Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos14: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: <br/> | 1. Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: <br/> | ||
2. Hic est ritus | 2. Hic est ritus leprosi, quando mundantus est: Adducetur ad sacerdotem: <br/> | ||
3. Qui egressus de castris, cum invenerit lepram esse mundatam, <br/> | 3. Qui egressus de castris, cum invenerit lepram esse mundatam, <br/> | ||
Zeile 17: | Zeile 17: | ||
5. Et unum ex passeribus immolari jubebit in vase fictili super aquas viventes: <br/> | 5. Et unum ex passeribus immolari jubebit in vase fictili super aquas viventes: <br/> | ||
6. Alium autem vivum cum lingo cedrino, et cocco et | 6. Alium autem vivum cum lingo cedrino, et cocco et hyssopo tinget in sanguine passeris immolate, <br/> | ||
7. Quo asperget illum, qui mundanbus est, septies, ut jure pargetur: et dimittet passerem vivum, ut in agrum avolet. <br/> | 7. Quo asperget illum, qui mundanbus est, septies, ut jure pargetur: et dimittet passerem vivum, ut in agrum avolet. <br/> | ||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
10. Die octavo assumet duos agnos immaculatos, et ovem anniculam absque macula, et tres decimas similæ in sacrificium, quæ conspersa sit oleo, et seorsum olei sextarium. <br/> | 10. Die octavo assumet duos agnos immaculatos, et ovem anniculam absque macula, et tres decimas similæ in sacrificium, quæ conspersa sit oleo, et seorsum olei sextarium. <br/> | ||
11. Cumque sacerdos purificans hominem, statuerit eum, et hæc | 11. Cumque sacerdos purificans hominem, statuerit eum, et hæc omnia coram Domino in ostio tabernaculi testimonii, <br/> | ||
12. Tollet agnum, et offered eum pro delicto, olcique sextarium: et oblatis ante Dominum omnibus, <br/> | 12. Tollet agnum, et offered eum pro delicto, olcique sextarium: et oblatis ante Dominum omnibus, <br/> | ||
Zeile 57: | Zeile 57: | ||
32. Hoc est sacrificium leprosi, qui habere non potest omnia in emundationem sui. <br/> | 32. Hoc est sacrificium leprosi, qui habere non potest omnia in emundationem sui. <br/> | ||
33. Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: <br/> | 33. Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: <br/> | ||
34. Cum | 34. Cum ingressi fueritis terram Chanaan, quam ego dabo vobis in possessionem, si fuerit plaga lepræ in ædibus, <br/> | ||
35. Ibit cujus est domus, nuntians sacerdoti, et dicet: Quasi plaga lepræ videtur mihi esse in domo mea. <br/> | 35. Ibit cujus est domus, nuntians sacerdoti, et dicet: Quasi plaga lepræ videtur mihi esse in domo mea. <br/> | ||
36. | 36. At ille præcipiet ut efferent universa de domo, priusquam ingrediatur eam, et videat utrum leprosa sit, ne immunda fiant omnia quæ in domo sunt. Intrabitque postea ut consideret lepram domus: <br/> | ||
37. Et cum viderit in parietibus illius quasi velliculas pallore sive rubore deformes, et humiliores super ficie reliqua, <br/> | 37. Et cum viderit in parietibus illius quasi velliculas pallore sive rubore deformes, et humiliores super ficie reliqua, <br/> | ||
Zeile 71: | Zeile 71: | ||
41. Domum autem ipsam radi intrinsecus per circuitum, et spargi pulverem rasuræ extra urbem in locum immundum, <br/> | 41. Domum autem ipsam radi intrinsecus per circuitum, et spargi pulverem rasuræ extra urbem in locum immundum, <br/> | ||
42. | 42. Lapidesque alios reponi pro his qui ablate fuerint, et luto alio liniri domum. <br/> | ||
43. Sin autem postquam eruti sunt lapides, et pulvis erasus, et alia terra lita, <br/> | 43. Sin autem postquam eruti sunt lapides, et pulvis erasus, et alia terra lita, <br/> | ||
Zeile 85: | Zeile 85: | ||
50. Et immolato uno passere in vase fictile super aquas vivas, <br/> | 50. Et immolato uno passere in vase fictile super aquas vivas, <br/> | ||
51. Tollet lignum cedrinum, et hyssopum, | 51. Tollet lignum cedrinum, et hyssopum, et coccum et passerem vivum, et tinget omnia in sanguine passeris immolate, atque in aquis viventibus, et asperget domum septies, <br/> | ||
52. Purificabitque eam tam in sanguine passeris quam in aquis viventibus, et in passere vivo, lignoque cedrino et hyssop atque vermiculo. <br/> | 52. Purificabitque eam tam in sanguine passeris quam in aquis viventibus, et in passere vivo, lignoque cedrino et hyssop atque vermiculo. <br/> | ||
Zeile 96: | Zeile 96: | ||
| | | | ||
1.Und der Herr redete zu Moses und sprach: <br/> | 1. Und der Herr redete zu Moses und sprach: <br/> | ||
2. Das ist die zu beobachtende Weise, wenn ein Aussätziger gereinigt werden soll: Man soll ihn zum Priester führen, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt08|Mt 8,4]]''] <br/> | 2. Das ist die zu beobachtende Weise, wenn ein Aussätziger gereinigt werden soll: Man soll ihn zum Priester führen, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt08|Mt 8,4]]''] <br/> | ||
3. dieser soll aus dem Lager hinausgehen; und wenn er findet, dass der Aussatz geheilt ist, <br/> | 3. dieser soll aus dem Lager hinausgehen; und wenn er findet, dass der Aussatz geheilt ist, <br/> |
Version vom 11. Januar 2016, 05:35 Uhr
Liber Leviticus, Hebraice Vaicra. Caput XIV.
