Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos19: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 15: | Zeile 15: | ||
4. Nolite converti ad idola, nec deos conflatiles faciatis vobis. Ego Dominus Deus vester. <br/> | 4. Nolite converti ad idola, nec deos conflatiles faciatis vobis. Ego Dominus Deus vester. <br/> | ||
5. Si immolaveritis hostiam pacificorum Domino ut sit placabilis, <br/> | 5. Si immolaveritis hostiam pacificorum Domino ut sit placabilis, <br/> | ||
6. Eo die quo fuerit immolata, comedetis eam, et die altero: quidquid | 6. Eo die quo fuerit immolata, comedetis eam, et die altero: quidquid autem residuum fuerit in diem tertium, igne comburetis. <br/> | ||
7. Si quis post biduum comederit ex ea, | 7. Si quis post biduum comederit ex ea, profanus erit, et impietatis reus: <br/> | ||
8. Portabitque iniquitatem suam, quia sanctum Domini polluit, et peribit anima illa de populo suo. <br/> | 8. Portabitque iniquitatem suam, quia sanctum Domini polluit, et peribit anima illa de populo suo. <br/> | ||
9. Cumque messueris segetes terræ tuæ, non tondebis usque ad solum superficiem terræ: nec remanentes spicas colliges. <br/> | 9. Cumque messueris segetes terræ tuæ, non tondebis usque ad solum superficiem terræ: nec remanentes spicas colliges. <br/> | ||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
11. Non facietis furtum. Non mentiemini, nec decipiet unusquisque proximum suum. <br/> | 11. Non facietis furtum. Non mentiemini, nec decipiet unusquisque proximum suum. <br/> | ||
12. Non perjurabis in nomine meo, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus. <br/> | 12. Non perjurabis in nomine meo, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus. <br/> | ||
13. Non facies | 13. Non facies calumniam proximo tuo, nec vi opprimes eum. Non morabitur opus mercenarii tui apud te usque mane. <br/> | ||
14. Non maledices surdo, nec coram cæco pones offendiculum: sed timebis Dominum Deum tuum, quia ego sum Dominus. <br/> | 14. Non maledices surdo, nec coram cæco pones offendiculum: sed timebis Dominum Deum tuum, quia ego sum Dominus. <br/> | ||
15. Non facies quod iniquum est, nec injuste judicabis. Non consideres personam pauperis, nec honores vultum potentis. Juste judica proximo tuo. <br/> | 15. Non facies quod iniquum est, nec injuste judicabis. Non consideres personam pauperis, nec honores vultum potentis. Juste judica proximo tuo. <br/> | ||
16. Non eris criminator, nec susurro in populo. Non stabis contra sanguinem proximi tui. Ego Dominus. <br/> | 16. Non eris criminator, nec susurro in populo. Non stabis contra sanguinem proximi tui. Ego Dominus. <br/> | ||
17. Non oderis fratrem tuum in corde tuo, sed publice argue eum, ne habeas super illo peccatum. <br/> | 17. Non oderis fratrem tuum in corde tuo, sed publice argue eum, ne habeas super illo peccatum. <br/> | ||
18. Non | 18. Non quæras ultionem, nec memor eris injuriæ civium tuorum. Diliges amicum tuum sicut teipsum. Ego Dominus. <br/> | ||
19. Leges meas custodite. Jumentum tuum non facies coire cum alterius generis animantibus. Agrum tuum non seres | 19. Leges meas custodite. Jumentum tuum non facies coire cum alterius generis animantibus. Agrum tuum non seres diverso semine. Veste, quæ ex duobus texta est, non indueris. <br/> | ||
20. Homo si dormierit cum muliere coitu seminis, quæ sit ancilla etiam nubilis, et tamen pretio non redempta, nec libertate donata: vapulabunt ambo, et non morientur, quia non fuit libera. <br/> | 20. Homo si dormierit cum muliere coitu seminis, quæ sit ancilla etiam nubilis, et tamen pretio non redempta, nec libertate donata: vapulabunt ambo, et non morientur, quia non fuit libera. <br/> | ||
21. Pro delicto autem suo offeret Domino ad ostium tabernaculi testimonii arietem: <br/> | 21. Pro delicto autem suo offeret Domino ad ostium tabernaculi testimonii arietem: <br/> | ||
