Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Est16: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Esther. Caput XVI.= =Das Buch Esther Kap. 16= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center>Königlicher Erlass zugunsten de…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(11 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Exemplar epistolæ regis Artaxerxis, quam pro Judæis ad totas regni sui provinsias misit: quod et ipsum in Hebraico volumine non habetur: <br/> | ''Exemplar epistolæ regis Artaxerxis, quam pro Judæis ad totas regni sui provinsias misit: quod et ipsum in Hebraico volumine non habetur:'' <br/> | ||
1.Rex magnus Artaxerxes ab India usque Æthiopiam centum viginti septem provinciarum ducibus ac principibus, qui nostræ jussioni | 1. Rex magnus Artaxerxes ab India usque Æthiopiam centum viginti septem provinciarum ducibus ac principibus, qui nostræ jussioni obediunt, salutem dicit. <br/> | ||
2. Multi bonitate principum et honore, qui in eos collatus est, abusi sunt in superbiam: <br/> | 2. Multi bonitate principum et honore, qui in eos collatus est, abusi sunt in superbiam: <br/> | ||
3. Et non solum subjectos regibus nituntur opprimere, sed datam sibi gloriam non ferentes, in ipsos, qui dederunt, moliuntur insidias. <br/> | 3. Et non solum subjectos regibus nituntur opprimere, sed datam sibi gloriam non ferentes, in ipsos, qui dederunt, moliuntur insidias. <br/> | ||
4. Nec contenti sunt gratias non agere | 4. Nec contenti sunt gratias non agere beneficiis, et humanitatis in se jura violare, sed Dei quoque cuncta cernentis arbitrantur se posse fugere sententiam. <br/> | ||
5. Et in tantum vesaniæ proruperunt, ut eos, qui credita sibi | 5. Et in tantum vesaniæ proruperunt, ut eos, qui credita sibi officia diligenter observant, et ita cuncta agunt ut omnium laude digni sint, mendaciorum cuniculis conentur subvertere, <br/> | ||
6. Dum aures principum simplices, et ex sua natura alios æstimantes, callida fraude decipiunt. <br/> | 6. Dum aures principum simplices, et ex sua natura alios æstimantes, callida fraude decipiunt. <br/> | ||
Zeile 23: | Zeile 23: | ||
8. Unde providendum est paci omnium provinciarum. <br/> | 8. Unde providendum est paci omnium provinciarum. <br/> | ||
9. Nec putare debetis, si diversa jubeamus, ex animi nostri venire levitate. | 9. Nec putare debetis, si diversa jubeamus, ex animi nostri venire levitate. sed pro qualitate et necessitate temporum, ut reipublicæ poscit utilitas, ferre sententiam. <br/> | ||
10. Et ut manifestius quod dicimus, intelligatis, Aman filius Amadathi, et | 10. Et ut manifestius quod dicimus, intelligatis, Aman filius Amadathi, et animo et gente Macedo, alienusque a Persarum sanguine, et pietatem nostram sua crudelitate commaculans, peregrinus a nobis susceptus est: <br/> | ||
11. Et tantam in se expertus humanitatem, ut pater noster vocaretur, et adoraretur ab omnibus post regem secundus: <br/> | 11. Et tantam in se expertus humanitatem, ut pater noster vocaretur, et adoraretur ab omnibus post regem secundus: <br/> | ||
Zeile 39: | Zeile 39: | ||
16. Et filios altissimi et maximi, semperque viventis Dei, cujus beneficio et patribus nostris et nobis regnum est traditum, et usque hodie custoditur. <br/> | 16. Et filios altissimi et maximi, semperque viventis Dei, cujus beneficio et patribus nostris et nobis regnum est traditum, et usque hodie custoditur. <br/> | ||
17. Unde eas litteras, quas sub nomine nostro ille direxerat, | 17. Unde eas litteras, quas sub nomine nostro ille direxerat, sciatis esse irritas. <br/> | ||
18. Pro quo scelere ante portas hujus | 18. Pro quo scelere ante portas hujus urbis, id est, Susan, et ipse qui machinatus est, et omnis cognatio ejus pendet in patibulis: non nobis, sed Deo reddente ei quod meruit. <br/> | ||
19. Hoc autem edictum, quod nunc mittimus, in cunctis urbibus proponatur, ut liceat Judæis uti legibus suis. <br/> | 19. Hoc autem edictum, quod nunc mittimus, in cunctis urbibus proponatur, ut liceat Judæis uti legibus suis. <br/> | ||