Das dritte Buch Moses Leviticus Kap. 14
| |
1. Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 3. Qui egressus de castris, cum invenerit lepram esse mundatam, 5. Et unum ex passeribus immolari jubebit in vase fictili super aquas viventes: 7. Quo asperget illum, qui mundanbus est, septies, ut jure pargetur: et dimittet passerem vivum, ut in agrum avolet. 9. Et die septimo radet capillos capitis, barbamque et supercilia, ac totius corporis pilos. Et lotis rursum vestibus et corpore 10. Die octavo assumet duos agnos immaculatos, et ovem anniculam absque macula, et tres decimas similæ in sacrificium, quæ conspersa sit oleo, et seorsum olei sextarium. 13. Immolabit agnum, ubi solet immolari hostia pro peccato, et holocaustum, id est, in loco sancto. Sicut enim pro peccato, ita et pro delicto ad sacerdotem pertinent hostia: Sancta sanctorum est. 15. Et de olei sextario mittet in manum suam sinistram, 23. Offeretque ea die octavo purificationis suæ sacerdoti, ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino. 25. Immolatoque agno, de sanguine ejus ponet super extremum auriculæ dextræ illius qui mundatur, et super polices manus ejus ac pedis dextri: 26. Olei vero partem mittet in manum suam sinistram, 28. Tangetque extremum dextræ auriculæ illius qui mundatur, et polices manus ac pedis dextri in loco sanguinis qui effuses est pro delicto: 29. Reliquam autem partem olei, quæ est in sinistra manu, mittet super caput purificati, ut placet pro eo Dominum: 30. Et turturem sive pullum columbæ offered, 32. Hoc est sacrificium leprosi, qui habere non potest omnia in emundationem sui. 35. Ibit cujus est domus, nuntians sacerdoti, et dicet: Quasi plaga lepræ videtur mihi esse in domo mea. 36. At ille præcipiet ut efferent universa de domo, priusquam ingrediatur eam, et videat utrum leprosa sit, ne immunda fiant omnia quæ in domo sunt. Intrabitque postea ut consideret lepram domus: 38. Egredietur ostium domus, et statim claudet illam septem diebus. 39. Reversusque die septimo, considerabit eam: si invenerit crevisse lepram, 40. Jubebit erui lapides in quibus lepra est, et projici eos extra civitatem in locum immundum: 41. Domum autem ipsam radi intrinsecus per circuitum, et spargi pulverem rasuræ extra urbem in locum immundum, 44. Ingressus sacerdos viderit reversam lepram, et parietes resporsos maculis, lepra est perseverans, et immunda domus: 45. Quam statim destruent, et lapides ejus ac ligna, atque universum pulverem projicient extra oppidum in locum immundum.
