss vermutlich heißen: Die Söhne Eliabs, des Sohnes Phallu, des Sohnes Rubens. - ('''3''') Diese 250 gehörten zu Kore, wie V. 17, V. 35 zeigen, waren also wohl Leviten. Vielleicht glaubten sie sich von den Aaronitern nicht gerecht und brüderlich behandelt. - ('''4''') Schreibet euch also keine höhere Heiligkeit zu, sondern seid zufrieden, den anderen gleich zu sein. - ('''5''') Als Priester. Der heil. Paulus bezieht sich auf diese Stelle [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:2Tim02|2Tim 2,19]]'']. - ('''6''') Die Leviten, zu denen Kore gehörte, hatten keine Rauchfässer, weil nur die Priester im Heiligtume räuchern durften; aber die Rebellen hatten sich solche verschafft, um sich ihrer nach Absetzung Aarons und seiner Söhne zu bedienen. - ('''7''') Die Darbringung des Räucherwerkes galt als höchste priesterliche Tätigkeit. - ('''8''') Moses wendet ihre eigenen Worte auf sie zurück: Es genüge euch, von Gott selbst zu lernen, welches eure rechte sind. - ('''9''') Hebr.: Genug für euch. - ('''10''') Die Leviten hatten wohl das Wort geführt. - ('''11''') Gegensatz V. 3, V. 7.- ('''12''') Aaron ist von Jahve als Priester aufgestellt, also fällt euer Murren auf Gott zurück. - ('''13''') Hebr.: Wir werden nicht hinaufkommen. Hinaufziehen wird in der Heiligen Schrift nicht nur von der Bewegung zu einem höher gelegenen Ort hin, sondern auch vom Gehen zu einer höher gestellten Person (hier und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos46|1Mos 46,31]]'']) – bezüglich zum Gerichte [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos25|5Mos 25,7]]''] gebraucht. - ('''14''') Diese in den Verheißungen Gottes übliche Bezeichnung Chanaans (vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos03|2Mos 3,8]]'']) werden von Dathan und Abiron hier auf Ägypten angewendet (ironisch?). - ('''15''') Hebr.: | Kap. 16 ('''1''') Moses hatte wohl das [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos14|4Mos 14,25]]''] berichtete Gebot sofort auszuführen begonnen. So wurden die Israeliten von der Schwelle des verheißenen Landes, dessen herrliche Erzeugnisse sie geschaut, in die Wüste zurückversetzt. Nach fast achtzehnmonatlicher Wanderung blieben ihnen nun noch 38 Jahre härteren Umherwanderns, ja den meisten selbst der Tod. Dieses Schicksal schrieben sie Moses Schuld zu, obwohl er die Strafe doch nur verkündet (Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos16|4Mos 16,13ff]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos17|4Mos 17,12ff]]'']), weil er ihrer Meinung nach dieselbe durch seine Fürbitte hätte abwenden können. So nährten sie weiter die eitle Hoffnung, wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos14|4Mos 14,4]]''], unter einem andern Führer, einem andern Propheten es zu erreichen, dass ihnen alles glücklich von Statten gehe. Gleiche Erbitterung wie gegen Moses erfüllt sie gegen Aaron, der an allem [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos13|4Mos 13]]''] Erzählten Teil genommen. So bricht zunächst der Aufstand der Rotte Kore aus, dann zwei Tage später [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos16|4Mos 16,14ff]]''] ein anderer, endlich der allgemeine bei dem Haderwasser. - ('''2''') Kore zürnte wohl, weil Moses und Aaron sich alle Vorrechte zugeeignet und den Stamm Levi gleichsam Aaron und seinen Söhnen zu Dienern gegeben. Dathan und Abiron waren aus dem Stamme Ruben. Ob sie als Nachkommen des erstgeborenen Sohnes eine herrschende Stellung beanspruchten? Juda war ihnen vorgezogen und der Stamm Josephs hatte einen doppelten Anteil, wie er dem Erstgeborenen zukam, erhalten. Der Text muss vermutlich heißen: Die Söhne Eliabs, des Sohnes Phallu, des Sohnes Rubens. - ('''3''') Diese 250 gehörten zu Kore, wie V. 17, V. 35 