Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos34: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 13: | Zeile 13: | ||
2. Præcipe filiis Israel, et dices ad eos: Cum ingressi fueritis terram Chanaan, et in possessionem vobis sorte ceciderit, his finibus terminabitur: <br/> | 2. Præcipe filiis Israel, et dices ad eos: Cum ingressi fueritis terram Chanaan, et in possessionem vobis sorte ceciderit, his finibus terminabitur: <br/> | ||
3. Pars meridiana incipiet a solitudine Sin, quæ est juxta Edom: et habebit | 3. Pars meridiana incipiet a solitudine Sin, quæ est juxta Edom: et habebit terminos contra orientem mare salsissimum; <br/> | ||
4. Qui circuibunt australem plagam per ascensum Scorpionis, ita ut transeant in Senna, et perveniant a meridie usque ad Cadesbarne, unde egredientur confinia ad villam nomine Adar, et tendent usque ad Asemona: <br/> | 4. Qui circuibunt australem plagam per ascensum Scorpionis, ita ut transeant in Senna, et perveniant a meridie usque ad Cadesbarne, unde egredientur confinia ad villam nomine Adar, et tendent usque ad Asemona: <br/> | ||
5. Ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad torrentem Ægypti, et maris magni littore finietur. <br/> | 5. Ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad torrentem Ægypti, et maris magni littore finietur. <br/> | ||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
7. Porro ad septentrionalem plagam a mari magno termini incipient, pervenientes usque ad montem altissimum, <br/> | 7. Porro ad septentrionalem plagam a mari magno termini incipient, pervenientes usque ad montem altissimum, <br/> | ||
8. A quo venient in Emath usque ad | 8. A quo venient in Emath usque ad terminos Sedada: <br/> | ||
9. Ibuntque confinia usque ad Zephrona, et villam Enan: hi erunt termini in parte aquilonis. <br/> | 9. Ibuntque confinia usque ad Zephrona, et villam Enan: hi erunt termini in parte aquilonis. <br/> | ||
10. Inde metabuntur fines contra orientalem plagam de villa Enan usque Sephama, <br/> | 10. Inde metabuntur fines contra orientalem plagam de villa Enan usque Sephama, <br/> | ||
Zeile 26: | Zeile 26: | ||
13. Præcepitque Moyses filiis Israel, dicens: Hæc erit terra, quam possidebitis sorte, et quam jussit Dominus dari novem tribubus, et dimidiæ tribui. <br/> | 13. Præcepitque Moyses filiis Israel, dicens: Hæc erit terra, quam possidebitis sorte, et quam jussit Dominus dari novem tribubus, et dimidiæ tribui. <br/> | ||
14. Tribus enim filiorum Ruben per familias suas, et tribus filiorum Gad juxta | 14. Tribus enim filiorum Ruben per familias suas, et tribus filiorum Gad juxta cognationum numerum, media quoque tribus Manasse, <br/> | ||
15. Id est, duæ semis tribus, acceperunt partem suam trans Jordanem contra Jericho ad orientalem plagam. <br/> | 15. Id est, duæ semis tribus, acceperunt partem suam trans Jordanem contra Jericho ad orientalem plagam. <br/> | ||
16. Et ait Dominus ad Moysen: <br/> | 16. Et ait Dominus ad Moysen: <br/> | ||
17. Hæc sunt nomina virorum, qui terram vobis | 17. Hæc sunt nomina virorum, qui terram vobis divident, Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, <br/> | ||
18. Et singuli principes de tribubus singulis, <br/> | 18. Et singuli principes de tribubus singulis, <br/> | ||
Zeile 49: | Zeile 49: | ||
1. Und der Herr redete zu Moses und sprach: <br/> | 1. Und der Herr redete zu Moses und sprach: <br/> | ||
2. Befiehl den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land Chanaan eingezogen seid und dasselbe euch durch das Los zum Erbe zugefallen ist, so soll es von diesen Grenzen umschlossen werden: <br/> | 2. Befiehl den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land Chanaan eingezogen seid und dasselbe euch durch das Los zum Erbe zugefallen ist, so soll es von diesen Grenzen umschlossen werden: <br/> | ||
