Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps24: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 20: | Zeile 20: | ||
Secundum misericordiam tuam memento mei tu: propter bonitatem tuam Domine. <br/> | Secundum misericordiam tuam memento mei tu: propter bonitatem tuam Domine. <br/> | ||
8. Dulcis et rectus Dominus: propter hoc legem dabit delinquentibus in via. <br/> | 8. Dulcis et rectus Dominus: propter hoc legem dabit delinquentibus in via. <br/> | ||
9. Diriget | 9. Diriget mansuetos in judicio: docebit mites vias suas. <br/> | ||
10. Universæ viæ Domini, misericordia et veritas, requirentibus testamentum ejus et testimonia ejus. <br/> | 10. Universæ viæ Domini, misericordia et veritas, requirentibus testamentum ejus et testimonia ejus. <br/> | ||
11. Propter nomen tuum Domine propitiaberis peccato meo: multum est enim. <br/> | 11. Propter nomen tuum Domine propitiaberis peccato meo: multum est enim. <br/> | ||
Zeile 48: | Zeile 48: | ||
Nach deiner Barmherzigkeit gedenke meiner um deiner Güte willen, o Herr!<sup>10</sup> <br/> | Nach deiner Barmherzigkeit gedenke meiner um deiner Güte willen, o Herr!<sup>10</sup> <br/> | ||
8. Gütig und wahrhaft ist der Herr, darum weist er den | 8. Gütig und wahrhaft ist der Herr, darum weist er den Fehlenden den Weg. <br/> | ||
9. Er führt die Sanftmütigen<sup>11</sup> mit Gerechtigkeit,<sup>12</sup> er lehrt die Milden seine Wege. <br/> | 9. Er führt die Sanftmütigen<sup>11</sup> mit Gerechtigkeit,<sup>12</sup> er lehrt die Milden seine Wege. <br/> | ||
10. Alle Wege des Herrn sind Erbarmen und Wahrhaftigkeit für die, welche seinen Bund und seine Zeugnisse<sup>13</sup> bewahren. <br/> | 10. Alle Wege des Herrn sind Erbarmen und Wahrhaftigkeit für die, welche seinen Bund und seine Zeugnisse<sup>13</sup> bewahren. <br/> | ||
Zeile 55: | Zeile 55: | ||
13. Seine Seele wird im Glücke weilen und seine Nachkommen werden das Land ererben.<sup>16</sup> <br/> | 13. Seine Seele wird im Glücke weilen und seine Nachkommen werden das Land ererben.<sup>16</sup> <br/> | ||
14. Eine feste Stütze ist der Herr denen, die ihn fürchten,<sup>17</sup> und sein Bund wird ihnen offenbar.<sup>18</sup> <br/> | 14. Eine feste Stütze ist der Herr denen, die ihn fürchten,<sup>17</sup> und sein Bund wird ihnen offenbar.<sup>18</sup> <br/> | ||
15. | 15. Meine Augen sind stets auf den Herrn gerichtet, denn er wird meine Füße aus der Schlinge ziehen.<sup>19</sup> <br/> | ||
16. Blicke auf mich und erbarme dich meiner, denn ich bin einsam und elend. <br/> | 16. Blicke auf mich und erbarme dich meiner, denn ich bin einsam und elend. <br/> | ||
17. Die Bedrängnisse meines Herzens haben sich gemehrt, aus meinen Nöten rette mich. <br/> | 17. Die Bedrängnisse meines Herzens haben sich gemehrt, aus meinen Nöten rette mich. <br/> | ||
Zeile 68: | Zeile 68: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Psalm. 24 ('''1''') Für den Vorsänger. - ('''2''') Der Psalm ist alphabetisch, aber nicht ohne bedeutende Unebenheiten. Er enthält eine lose verbundene Spruchreihe. Er ist wohl zur Zeit des Aufstandes Absaloms verfasst. - ('''3''') Hebr.: die ohne Ursache (in vorsätzlicher Bosheit) die Treue brechen (gegen den Nächsten). - ('''4''') Diese sind zwar in der Offenbarung gegeben, doch bedarf es der Erleuchtung Gottes, sie recht zu erkennen, und seines Beistandes, sie zu wandeln. - ('''5''') Hebr.: der Gott meines Heils. In dir ist alles beschlossen, was ich hoffe. - ('''6''') Eingangsworte des Introitus am zweiten Adventssonntage. - ('''7''') Erweise deine Erbarmung und