zeigen, waren also wohl Leviten. Vielleicht glaubten sie sich von den Aaronitern nicht gerecht und brüderlich behandelt. - ('''4''') Schreibet euch also keine höhere Heiligkeit zu, sondern seid zufrieden, den anderen gleich zu sein. - ('''5''') Als Priester. Der heil. Paulus bezieht sich auf diese Stelle [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:2Tim02|2Tim 2,19]]'']. - ('''6''') Die Leviten, zu denen Kore gehörte, hatten keine Rauchfässer, weil nur die Priester im Heiligtume räuchern durften; aber die Rebellen hatten sich solche verschafft, um sich ihrer nach Absetzung Aarons und seiner Söhne zu bedienen. - ('''7''') Die Darbringung des Räucherwerkes galt als höchste priesterliche Tätigkeit. - ('''8''') Moses wendet ihre eigenen Worte auf sie zurück: Es genüge euch, von Gott selbst zu lernen, welches eure rechte sind. - ('''9''') Hebr.: Genug für euch. - ('''10''') Die Leviten hatten wohl das Wort geführt. - ('''11''') Gegensatz V. 3, V. 7. - ('''12''') Aaron ist von Jahve als Priester aufgestellt, also fällt euer Murren auf Gott zurück. - ('''13''') Hebr.: Wir werden nicht hinaufkommen. Hinaufziehen wird in der Heiligen Schrift nicht nur von der Bewegung zu einem höher gelegenen Ort hin, sondern auch vom Gehen zu einer höher gestellten Person (hier und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos46|1Mos 46,31]]'']) – bezüglich zum Gerichte [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos25|5Mos 25,7]]''] gebraucht. - ('''14''') Diese in den Verheißungen Gottes übliche Bezeichnung Chanaans (vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos03|2Mos 3,8]]'']) werden von Dathan und Abiron hier auf Ägypten angewendet (ironisch?). - ('''15''') Hebr.: Ist's nicht genug damit (vergl. V. 3) …, dass du dich auch noch zum Herrscher über uns aufwerfen willst? - ('''16''') Besser: Jene blind machen, nämlich dass sie den wirklichen Stand der Dinge nicht erkennen und deinen Ehrgeiz nicht sehen, wie wir ihn sehen? - ('''17''') Er gibt die Hoffnung auf ihre Bekehrung auf. - ('''18''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe12|1Koe 12,3]]'']. Ich habe nie meinen Vorteil gesucht, nie meine Ehre. - ('''19''') Die Rotte Kore redete sich vielleicht ein, dass das Volk zwar [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos14|4Mos 14,4]]''] sich gegen Gott empört, sie hingegen nur mit Moses und Aaron zu tun hätten. Vor Moses waren Priester aus menschlicher Autorität da gewesen, dass jetzt nur noch aus göttlicher Anordnung solche sein sollten, haben sie noch nicht völlig erkannt. Sie vertrauen vielleicht auf das Recht, das vor Moses gegolten, ihre Zahl und Würde macht ihnen Mut: so viel hervorragende Männer wird Jahve nicht verwerfen und das Volk nicht verlassen. Moses Ansehen war in ihren Augen sehr gering geworden. - ('''20''') Vor die Türe des Zeltes. - ('''21''') Die Ältesten als Vertreter derselben. - ('''22''') Bereit, einzuschreiten. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos20|4Mos 20,6]]''] ebenso [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos16|2Mos 16,10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos14|4Mos 14,10]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos17|2Mos 17,7]]'']. - ('''23''') Diese Drohung bewegt Moses zur Fürbitte für das Volk. - ('''24''') Als Schöpfer, Herr und Richter. Zudem übertrifft er alle erschaffenen Geister durch Heiligkeit, Gerechtigkeit usw. So kennt er auch jedes Herz. Dieselbe Bezeichnung Gottes auch [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos27|4Mos 27,16]]'']. - ('''25''') Wegen 250 gegen 660000? - ('''26''') Das in der Nähe der Zelte der Rebellen seine Zelte hatte. - ('''27''') Wie die falschen Propheten. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ez13|Ez 13,2.17]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer14|Jer 14,14]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer23|Jer 23,26]]'']. - ('''28''') Der Tod als Sold der Sünde. - ('''29''') Ein Wunder. - ('''30''') Lebendig begraben werden (Optat v. Milevi), so dass ihre Seelen zum ewigen Strafort eingehen. (Epiph. Hieron.) - ('''31''') Hebr.: und all den Leuten, die Kore gehörten. - ('''32''') Jene geweihten Weihrauchfässer mussten gesammelt werden, doch durfte kein Priester dorthin gehen, da er sich noch mehr als andere vor der Unreinigkeit durch die Berührung eines Leichnams hüten musste. Eleazar soll also hinsenden. - ('''33''') Zu einer heiligen Sache gemacht worden durch das Strafgericht Gottes und wohl, weil in ihnen der Weihrauch Gottes dargebracht war, wenn auch von Bösen. - ('''34''') Brandopferaltar. Die Platten kommen über die [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos38|2Mos 38,2]]''] genannten. - ('''35''') Zu Eleazar durch Moses. - ('''36''') Die Israeliten meinten wohl, Moses habe diese Strafe von Gott erlangt, um seine und Aarons Herrschaft fest zu begründen. - ('''37''') Hebr.: Wendeten sich. - ('''38''') Hebr.: Und schon bedeckte es die Wolke und die Herrlichkeit Gottes erschien. Da begaben sich Moses und Aaron hin vor das Offenbarungszelt. - ('''39''') Hebr.: Jählings. - ('''40''') Sühne zu leisten. - ('''41''') Aus diesem einen eigenartigen Falle darf nicht gefolgert werden, dass das Räucherwerk allgemein äußerlich levitische (legale) Sühnekraft hatte. Solche kam, abgesehen von dem nur bei äußerster Armut darzubringenden Mehlsündopfer [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos05|3Mos 5,12]]''] keinem unblutigen Opfer zu. Im vorliegenden Falle war ein Räucheropfer das am schnellsten zu beschaffende, auch war Gott gerade durch Räucherwerk, welches von nicht berechtigten Personen dargebracht worden war, zum Zorne gereizt. Durch das Weihrauchopfer trennt Aaron Tote und Lebende und zeigt durch die Tat, dass er von Gott zum Mittler für das Volk bestimmt ist [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish18|Weish 18,21]]''], ein Typus Christi. - ('''42''') Schaffte Sühnung. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|01]] | |
Aktuelle Version vom 24. April 2023, 13:36 Uhr
Liber Numeri, Hebraice Vaiedabber. Caput XVI.
Das vierte Buch Moses Numeri Kap. 16
| |
1. Ecce autem Core filius Isaar, filii Caath, filii Levi, et Dathan atque Abiron filii Eliab, Hon quoque filius Pheleth de filiis Ruben, 3. Cumque stetissent adversum Moysen et Aaron, dixerunt: Sufficiat vobis, quia omnis multitudo sanctorum est, et in ipsis est Dominus: Cur elevamini super populum Domini?
6. Hoc igitur facite: Tollat unusquisque thuribula sua, tu Core, et omne concilium tuum: 11. Et omnis globus tuus stet contra Dominum? quid est enim Aaron ut murmuretis contra eum? 14. Revera induxisti nos in terram, quæ fluit rivis lactis et mellis, et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum: an et oculos nostros vis eruere? non venimus. 15. Iratusque Moyses valde, ait ad Dominum: Ne respicias sacrificia eorum: tu scis quod ne asellum quidem unquam acceperim ab eis, nec afflixerim quempiam eorum. 20. Locutusque Dominus ad Moysen et Aaron, ait: 27. Cumque recessissent a tentoriis eorum per circuitum, Dathan et Abiron egressi stabant in introitu papilionum suorum cum uxoribus et liberis, omnique frequentia. 29. Si consueta hominum morte interierint, et visitaverit eos plaga, qua et ceteri visitari solent, non misit me Dominus: 30. Sin autem novam rem fecerit Dominus, ut aperiens terra os suum deglutiat eos et omnia quæ ad illos pertinent, descenderintque viventes in infernum, scietis quod blasphemaverint Dominum. 