20. Quibus debetis esse adminiculo, ut eos, qui se ad necem eorum paraverant, possint interficere tertia | 20. Quibus debetis esse adminiculo, ut eos, qui se ad necem eorum paraverant, possint interficere tertia decima die mensis duodecimi, qui vocatur Adar: <br/> | ||
21. Hanc enim diem, Deus omnipotens, mœroris et luctus, eis vertit in gaudium. <br/> | 21. Hanc enim diem, Deus omnipotens, mœroris et luctus, eis vertit in gaudium. <br/> | ||
Zeile 50: | Zeile 50: | ||
23. Omnes, qui fideliter Persis obediunt, dignam pro fide recipere mercedem: qui autem insidiantur regno eorum, perire pro scelere. <br/> | 23. Omnes, qui fideliter Persis obediunt, dignam pro fide recipere mercedem: qui autem insidiantur regno eorum, perire pro scelere. <br/> | ||
24. Omnis autem | 24. Omnis autem provincia et civitas, quæ noluerit solemnitatis hujus esse particeps, gladio et igne pereat, et sic deleatur, ut non solum hominibus, sed etiam bestiis invia sit in sempiternum, pro exemplo contemptus, et inobedientiæ. <br/> | ||
| | | | ||
Abschrift des Briefes, welchen der König | ''Abschrift des Briefes, welchen der König Artaxerxes für die Juden in allen Landschaften seines Reiches sandte. Auch dies findet sich nicht im hebräischen Texte.'' <br/> | ||
1.Artaxerxes, der große König von Indien bis Äthiopien, entbietet den hundertsiebenundzwanzig Statthaltern und den Fürsten, die unsern Befehlen gehorchen, Gruß! <br/> | 1. Artaxerxes, der große König von Indien bis Äthiopien, entbietet den hundertsiebenundzwanzig Statthaltern und den Fürsten, die unsern Befehlen gehorchen, Gruß! <br/> | ||
2. Viele haben die Güte der Fürsten und die Ehre, die ihnen verliehen worden, zur Überhebung missbraucht<sup>1</sup> <br/> | 2. Viele haben die Güte der Fürsten und die Ehre, die ihnen verliehen worden, zur Überhebung missbraucht<sup>1</sup> <br/> | ||
3. und suchen nicht nur, die Untertanen der Könige zu unterdrücken, sondern können nicht einmal die ihnen verliehene Ehre ertragen und bereiten denen Nachstellungen, welche ihnen dieselbe verliehen haben. <br/> | 3. und suchen nicht nur, die Untertanen der Könige zu unterdrücken, sondern können nicht einmal die ihnen verliehene Ehre ertragen und bereiten denen Nachstellungen, welche ihnen dieselbe verliehen haben. <br/> | ||
Zeile 62: | Zeile 62: | ||
5. Und in solchen Wahnsinn gerieten sie, dass sie jene, welche die ihnen anvertrauten Ämter eifrig versehen und alles so verrichten, dass sie jedermanns Lob würdig sind, durch die Fallgruben der Lügen zu stürzen suchen, <br/> | 5. Und in solchen Wahnsinn gerieten sie, dass sie jene, welche die ihnen anvertrauten Ämter eifrig versehen und alles so verrichten, dass sie jedermanns Lob würdig sind, durch die Fallgruben der Lügen zu stürzen suchen, <br/> | ||
6. indem sie die arglosen Ohren der Fürsten, welche andere nach sich selbst beurteilen, mit listigem Betruge täuschen. <br/> | 6. indem sie die arglosen Ohren der Fürsten, welche andere nach sich selbst beurteilen, mit listigem Betruge täuschen. <br/> | ||
7. Solches | 7. Solches lässt sich ebenso aus den alten Geschichten<sup>2</sup> beweisen, wie aus dem, was sich täglich begibt, wie das Streben der Könige durch die bösen Einflüsterungen einiger verkehrt wird. <br/> | ||
8. Darum | 8. Darum muss für den Frieden aller Landschaften Vorsehung getroffen werden. <br/> | ||
9. Ihr dürft auch nicht meinen, dass dies aus einer Leichtfertigkeit unseres Gemütes herrührt, wenn wir Verschiedenes befehlen, sondern dass wir nach der Beschaffenheit und dem Bedürfnisse der Zeiten Beschlüsse fassen, wie es das Wohl des Gemeinwesens erheischt.<sup>3</sup> <br/> | 9. Ihr dürft auch nicht meinen, dass dies aus einer Leichtfertigkeit unseres Gemütes herrührt, wenn wir Verschiedenes befehlen, sondern dass wir nach der Beschaffenheit und dem Bedürfnisse der Zeiten Beschlüsse fassen, wie es das Wohl des Gemeinwesens erheischt.<sup>3</sup> <br/> | ||
10. Und damit ihr deutlicher versteht, was wir sagen: Aman, der Sohn Amadathis, von Gesinnung und Geschlecht ein Macedonier<sup>4</sup> und dem | 10. Und damit ihr deutlicher versteht, was wir sagen: Aman, der Sohn Amadathis, von Gesinnung und Geschlecht ein Macedonier<sup>4</sup> und dem Blute der Perser fremd, der unsere Güte durch seine Grausamkeit befleckt hat, war von uns als Fremdling aufgenommen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Est03|Est 3,1]]''] <br/> | ||