Gnade. - ('''8''') Der erste Gnadenerweis Gottes war die Verfluchung der höllischen Schlange. - ('''9''') Zu den Jugendsünden, welche meist aus Unbesonnenheit begangen sind, kommen vorsätzliche Bosheitssünden. (Hebr., Aqu., Theod., Sym., Chald.) - ('''10''') Gedenke meiner nicht nach deinem Zorne, sondern nach deiner Erbarmung, die deiner würdig. (Aug.) - ('''11''') Die demütigen, welche nicht aus Bosheit irren. Dasselbe gilt von der Übersetzung: Milde. - ('''12''') Vielleicht auch: zur Gerechtigkeit, so dass sie gerecht werden. - ('''13''') Bezeigung, Kundgebung des göttlichen Willens, Vorschrift, Gesetz. - ('''14''') Um deiner Ehre willen. - ('''15''') Die Antwort folgt 12b-14. - ('''16''') Das Volk Israel besaß das Land Kanaan als Gnadenlehen und Erbteil von Gott unter der Bedingung, dass es seine Gesetze halte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos25|3Mos 25,23]]''] Das Land besitzen ist also des Segens der Gnade Gottes teilhaftig werden. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt05|Mt 5,5]]'']. - ('''17''') Hebr.: Sein Geheimnis teilt der Herr denen mit usw. Die Offenbarung der | Psalm. 24 ('''1''') Für den Vorsänger. - ('''2''') Der Psalm ist alphabetisch, aber nicht ohne bedeutende Unebenheiten. Er enthält eine lose verbundene Spruchreihe. Er ist wohl zur Zeit des Aufstandes Absaloms verfasst. - ('''3''') Hebr.: die ohne Ursache (in vorsätzlicher Bosheit) die Treue brechen (gegen den Nächsten). - ('''4''') Diese sind zwar in der Offenbarung gegeben, doch bedarf es der Erleuchtung Gottes, sie recht zu erkennen, und seines Beistandes, sie zu wandeln. - ('''5''') Hebr.: der Gott meines Heils. In dir ist alles beschlossen, was ich hoffe. - ('''6''') Eingangsworte des Introitus am zweiten Adventssonntage. - ('''7''') Erweise deine Erbarmung und Gnade. - ('''8''') Der erste Gnadenerweis Gottes war die Verfluchung der höllischen Schlange. - ('''9''') Zu den Jugendsünden, welche meist aus Unbesonnenheit begangen sind, kommen vorsätzliche Bosheitssünden. (Hebr., Aqu., Theod., Sym., Chald.) - ('''10''') Gedenke meiner nicht nach deinem Zorne, sondern nach deiner Erbarmung, die deiner würdig. (Aug.) - ('''11''') Die demütigen, welche nicht aus Bosheit irren. Dasselbe gilt von der Übersetzung: Milde. - ('''12''') Vielleicht auch: zur Gerechtigkeit, so dass sie gerecht werden. - ('''13''') Bezeigung, Kundgebung des göttlichen Willens, Vorschrift, Gesetz. - ('''14''') Um deiner Ehre willen. - ('''15''') Die Antwort folgt 12b-14. - ('''16''') Das Volk Israel besaß das Land Kanaan als Gnadenlehen und Erbteil von Gott unter der Bedingung, dass es seine Gesetze halte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos25|3Mos 25,23]]''] Das Land besitzen ist also des Segens der Gnade Gottes teilhaftig werden. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt05|Mt 5,5]]'']. - ('''17''') Hebr.: Sein Geheimnis teilt der Herr denen mit usw. Die Offenbarung der Geheimnisse des Herrn wird nur den Gottesfürchtigen zuteil. - ('''18''') Er gibt ihnen Einblicke in sein Wesen und lässt sie in seine Vertraulichkeit zu. - ('''19''') Introitus des dritten Fastensonntags. - ('''20''') Hebr.: mein Leid. - ('''21''') Vulg.: Unschuldige und Redliche (alle Gerechten) unterstützen meine Bitte. Hebr.: Redlichkeit und Rechtschaffenheit mögen mich behüten. - ('''22''') Liturgischer Zusatz für den öffentlichen Gottesdienst. – Die Kirche betet den 24. Psalm besonders für die armen Seelen im Fegfeuer. | ||
Aktuelle Version vom 18. März 2023, 07:20 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus XXIV.