32. Et aperiens os suum, devoravit illos cum tabernaculis suis et universa substantia eorum. 34. At vero omnis Israel, qui stabat per gyrum, fugit ad clamorem pereuntium, dicens: Ne forte et nos terra deglutiat. 36. Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 38. In mortibus peccatorum: producatque ea in laminas, et affigat altari, eo quod oblatum sit in eis incensum Domino, et sanctificata sint, ut cernant ea pro signo et monimento filii Israel. 39. Tulit ergo Eleazar sacerdos thuribula ænea, in quibus obtulerant hi quos incendium devoravit, et produxit ea in laminas, affigens altari: 40. Ut haberent postea filii Israel, quibus commonerentur, ne quis accedat alienigena, et qui non est de semine Aaron ad offerendum incensum Domino, ne patiatur sicut passus est Core, et omnis congregatio ejus, loquente Domino ad Moysen. 41. Murmuravit autem omnis multitudo filiorum Israel sequenti die contra Moysen et Aaron, dicens: Vos interfecistis populum Domini. 47. Quod cum fecisset Aaron, et cucurrisset ad mediam multitudinem, quam jam vastabat incendium, obtulit thymiama:
|
1. Aber siehe,1 Kore, der Sohn Isaars, des Sohnes Kaaths, des Sohnes Levis, und Dathan und Abiron, die Söhne Eliabs, und Hon, der Sohn Pheleths, von den Söhnen Rubens,2
|
Fußnote
Kap. 16 (1) Moses hatte wohl das [4Mos 14,25] berichtete Gebot sofort auszuführen begonnen. So wurden die Israeliten von der Schwelle des verheißenen Landes, dessen herrliche Erzeugnisse sie geschaut, in die Wüste zurückversetzt. Nach fast achtzehnmonatlicher Wanderung blieben ihnen nun noch 38 Jahre härteren Umherwanderns, ja den meisten selbst der Tod. Dieses Schicksal schrieben sie Moses Schuld zu, obwohl er die Strafe doch nur verkündet (Vergl. [4Mos 16,13ff, 4Mos 17,12ff]), weil er ihrer Meinung nach dieselbe durch seine Fürbitte hätte abwenden können. So nährten sie weiter die eitle Hoffnung, wie [4Mos 14,4], unter einem andern Führer, einem andern Propheten es zu erreichen, dass ihnen alles glücklich von Statten gehe. Gleiche Erbitterung wie gegen Moses erfüllt sie gegen Aaron, der an allem [4Mos 13] Erzählten Teil genommen. So bricht zunächst der Aufstand der Rotte Kore aus, dann zwei Tage später [4Mos 16,14ff] ein anderer, endlich der allgemeine bei dem Haderwasser. - (2) Kore zürnte wohl, weil Moses und Aaron sich alle Vorrechte zugeeignet und den Stamm Levi gleichsam Aaron und seinen Söhnen zu Dienern gegeben. Dathan und Abiron waren aus dem Stamme Ruben. Ob sie als Nachkommen des erstgeborenen Sohnes eine herrschende Stellung beanspruchten? Juda war ihnen vorgezogen und der Stamm Josephs hatte einen doppelten Anteil, wie er dem Erstgeborenen zukam, erhalten. Der Text muss vermutlich heißen: Die Söhne Eliabs, des Sohnes Phallu, des Sohnes Rubens. - (3) Diese 250 gehörten zu Kore, wie V. 17, V. 35 zeigen, waren also wohl Leviten. Vielleicht glaubten sie sich von den Aaronitern nicht gerecht und brüderlich behandelt. - (4) Schreibet euch also keine höhere Heiligkeit zu, sondern seid zufrieden, den anderen gleich zu sein. - (5) Als Priester. Der heil. Paulus bezieht sich auf diese Stelle [2Tim 2,19]. - (6) Die Leviten, zu denen Kore gehörte, hatten keine Rauchfässer, weil nur die Priester im Heiligtume räuchern durften; aber die Rebellen hatten sich solche verschafft, um sich ihrer nach Absetzung Aarons und seiner Söhne zu bedienen. - (7) Die Darbringung des Räucherwerkes galt als höchste priesterliche Tätigkeit. - (8) Moses wendet ihre eigenen Worte auf sie zurück: Es genüge euch, von Gott selbst zu lernen, welches eure rechte sind. - (9) Hebr.: Genug für euch. - (10) Die Leviten hatten wohl das Wort geführt. - (11) Gegensatz V. 3, V. 7. - (12) Aaron ist von Jahve als Priester aufgestellt, also fällt euer Murren auf Gott zurück. - (13) Hebr.: Wir werden nicht hinaufkommen. Hinaufziehen