11. und hatte solche Herablassung von uns an sich erfahren, dass wir ihn unseren Vater nannten und er von | 11. und hatte solche Herablassung von uns an sich erfahren, dass wir ihn unseren Vater nannten und er von allen als der nächste nach dem Könige verehrt wurde, <br/> | ||
12. dieser wurde so anmaßend und aufgeblasen, dass er uns Reich und Leben zu rauben suchte. <br/> | 12. dieser wurde so anmaßend und aufgeblasen, dass er uns Reich und Leben zu rauben suchte. <br/> | ||
13. Denn er verlangte, durch neue und unerhörte Ränke den Mardochäus, durch dessen Treue und Wohltat wir leben, und Esther, die Mitgenossin unserer Herrscherwürde, samt ihrem ganzen Volke dem Tode zu weihen. <br/> | 13. Denn er verlangte, durch neue und unerhörte Ränke den Mardochäus, durch dessen Treue und Wohltat wir leben, und Esther, die Mitgenossin unserer Herrscherwürde, samt ihrem ganzen Volke dem Tode zu weihen. <br/> | ||
Zeile 72: | Zeile 72: | ||
15. Wir fanden aber, dass die von dem Nichtswürdigsten der Sterblichen zum Tode bestimmten Juden ganz und gar unschuldig waren, ja im Gegenteil gerechte Gesetze haben <br/> | 15. Wir fanden aber, dass die von dem Nichtswürdigsten der Sterblichen zum Tode bestimmten Juden ganz und gar unschuldig waren, ja im Gegenteil gerechte Gesetze haben <br/> | ||
16. und Söhne des höchsten und größten Gottes<sup>6</sup> sind, der immerdar lebt, durch dessen Gnade uns und unsern Vätern die Herrschaft übergeben ist und bis auf diesen Tag erhalten wird. <br/> | 16. und Söhne des höchsten und größten Gottes<sup>6</sup> sind, der immerdar lebt, durch dessen Gnade uns und unsern Vätern die Herrschaft übergeben ist und bis auf diesen Tag erhalten wird. <br/> | ||
17. Darum wisset, dass die Schreiben, welche er unter unserm Namen ausgesandt hatte, ungültig sind. <sup>7</sup> <br/> | 17. Darum wisset, dass die Schreiben, welche er unter unserm Namen ausgesandt hatte, ungültig sind.<sup>7</sup> <br/> | ||
18. Für diese verruchte Tat ist sowohl er, der Anstifter, wie sein ganzes Geschlecht vor den Toren dieser Stadt, das ist Susan, aufgehängt, indem nicht wir, sondern Gott ihm vergalt, was er verdiente. <br/> | 18. Für diese verruchte Tat ist sowohl er, der Anstifter, wie sein ganzes Geschlecht vor den Toren dieser Stadt, das ist Susan, aufgehängt, indem nicht wir, sondern Gott ihm vergalt, was er verdiente. <br/> | ||
19. Dieser Erlass aber, den wir jetzt senden, ist in allen Städten bekannt zu machen, dass es den Juden freistehen soll, nach ihren Gesetzen zu leben. <br/> | 19. Dieser Erlass aber, den wir jetzt senden, ist in allen Städten bekannt zu machen, dass es den Juden freistehen soll, nach ihren Gesetzen zu leben. <br/> | ||
Zeile 84: | Zeile 84: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 16 ('''1''') Hinweis auf Aman, genauer V. 12. - ('''2''') Reichschroniken. - ('''3''') Griech.: demnach werden wir dies | Kap. 16 ('''1''') Hinweis auf Aman, genauer V. 12. - ('''2''') Reichschroniken. - ('''3''') Griech.: demnach werden wir dies Reich ungefährdet allen Menschen in Frieden darstellen, indem wir Wandel schaffen (der veränderten Lage Rechnung tragen) und das uns vor Augen Kommende stets mit milder Billigkeit schlichten. Wie denn Aman usw. - ('''4''') Vielleicht allgemein für Ausländer. - ('''5''') Auf seine Nation in seiner Person. - ('''6''') Der König war durch Esther und Mardochäus soweit mit dem jüdischen Kult bekannt geworden, dass solche Ausdrücke ihm nicht fern lagen. - ('''7''') Insoweit der nachfolgende Befehl sie aufhebt. - ('''8''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Est01|Est 1,6]]'']. - ('''9''') Nach dem Griech. ist von dem Tage die Rede, damit der Tag jetzt und in Zukunft euch und den wohlgesinnten Persern zum Heil gereiche, denen aber, die uns nachstellen, ein Angedenken an das Verderben. - ('''10''') Griech.: die nicht darnach handelt. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Est01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Est01|01]] | |
Aktuelle Version vom 12. April 2023, 13:00 Uhr
Liber Esther. Caput XVI.
