Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk04: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
1.Jesus autem plenus Spiritu sancto regressus est a Jordane: et agebatur a Spiritu in desertum. <br/> | 1.Jesus autem plenus Spiritu sancto regressus est a Jordane: et agebatur a Spiritu in desertum. <br/> | ||
2. Diebus quadraginta, et tentabatur a | 2. Diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis: et consummatis illis esuriit. <br/> | ||
3. Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat. <br/> | 3. Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat. <br/> | ||
4. Et respondit ad illum Jesus: Scriptum est: Quia non in | 4. Et respondit ad illum Jesus: Scriptum est: Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei. <br/> | ||
5. Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis, <br/> | 5. Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis, <br/> | ||
Zeile 28: | Zeile 28: | ||
12. Et respondens Jesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum. <br/> | 12. Et respondens Jesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum. <br/> | ||
13. Et | 13. Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus. <br/> | ||
14. Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo. <br/> | 14. Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo. <br/> | ||
Zeile 34: | Zeile 34: | ||
16. Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere. <br/> | 16. Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere. <br/> | ||
17. Et traditus est illi liber Isaiæ | 17. Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat: <br/> | ||
18. Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde, <br/> | 18. Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde, <br/> | ||
Zeile 61: | Zeile 61: | ||
34. Dicens: Sine, quid nobis, et tibi Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio te quis sis, Sanctus Dei. <br/> | 34. Dicens: Sine, quid nobis, et tibi Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio te quis sis, Sanctus Dei. <br/> | ||
35. Et increpavit illum Jesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, | 35. Et increpavit illum Jesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit. <br/> | ||
36. Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes: Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt? <br/> | 36. Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes: Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt? <br/> | ||
37. Et divulgabatur fama de illo in omnen locum regionis. <br/> | 37. Et divulgabatur fama de illo in omnen locum regionis. <br/> | ||
38. Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis | 38. Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus: et rogaverunt illum pro ea. <br/> | ||
Version vom 29. Juni 2018, 12:20 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Lucam
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Lukas - Kap. 4
| |
1.Jesus autem plenus Spiritu sancto regressus est a Jordane: et agebatur a Spiritu in desertum. 2. Diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis: et consummatis illis esuriit. 3. Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat. 4. Et respondit ad illum Jesus: Scriptum est: Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei. 5. Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis, 9. Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi: Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum. 11. Et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. 12. Et respondens Jesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum. 15. Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus. 17. Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat: 18. Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,
20. Et cum plicuisset librum, reddidit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum. 23. Et ait illis: Utique dicetis mihi hanc similitudinem: Medice cura teipsum: quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua. 24. Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua. 28. Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes. 32. Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius. 35. Et increpavit illum Jesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.
41. Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia: Quia tu es Filius Dei: et increpans non sinebat ea loqui: quia sciebant ipsum esse Christum. 43. Quibus ille ait: Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei: quia ideo missus sum. 44. Et erat prædicans in synagogis Galilææ. |
1. Jesus aber, voll des Heiligen Geistes,1 kehrte zurück vom Jordan, und ward vom Geiste2 in die Wüste geführt. [Mt 4,1, Mk 1,12] 30. Er aber schritt mitten durch sie hin, und ging hinweg.36 |
Fußnote