wird in der Heiligen Schrift nicht nur von der Bewegung zu einem höher gelegenen Ort hin, sondern auch vom Gehen zu einer höher gestellten Person (hier und [1Mos 46,31]) – bezüglich zum Gerichte [5Mos 25,7] gebraucht. - (14) Diese in den Verheißungen Gottes übliche Bezeichnung Chanaans (vergl. [2Mos 3,8]) werden von Dathan und Abiron hier auf Ägypten angewendet (ironisch?). - (15) Hebr.: Ist's nicht genug damit (vergl. V. 3) …, dass du dich auch noch zum Herrscher über uns aufwerfen willst? - (16) Besser: Jene blind machen, nämlich dass sie den wirklichen Stand der Dinge nicht erkennen und deinen Ehrgeiz nicht sehen, wie wir ihn sehen? - (17) Er gibt die Hoffnung auf ihre Bekehrung auf. - (18) Vergl. [1Koe 12,3]. Ich habe nie meinen Vorteil gesucht, nie meine Ehre. - (19) Die Rotte Kore redete sich vielleicht ein, dass das Volk zwar [4Mos 14,4] sich gegen Gott empört, sie hingegen nur mit Moses und Aaron zu tun hätten. Vor Moses waren Priester aus menschlicher Autorität da gewesen, dass jetzt nur noch aus göttlicher Anordnung solche sein sollten, haben sie noch nicht völlig erkannt. Sie vertrauen vielleicht auf das Recht, das vor Moses gegolten, ihre Zahl und Würde macht ihnen Mut: so viel hervorragende Männer wird Jahve nicht verwerfen und das Volk nicht verlassen. Moses Ansehen war in ihren Augen sehr gering geworden. - (20) Vor die Türe des Zeltes. - (21) Die Ältesten als Vertreter derselben. - (22) Bereit, einzuschreiten. Vergl. [4Mos 20,6] ebenso [2Mos 16,10, 4Mos 14,10] und [2Mos 17,7]. - (23) Diese Drohung bewegt Moses zur Fürbitte für das Volk. - (24) Als Schöpfer, Herr und Richter. Zudem übertrifft er alle erschaffenen Geister durch Heiligkeit, Gerechtigkeit usw. So kennt er auch jedes Herz. Dieselbe Bezeichnung Gottes auch [4Mos 27,16]. - (25) Wegen 250 gegen 660000? - (26) Das in der Nähe der Zelte der Rebellen seine Zelte hatte. - (27) Wie die falschen Propheten. Vergl. [Ez 13,2.17, Jer 14,14, Jer 23,26]. - (28) Der Tod als Sold der Sünde. - (29) Ein Wunder. - (30) Lebendig begraben werden (Optat v. Milevi), so dass ihre Seelen zum ewigen Strafort eingehen. (Epiph. Hieron.) - (31) Hebr.: und all den Leuten, die Kore gehörten. - (32) Jene geweihten Weihrauchfässer mussten gesammelt werden, doch durfte kein Priester dorthin gehen, da er sich noch mehr als andere vor der Unreinigkeit durch die Berührung eines Leichnams hüten musste. Eleazar soll also hinsenden. - (33) Zu einer heiligen Sache gemacht worden durch das Strafgericht Gottes und wohl, weil in ihnen der Weihrauch Gottes dargebracht war, wenn auch von Bösen. - (34) Brandopferaltar. Die Platten kommen über die [2Mos 38,2] genannten. - (35) Zu Eleazar durch Moses. - (36) Die Israeliten meinten wohl, Moses habe diese Strafe von Gott erlangt, um seine und Aarons Herrschaft fest zu begründen. - (37) Hebr.: Wendeten sich. - (38) Hebr.: Und schon bedeckte es die Wolke und die Herrlichkeit Gottes erschien. Da begaben sich Moses und Aaron hin vor das Offenbarungszelt. - (39) Hebr.: Jählings. - (40) Sühne zu leisten. - (41) Aus diesem einen eigenartigen Falle darf nicht gefolgert werden, dass das Räucherwerk allgemein äußerlich levitische (legale) Sühnekraft hatte. Solche kam, abgesehen von dem nur bei äußerster Armut darzubringenden Mehlsündopfer [3Mos 5,12] keinem unblutigen Opfer zu. Im vorliegenden Falle war ein Räucheropfer das am schnellsten zu beschaffende, auch war Gott gerade durch Räucherwerk, welches von nicht berechtigten Personen dargebracht worden war, zum Zorne gereizt. Durch das Weihrauchopfer trennt Aaron Tote und Lebende und zeigt durch die Tat, dass er von Gott zum Mittler für das Volk bestimmt ist [Weish 18,21], ein Typus Christi. - (42) Schaffte Sühnung. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.