Das Buch Esther Kap. 16
| |
Exemplar epistolæ regis Artaxerxis, quam pro Judæis ad totas regni sui provinsias misit: quod et ipsum in Hebraico volumine non habetur: 4. Nec contenti sunt gratias non agere beneficiis, et humanitatis in se jura violare, sed Dei quoque cuncta cernentis arbitrantur se posse fugere sententiam. 5. Et in tantum vesaniæ proruperunt, ut eos, qui credita sibi officia diligenter observant, et ita cuncta agunt ut omnium laude digni sint, mendaciorum cuniculis conentur subvertere, 6. Dum aures principum simplices, et ex sua natura alios æstimantes, callida fraude decipiunt. 8. Unde providendum est paci omnium provinciarum.
11. Et tantam in se expertus humanitatem, ut pater noster vocaretur, et adoraretur ab omnibus post regem secundus: 14. Hoc cogitans ut illis interfectis, insidiaretur nostræ solitudini, et regnum Persarum transferret in Macedonas.
16. Et filios altissimi et maximi, semperque viventis Dei, cujus beneficio et patribus nostris et nobis regnum est traditum, et usque hodie custoditur. 17. Unde eas litteras, quas sub nomine nostro ille direxerat, sciatis esse irritas. 18. Pro quo scelere ante portas hujus urbis, id est, Susan, et ipse qui machinatus est, et omnis cognatio ejus pendet in patibulis: non nobis, sed Deo reddente ei quod meruit. 20. Quibus debetis esse adminiculo, ut eos, qui se ad necem eorum paraverant, possint interficere tertia decima die mensis duodecimi, qui vocatur Adar: 21. Hanc enim diem, Deus omnipotens, mœroris et luctus, eis vertit in gaudium. 24. Omnis autem provincia et civitas, quæ noluerit solemnitatis hujus esse particeps, gladio et igne pereat, et sic deleatur, ut non solum hominibus, sed etiam bestiis invia sit in sempiternum, pro exemplo contemptus, et inobedientiæ.
|
Abschrift des Briefes, welchen der König Artaxerxes für die Juden in allen Landschaften seines Reiches sandte. Auch dies findet sich nicht im hebräischen Texte. |
Fußnote
Kap. 16 (1) Hinweis auf Aman, genauer V. 12. - (2) Reichschroniken. - (3) Griech.: demnach werden wir dies Reich ungefährdet allen Menschen in Frieden darstellen, indem wir Wandel schaffen (der veränderten Lage Rechnung tragen) und das uns vor Augen Kommende stets mit milder Billigkeit schlichten. Wie denn Aman usw. - (4) Vielleicht allgemein für Ausländer. - (5) Auf seine Nation in seiner Person. - (6) Der König war durch Esther und Mardochäus soweit mit dem jüdischen Kult bekannt geworden, dass solche Ausdrücke ihm nicht fern lagen. - (7) Insoweit der nachfolgende Befehl sie aufhebt. - (8) Vergl. [Est 1,6]. - (9) Nach dem Griech. ist von dem Tage die Rede, damit der Tag jetzt und in Zukunft euch und den wohlgesinnten Persern zum Heil gereiche, denen aber, die uns nachstellen, ein Angedenken an das Verderben. - (10) Griech.: die nicht darnach handelt. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.