3. Die Südseite beginne bei der Wüste Sin,<sup>1</sup> die Edom zunächst ist, und grenze nach Osten an das Salzmeer;<sup>2</sup> <br/> | 3. Die Südseite beginne bei der Wüste Sin,<sup>1</sup> die Edom zunächst ist, und grenze nach Osten an das Salzmeer;<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos15|Jos 15,1]]''] <br/> | ||
4. sodann soll die Grenze sich um die Anhöhe des Skorpions herumziehen, bis sie nach Senna<sup>3</sup> hinüber und südlich fortlaufend bis Kadesbarne reicht, von da wird die Grenze sich zu dem Adar genannten Dorfe weiterziehen und sich bis Asemona erstrecken; <br/> | 4. sodann soll die Grenze sich um die Anhöhe des Skorpions herumziehen, bis sie nach Senna<sup>3</sup> hinüber und südlich fortlaufend bis Kadesbarne reicht, von da wird die Grenze sich zu dem Adar genannten Dorfe weiterziehen und sich bis Asemona erstrecken; <br/> | ||
5. dann wende sich die Grenze von Asemona bis nach dem Flusse Ägyptens und ende am Gestade des großen Meeres.<sup>4</sup> <br/> | 5. dann wende sich die Grenze von Asemona bis nach dem Flusse Ägyptens und ende am Gestade des großen Meeres.<sup>4</sup> <br/> | ||
Zeile 62: | Zeile 62: | ||
14. Denn der Stamm der Söhne Rubens nach seinen Familien, und der Stamm der Söhne Gads nach der Zahl seiner Familien, auch der halbe Stamm Manasse, <br/> | 14. Denn der Stamm der Söhne Rubens nach seinen Familien, und der Stamm der Söhne Gads nach der Zahl seiner Familien, auch der halbe Stamm Manasse, <br/> | ||
15. das ist, zwei und ein halber Stamm haben ihren Anteil jenseits des Jordans, Jericho gegenüber, auf der Ostseite erhalten.<sup>11</sup> <br/> | 15. das ist, zwei und ein halber Stamm haben ihren Anteil jenseits des Jordans, Jericho gegenüber, auf der Ostseite erhalten.<sup>11</sup> <br/> | ||
16. Und der | 16. Und der Herr sprach zu Moses: <br/> | ||
17. Dies sind die Namen der Männer, die das Land unter euch verteilen sollen: Eleazar, der Priester,<sup>12</sup> und Josue, der Sohn Nuns, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos14|Jos 14,1.2]]''] <br/> | 17. Dies sind die Namen der Männer, die das Land unter euch verteilen sollen: Eleazar, der Priester,<sup>12</sup> und Josue, der Sohn Nuns, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos14|Jos 14,1.2]]''] <br/> | ||
18. und je ein Fürst von jedem Stamme. <br/> | 18. und je ein Fürst von jedem Stamme. <br/> | ||
19. | 19. Dies sind ihre Namen: Vom Stamme Juda Kaleb, der Sohn Jephones. <br/> | ||
20. Vom Stamme Simeon Samuel, der Sohn Ammiuds. <br/> | 20. Vom Stamme Simeon Samuel, der Sohn Ammiuds. <br/> | ||
21. Vom Stamme Benjamin Elidad, der Sohn Chaselons. <br/> | 21. Vom Stamme Benjamin Elidad, der Sohn Chaselons. <br/> | ||
22. Vom Stamme der Söhne Dans Bokki, der Sohn Joglis. <br/> | 22. Vom Stamme der Söhne Dans Bokki, der Sohn Joglis. <br/> | ||
23. Von den Söhnen Josephs, vom Stamme Manasse Hanniel, der Sohn Ephods. <br/> | 23. Von den Söhnen Josephs, vom Stamme Manasse Hanniel, der Sohn Ephods. <br/> | ||
24. Vom Stamme Ephraim | 24. Vom Stamme Ephraim Kamuel, der Sohn Sephthans. <br/> | ||
25. Vom Stamme Zabulon Elisaphan, der Sohn Pharnachs. <br/> | 25. Vom Stamme Zabulon Elisaphan, der Sohn Pharnachs. <br/> | ||
26. Vom Stamme Issachar der Fürst Phaltiel, der Sohn Ozans. <br/> | 26. Vom Stamme Issachar der Fürst Phaltiel, der Sohn Ozans. <br/> | ||
27. Vom Stamme | 27. Vom Stamme Aser Ahiud, der Sohn Salomis. <br/> | ||
28. Vom Stamme Nephthali Phedael, der Sohn Ammiuds. <br/> | 28. Vom Stamme Nephthali Phedael, der Sohn Ammiuds. <br/> | ||
29. Diese sind es, denen der Herr befahl, das Land Chanaan den Söhnen Israels zu verteilen. <br/> | 29. Diese sind es, denen der Herr befahl, das Land Chanaan den Söhnen Israels zu verteilen. <br/> | ||