51. Tollet lignum cedrinum, et hyssopum, et coccum et passerem vivum, et tinget omnia in sanguine passeris immolate, atque in aquis viventibus, et asperget domum septies, 52. Purificabitque eam tam in sanguine passeris quam in aquis viventibus, et in passere vivo, lignoque cedrino et hyssop atque vermiculo. 57. Ut possit sciri quo tempore mundum quid, vel immundum sit. |
1. Und der Herr redete zu Moses und sprach: |
Fußnote
Kap. 14 (1) Rein erklärt wird. - (2) Hebr.: Kleine Vögel. - (3) Ein kleines Stück. Das Zedernholz, das seine Fäulnis zulässt, bedeutet, dass diese von dem leibe des Menschen entfernt ist, der rote Faden bezeichnet die wiederkehrende Farbe der Gesundheit, der Ysop, eine wohlriechende Pflanze, zeigt an, dass der üble Geruch gewichen ist. - (4) Diese Dinge wurden auch bei der Reinigung derjenigen angewendet, welche durch Berührung eines Toten unrein geworden waren. [4Mos 19,6] Der Aussätzige galt als ein lebendig Toter. - (5) Quellwasser, das in einem Gefäße ist. - (6) Mittels des Zedernstabes. - (7) Die Reinigungen (in diesen und anderen Fällen) sollten das Bewusstsein des Sündenfalls und der Erbsünde, sowie der allgemeinen Sündhaftigkeit und eben damit auch der Erlösungsbedürftigkeit und das Verlangen nach Sühne und Reinigung der Seele wach erhalten. Daher war bei den größeren Reinigungen auch geradezu ein Sündopfer vorgeschrieben, das wie alle Sündopfer auf den hinwies, der la das wahre Opferlamm die Sünden der Welt hinwegnehmen sollte. - (8) Der lebende Vogel gehört mit zur Entsündigung. (Siehe V. 52) Er ist dem Bocke zu vergleichen, welcher am Versöhnungstage in die Wüste getrieben ward [3Mos 16] oder er ist das Bild des gereinigten Aussätzigen, der zu seiner Beschäftigung und Wohnung zurückkehren darf. Eine ähnliche Reinigung [3Mos 15,3ff.28ff]. - (9) Siehe V. 9. - (10) Drei Zehntel = 11,64 Liter. - (11) Im Hebr.: Ein Log, nur hier, (nach den Rabbinen 1/12 Hin = 1/72 Bath oder Epha), etwa 0,29 Liter. - (12) Die Israeliten erwarteten vielfach Lohn und Strafe für des Menschen Tun schon während des Erdenlebens, deshalb galt ihnen Krankheit und Früher Tod, ja überhaupt jedes schwere Leid als ein Zeichen von Schuld, als Strafe seitens Gottes. Ganz besonders war dies der Fall bei der furchtbaren Krankheit des Aussatzes, in welcher die Macht des Todes, der der Sünde Sold ist, so überwältigend zum Ausdruck kam, dass sie geradezu als des Todes Erstgeborener [Job 18,13] bezeichnet wird. - (13) Die Nordseite. - (14) Dieser Zusatz der Vulgata bleibt besser fort. - (15) Die rechten Glieder galten als vornehmer. Die Zeremonie bedeutet, dass der für rein Erklärte sich jetzt an andere anschließen und in das Heiligtum kommen darf. Vergl. [3Mos 8,23]. - (16) Wie der Ölzweig ist auch das Öl Sinnbild des Friedens und der Freude. - (17) Hebr.: ihm Sühne schaffen. - (18) Durch Schlachtung des Mutterschafes – die sündige Gebrechlichkeit kam vom Weibe. - (19) Das andere Lamm, als Zeichen gänzlicher Hingabe an Gott. - (20) Speiseopfer. - (21) Siehe [2Mos 29,24]. - (22) Hebr.: Das Schuldopferlamm.- (23) Hebr.: Als Sündopfer. - (24) Speiseopfer. - (25) Hebr.: Gesetz für. - (26) Hebr.: der bei seiner Reinigung das Geforderte nicht zu leisten vermag. - (27) Es lässt sich nicht bestimmt angeben, was mit dem Häuseraussatz gemeint ist, wohl nicht der in Ägypten heimische (weiße) Salpeterfraß. V. 34 ist ferner im Hebr. von einem Hervorrufen des Übels durch Gott die Rede (und ich Aussatzschaden in einem Hause des Landes eures Besitzes entstehen lasse) und V. 40ff findet beim Häuseraussatze ein Entsündigen statt, das für den Kleideraussatz V. 49ff nicht vorgeschrieben ist. - (28) Vom Augenblick an, wo der Aussatz festgestellt ist. - (29) Als unheilig muss es aus der Mitte des heiligen, Gott geweihten Volkes entfernt werden. - (30) Anknüpfung an V. 38 und 42. - (31) Fortsetzung zu V. 39, V. 44. - (32) Hebr.: Entsündigung. - (33) Kleine Vögel. - (34) Hebr.: An Hautflecken, Blattern und glänzenden Flecken. - (35) Im Hebr. wird der Schluss beigefügt: Dies sind die Bestimmungen betreffs des Aussatzes. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.