Das Buch der Psalmen. Psalm 24 (25)
| |
1. In finem, Psalmus David. Ad te Domine levavi animam meam:
|
1. Zum Ende,1 ein Psalm Davids.2 Zu dir, Herr! erhebe ich meine Seele, 5. Leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich, denn du bist, o Gott! 8. Gütig und wahrhaft ist der Herr, darum weist er den Fehlenden den Weg.
|
Fußnote
Psalm. 24 (1) Für den Vorsänger. - (2) Der Psalm ist alphabetisch, aber nicht ohne bedeutende Unebenheiten. Er enthält eine lose verbundene Spruchreihe. Er ist wohl zur Zeit des Aufstandes Absaloms verfasst. - (3) Hebr.: die ohne Ursache (in vorsätzlicher Bosheit) die Treue brechen (gegen den Nächsten). - (4) Diese sind zwar in der Offenbarung gegeben, doch bedarf es der Erleuchtung Gottes, sie recht zu erkennen, und seines Beistandes, sie zu wandeln. - (5) Hebr.: der Gott meines Heils. In dir ist alles beschlossen, was ich hoffe. - (6) Eingangsworte des Introitus am zweiten Adventssonntage. - (7) Erweise deine Erbarmung und Gnade. - (8) Der erste Gnadenerweis Gottes war die Verfluchung der höllischen Schlange. - (9) Zu den Jugendsünden, welche meist aus Unbesonnenheit begangen sind, kommen vorsätzliche Bosheitssünden. (Hebr., Aqu., Theod., Sym., Chald.) - (10) Gedenke meiner nicht nach deinem Zorne, sondern nach deiner Erbarmung, die deiner würdig. (Aug.) - (11) Die demütigen, welche nicht aus Bosheit irren. Dasselbe gilt von der Übersetzung: Milde. - (12) Vielleicht auch: zur Gerechtigkeit, so dass sie gerecht werden. - (13) Bezeigung, Kundgebung des göttlichen Willens, Vorschrift, Gesetz. - (14) Um deiner Ehre willen. - (15) Die Antwort folgt 12b-14. - (16) Das Volk Israel besaß das Land Kanaan als Gnadenlehen und Erbteil von Gott unter der Bedingung, dass es seine Gesetze halte. [3Mos 25,23] Das Land besitzen ist also des Segens der Gnade Gottes teilhaftig werden. Vergl. [Mt 5,5]. - (17) Hebr.: Sein Geheimnis teilt der Herr denen mit usw. Die Offenbarung der Geheimnisse des Herrn wird nur den Gottesfürchtigen zuteil. - (18) Er gibt ihnen Einblicke in sein Wesen und lässt sie in seine Vertraulichkeit zu. - (19) Introitus des dritten Fastensonntags. - (20) Hebr.: mein Leid. - (21) Vulg.: Unschuldige und Redliche (alle Gerechten) unterstützen meine Bitte. Hebr.: Redlichkeit und Rechtschaffenheit mögen mich behüten. - (22) Liturgischer Zusatz für den öffentlichen Gottesdienst. – Die Kirche betet den 24. Psalm besonders für die armen Seelen im Fegfeuer.
- Weitere Kapitel:
01 |
02 |
03 |
04 |
05 |
06 |
07 |
08 |
09 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.