Zeile 80: | Zeile 80: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 34 ('''1''') Zin. - ('''2''') Von der äußersten Spitze des toten Meeres im Osten in der Richtung nach Westen. - ('''3''') | Kap. 34 ('''1''') Zin. - ('''2''') Von der äußersten Spitze des toten Meeres im Osten in der Richtung nach Westen. - ('''3''') Hebr.: Zin. - ('''4''') Nach dem Hebr. bildet die Grenze eine Linie vom toten Meere über Kades Barnea der Mündung des Baches Ägyptens zu. Das große Meer ist das Mittelmeer. - ('''5''') Es sind, besonders nach Norden hin, die Grenzen angegeben, welche Gott dem Volke zuwies, in deren Besitz das Volk Israel aber, da es seiner erhabenen Aufgabe nicht treu entsprach, nicht voll gelangte. Hebr.: Bis zum Berge Hor (einem anderen als dem [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos33|4Mos 33,37.38]]''] erwähnten). Bis zur äußersten Südgrenze des Libanon. - ('''6''') Zum Eingang Emath; es ist ein Engpass. - ('''7''') Die Grenze geht wohl im Norden nicht weiter als die Kundschafter gekommen waren. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos13|4Mos 13,22]]''] - ('''8''') Hebr.: östlich von Ain. - ('''9''') Die [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos11|Jos 11,2]]''] erwähnte Stadt Kenereth, von welcher der See Genezareth seinen Namen erhielt. - ('''10''') Dem toten Meere. - ('''11''') Die Stämme werden in der Ordnung aufgezählt, welche sie nochmals von Süden nach Norden einnahmen. - ('''12''') Der Hohepriester wird stets vor Josue gestellt. Aaron hatte Moses gegenüber einen solchen Vorrang nicht. Josue hatte wohl noch andere unter sich, welche die Teilung mit ihm vornahmen. (V. 24) Von den Stämmen Ruben und Gad wirkt kein Vertreter bei der Verteilung mit, weil diese Stämme bereits im Osten des Jordans ihren Besitz zugewiesen erhalten hatten. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|01]] | |
Aktuelle Version vom 21. August 2023, 15:11 Uhr
Liber Numeri, Hebraice Vaiedabber. Caput XXXIV.
Das vierte Buch Moses Numeri Kap. 34
| |
1. Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 3. Pars meridiana incipiet a solitudine Sin, quæ est juxta Edom: et habebit terminos contra orientem mare salsissimum; 7. Porro ad septentrionalem plagam a mari magno termini incipient, pervenientes usque ad montem altissimum, 14. Tribus enim filiorum Ruben per familias suas, et tribus filiorum Gad juxta cognationum numerum, media quoque tribus Manasse, 18. Et singuli principes de tribubus singulis,
|
1. Und der Herr redete zu Moses und sprach: |
Fußnote
Kap. 34 (1) Zin. - (2) Von der äußersten Spitze des toten Meeres im Osten in der Richtung nach Westen. - (3) Hebr.: Zin. - (4) Nach dem Hebr. bildet die Grenze eine Linie vom toten Meere über Kades Barnea der Mündung des Baches Ägyptens zu. Das große Meer ist das Mittelmeer. - (5) Es sind, besonders nach Norden hin, die Grenzen angegeben, welche Gott dem Volke zuwies, in deren Besitz das Volk Israel aber, da es seiner erhabenen Aufgabe nicht treu entsprach, nicht voll gelangte. Hebr.: Bis zum Berge Hor (einem anderen als dem [4Mos 33,37.38] erwähnten). Bis zur äußersten Südgrenze des Libanon. - (6) Zum Eingang Emath; es ist ein Engpass. - (7) Die Grenze geht wohl im Norden nicht weiter als die Kundschafter gekommen waren. [4Mos 13,22] - (8) Hebr.: östlich von Ain. - (9) Die [Jos 11,2] erwähnte Stadt Kenereth, von welcher der See Genezareth seinen Namen erhielt. - (10) Dem toten Meere. - (11) Die Stämme werden in der Ordnung aufgezählt, welche sie nochmals von Süden nach Norden einnahmen. - (12) Der Hohepriester wird stets vor Josue gestellt. Aaron hatte Moses gegenüber einen solchen Vorrang nicht. Josue hatte wohl noch andere unter sich, welche die Teilung mit ihm vornahmen. (V. 24) Von den Stämmen Ruben und Gad wirkt kein Vertreter bei der Verteilung mit, weil diese Stämme bereits im Osten des Jordans ihren Besitz zugewiesen erhalten hatten. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.