Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr19: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 40: | Zeile 40: | ||
1. Es geschah aber, dass Naas, der König der Söhne Ammons, starb und sein Sohn König an seiner Statt ward. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam10|2Sam 10,1]]''] <br/> | 1. Es geschah aber, dass Naas, der König der Söhne Ammons, starb und sein Sohn König an seiner Statt ward. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam10|2Sam 10,1]]''] <br/> | ||
2. Da sprach David: Ich will gegen Hanon, | 2. Da sprach David: Ich will gegen Hanon, den Sohn des Naas, Teilnahme zeigen; denn sein Vater hat mir Liebe erwiesen. So sandte David denn Boten hin, ihm wegen des Todes seines Vaters Trost zuzusprechen. Als diese aber in das Land der Söhne Ammons kamen, um Hanon Trost zuzusprechen, <br/> | ||
3. sagten die Fürsten der Söhne Ammons zu Hanon: Meinst du etwa, David habe deinem Vater zu Ehren solche gesandt, die dir Trost spenden sollen, und merkst du nicht, dass seine Diener zu dir gekommen sind, um dein Land zu erkunden und auszuspähen und zu erforschen? <br/> | 3. sagten die Fürsten der Söhne Ammons zu Hanon: Meinst du etwa, David habe deinem Vater zu Ehren solche gesandt, die dir Trost spenden sollen, und merkst du nicht, dass seine Diener zu dir gekommen sind, um dein Land zu erkunden und auszuspähen und zu erforschen? <br/> | ||
4. Da ließ Hanon den Dienern Davids Haupt und Bart<sup>1</sup> scheeren und ihnen die Kleider von den Lenden bis an die Füße abschneiden und entließ sie so. <br/> | 4. Da ließ Hanon den Dienern Davids Haupt und Bart<sup>1</sup> scheeren und ihnen die Kleider von den Lenden bis an die Füße abschneiden und entließ sie so. <br/> | ||
5. Als sie nun | 5. Als sie nun fortgingen und dies David kund tun ließen, sandte er ihnen entgegen (denn man hatte ihnen eine große Schmach angetan) und befahl ihnen, in Jericho zu bleiben, bis ihnen der Bart gewachsen sei, alsdann sollten sie zurückkehren. <br/> | ||
6. Da aber die Söhne Ammons sahen, dass sie David eine Unbill angetan hatten, sandten sowohl Hanon wie das übrige Volk tausend Talente Silbers, um von Mesopotamien<sup>2</sup> und von den Syrern zu Maacha und von Soba Wagen und Reiter zu dingen. <br/> | 6. Da aber die Söhne Ammons sahen, dass sie David eine Unbill angetan hatten, sandten sowohl Hanon wie das übrige Volk tausend Talente Silbers, um von Mesopotamien<sup>2</sup> und von den Syrern zu Maacha und von Soba Wagen und Reiter zu dingen. <br/> | ||
7. Sie warben zweiunddreißigtausend Wagen<sup>3</sup> und den König von Maacha mit seinem Kriegsvolke; diese kamen und lagerten sich vor Medaba. Auch die Söhne Ammons versammelten sich gleichfalls aus ihren Städten und zogen zum Kampfe aus. <br/> | 7. Sie warben zweiunddreißigtausend Wagen<sup>3</sup> und den König von Maacha mit seinem Kriegsvolke; diese kamen und lagerten sich vor Medaba. Auch die Söhne Ammons versammelten sich gleichfalls aus ihren Städten und zogen zum Kampfe aus. <br/> |
Aktuelle Version vom 21. April 2023, 14:10 Uhr
Liber primus Paralipomenon. Hebraice Dibre Hajamim. Caput XIX.
Das erste Buch Paralipomenon oder der Chronik Kap. 19
| |
1. Accidit autem ut moreretur Naas rex filiorum Ammon, et regnaret filius ejus pro eo. 3. Dixerunt principes filiorum Ammon ad Hanon: Tu forsitan putas, quod David honoris causa in patrem tuum miserit qui consolentur te: nec animadvertis quod ut explorent, et investigent, et scrutentur terram tuam, venerint ad te servi ejus. 10. Igitur Joab intelligens bellum ex adverso, et post tergum contra se fieri, elegit viros fortissimos de universo Israel, et perrexit contra Syrum. 12. Dixitque: Si vicerit me Syrus, auxilio eris mihi: si autem superaverint te filii Ammon, ero tibi in præsidium. 13. Confortare, et agamus viriliter pro populo nostro, et pro urbibus Dei nostri: Dominus autem quod in conspectu suo bonum est, faciet. 17. Quod cum nuntiatum esset David, congregavit universum Israel, et transivit Jordanem, irruitque in eos, et direxit ex adverso aciem, illis contra pugnantibus. 19. Videntes autem servi Adarezer se ab Israel esse superatos, transfugerunt ad David, et servierunt ei: noluitque ultra Syria auxilium præbere filiis Ammon.
|
1. Es geschah aber, dass Naas, der König der Söhne Ammons, starb und sein Sohn König an seiner Statt ward. [2Sam 10,1]
|
Fußnote
Kap. 19 (1) Haupt und Bart erklärender Zusatz der Vulgata. - (2) Rohob und Tob [2Sam 10,6] gehörten wohl zu Mesopotamien. - (3) Die Zahlen [2Sam 10,6] sind wohl richtiger erhalten. - (4) Vor ihm waren die Ammoniter, im Rücken die syrischen Söldner. - (5) Hebr.: und sie flohen vor ihm. - (6) So besser als [2Sam 10,17] (kam nach Helam), wo ein Schreibfehler zu vermuten ist. - (7) [2Sam 10,18]: 700 Wagen und 40000 Reiter (wohl Mann, Reiter und Fußvolk vom übrigen Heere). Dass von der Flucht von 58000 Mann [2Sam 10,19] weder im hebr. noch im griech. Texte sich etwas findet, ist oben gesagt. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.