Kap. 4 (1) Auch die Apostel waren mit dem hl. Geist erfüllt; anders aber als sie der Heiland. Übrigens wollte der Evangelist nur andeuten, dass die Fülle des hl. Geistes sich nach außen kundgab. - (2) Griech.: Von dem heil. Geiste erfüllt. - (3) Vierzig Tage blieb der Herr auf Antrieb des heil. Geistes in der Wüste. - (4) Wenn du wahrhaft der bist, als der du in der Taufe erklärt wurdest (Cyr., Bed., Bon.), wie magst du so hungern? Ähnlich war der Versucher einst an das Volk der Juden in der Wüste herangetreten. - (5) Nicht allein Brot vermag das Leben des Menschen zu erhalten, sondern auch Gottes Kraft und Willen; mithin ist es nicht nötig, dass ich Gottes Willen hintansetze. - (6) Dem Messias war die Herrschaft über alle Völker verheißen, aber nur nach seinen Trübsalen. - (7) Der Versucher erfährt nicht, was er wissen will. - (8) Wie B. 7 Habsucht, so ist hier das Ziel der Versuchung Hochmut und eitler Ruhm. - (9) Vergl.[Mt 4,7]. - (10) Auf eine gelegene Zeit. Es ist wohl die [Joh 14,30, Lk 22,53] angedeutete Zeit des Leidens. (Bonav.) Einiges über die Versuchung ist bei Lukas ausführlicher erzählt als bei Matthäus. – (11) Hier folgt zunächst, was [Joh 1,29-4,3] berichtet wird. (Aug.) – (12) In allen Dingen leitet der heil. Geist den Herrn. Sein ganzes Leben ist jetzt ein öffentliches. – (13) Der Anfang ist schön und viel verheißend, doch nur allzubald tritt ein Umschwung ein. - (14) Aus [Apg 15,21] ersehen wir, dass Stücke aus dem Gesetze vorgelesen wurden. Die vorstehende Stelle zeigt, dass auch aus den Propheten Abschnitte zur Verlesung kamen. Wer las, stand aus Ehrfurcht gegen die heil. Schriften. - (15) Das Buch bestand aus in Zylinderform um einen Stab gerolltem Pergamente. - (16) Christus wollte, dass er auf diesen traf. (Aug., Euth.) - (17) Der Prophet spricht von dem Messias. Nach dem Hebräischen ist Jahve nicht allein der Geist des Herrn über ihm. Die Salbung übertrug gewisse theokratische Ämter, deshalb wurden Könige und Hohepriester mit Öl, Propheten mit dem Geiste Gottes gesalbt. Siehe [Mt 1,Anm.1]. Der Geist Gottes war auf den Herrn bei der Taufe in sichtbarer Weise herabgestiegen. Zu welchem Zwecke Jesus mit göttlicher Macht ausgestattet ist, wird beigefügt. - (18) Die Armen sind die Heimgesuchten, die mit Geduld die Heimsuchung tragen. - (19) Betrübte. - (20) Den Gefangenen der Sünde, den gegen himmlische Dinge Blinden. - (21) Aus [Jes 58,6]. Die elend waren, werden von ihrer Trübsal frei. Der Evangelist gibt diese Worte als weitere Erklärung hinzu. - (22) Des göttlichen Wohlwollens. Wohl eine Anspielung auf das Jubeljahr [3Mos 25,10, Ez 46,17]. - (23) Jeder genugsam Gelehrte konnte nach der Lesung in der Synagoge eine Ansprache halten. (Philo.) Des Heilandes Ruf hatte sich bereits vorbereitet, daher die Spannung. - (24) Dies ist das Thema: Ich bin der Messias. - (25) Seiner Weisheit. - (26) Vergl. [Mt 13,55]. - (27) Sprichwort: Willst du als der von Gott gesandte Erlöser gelten, so befreie dich zuvor von dem Mangel, der dir anhaftet. Tue Wunder und schaffe dir so Ansehen und Würde. - (28) Bei Auswärtigen, Fremden. - (29) So hilfst du dir selbst. (Cyr., Theopf., Euth.) - (30) Der Heiland findet keinen Glauben und tut deshalb kein Wunder. Vergl. [Joh 4,44]. Ein Beispiel hierfür im Alten Testament ist [Jer 11,21] und [Jer 12,6] (Aug.) - (31) Mahnung, das Folgende wohl zu beherzigen und nicht zu glauben, es sei umsonst in der heil. Schrift aufgezeichnet. - (32) Die Nazarethaner haben keineswegs einen Rechtsanspruch auf göttliche Wohltaten. - (33) Gott ist frei in der Verteilung seiner Gnaden. - (34) Sie glauben sich durch die angeführten Beispiele verspottet, als ob der Heiland anderen alles, ihnen nichts gewähren wolle. - (35) Die Schüler sind schlimmer als ihr Meister. Der Teufel hat den Heiland mit einem Worte versucht, die Juden durch die Tat. Jener sprach: Stürze dich hinab, diese wollen ihn selbst hinabstürzen. (Beda) - (36) Wie dies geschehen konnte, sagt der Evangelist nicht. Vergl. [Joh 7,30] und [Joh 10,39]. So haben sie das Wunder, das sie forderten, erhalten, doch glauben wollen sie auch jetzt nicht. - (37) Nazareth lag höher. - (38) Der Evangelist erwähnt Karpharnaum zum ersten Male, deshalb fügt er den Namen der Provinz bei. - (39) Im Folgenden ist von einem bestimmten Male die Rede. S. V. 33. - (40) Siehe [Mk 1,Anm.30] - (41) Oder: Wehe. (Euth.) - (42) Siehe [Mt 8,29, Mk 1,24]. - (43) Der Messias und Sohn Gottes. - (44) Warum er schweigen soll, sagt V. 41. Vielleicht ist der Grund auch der, dass der böse Geist nicht in der Synagoge reden soll. - (45) Gegen alle Erwartung. - (46) Dass er durch ein Wort den bösen Geist ausgetrieben. (Theoph., Cyr.) - (47) Die Meinung von ihm wird an zwei Beispielen gezeigt. - (48) Simon wird als bekannt vorausgesetzt. - (49) Lukas redet als Arzt vom Unterschiede großer und kleiner Fieber. - (50) Indem er die einzelnen berührt, zeigt er jedem eine besondere Teilnahme. - (51) Vergl. [Mt 8,4, Mk 16,20] - (52) Nicht nur vermutend. - (53) Wohl aus derselben Ursache, weshalb er den bösen Geistern Stillschweigen geboten. - (54) Siehe [Mt 4,17].
- Weitere Kapitel:
01 |
02 |
03 |
05 |
06 |
07 |
08 |
09 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.