22. Orabitque pro eo sacerdos, et pro peccato ejus coram Domino, et | 22. Orabitque pro eo sacerdos, et pro peccato ejus coram Domino, et repropitiabitur ei, dimitteturque peccatum. <br/> | ||
23. Quando ingressi fueritis terram, et plantaveritis in ea ligna pomifera, auferetis præputia eorum: poma, quæ germinant, immunda erunt vobis, nec edetis ex eis. <br/> | 23. Quando ingressi fueritis terram, et plantaveritis in ea ligna pomifera, auferetis præputia eorum: poma, quæ germinant, immunda erunt vobis, nec edetis ex eis. <br/> | ||
24. Quarto autem anno omnis fructus eorum sanctificabitur laudabilis Domino. <br/> | 24. Quarto autem anno omnis fructus eorum sanctificabitur laudabilis Domino. <br/> | ||
Zeile 38: | Zeile 38: | ||
27. Neque in rotundum attondebitis comam: nec radetis barbam. <br/> | 27. Neque in rotundum attondebitis comam: nec radetis barbam. <br/> | ||
28. Et super mortuo non incidetis carnem vestram, neque figuras aliquas, aut stigmata facietis vobis. Ego Dominus. <br/> | 28. Et super mortuo non incidetis carnem vestram, neque figuras aliquas, aut stigmata facietis vobis. Ego Dominus. <br/> | ||
29. Ne prostituas filiam tuam, ne contaminetur | 29. Ne prostituas filiam tuam, ne contaminetur terra, et impleatur piaculo. <br/> | ||
30. Sabbata mea custodite, et Sanctuarium meum metuite. Ego Dominus. <br/> | 30. Sabbata mea custodite, et Sanctuarium meum metuite. Ego Dominus. <br/> | ||
31. Non declinetis ad magos, nec ab ariolis aliquid sciscitemini, ut polluamini per eos. Ego Dominus Deus vester. <br/> | 31. Non declinetis ad magos, nec ab ariolis aliquid sciscitemini, ut polluamini per eos. Ego Dominus Deus vester. <br/> |
Version vom 7. November 2019, 05:01 Uhr
Liber Leviticus, Hebraice Vaicra. Caput XIX.
Das dritte Buch Moses Leviticus Kap. 19
| |
1. Locutus est Dominus ad Moysen, dicens: 37. Custodite omnia præcepta mea, et universa judicia, et facite ea. Ego Dominus. |
1. Der Herr redete zu Moses und sprach: 2. Rede zu der ganzen Gemeinde der Söhne Israels und sage ihnen:1 Ihr sollt heilig sein: denn ich bin heilig, der Herr, euer Gott.2 [3Mos 11,44, 1Petr 1,16] 36. Es sei die Waage recht, die Gewichte genau, der Scheffel richtig, das Maß entsprechend35 Ich bin der Herr, euer Gott, der euch aus dem Lande Ägypten geführt hat. |
Fußnote
Kap. 19 (1) Im Folgenden werden verschiedene Vorschriften geboten, wie sie durch das Gebot der Vorfahren geheiligt in aller Munde waren, hier zusammengestellt werden. Manche davon sind bereits im Exodus oder Leviticus erwähnt und werden dem Volke von neuem eingeprägt. - (2) Die Heiligkeit Gottes ist das Fundament aller Tugenden. Vergl. [3Mos 11,44]. - (3) Wiederholung der zwei Gebote des Zweitafelgesetzes, welche nicht negative sind. - (4) Wiederholung der Vorschriften über das Friedopfer, in welchem Laien sich leichter verfehlen. - (5) Hebr.: Geopfert. - (6) Diese Frist gilt aber für Gelübde- und freiwillige Opfer. - (7) Die Opferspeise wie eine gewöhnliche Speise genossen hat. - (8) Hebr.: Wenn ihr die Ernte eures Landes einerntet, sollst du den Rand deines Feldes nicht völlig abernten. - (9) Der hebräische Ausdruck umfasst auch Ölgärten. - (10) Vergl. [5Mos 24,20.22]. - (11) Dies Wort gehört zu allen drei Verboten. Der Nächste ist zunächst der Volksgenosse. - (12) Ganz allgemein. - (13) Besonders durch Verlangen von Arbeit über den Lohn hinaus. - (14) Der das Unrecht rächen wird. - (15) Dies gilt für den Richter; die folgenden Verse für Ankläger und zeugen. - (16) Hebr.: Du sollst unter deinen Volksgenossen nicht als Verleumder umhergehen. - (17) Leben. - (18) Hebr.: Nächsten. - (19) Vergl. [5Mos 22,9-11]. Gott hat die Tiere wie die Pflanzen je nach ihrer Art [1Mos 1] geschaffen, diese in der Natur bestehende Ordnung muss geachtet werden. Solche Achtung diente dazu, vor Sünden zu bewahren, wie die [Roem 1,26ff] genannte. - (20) Vergl. [2Mos 21,7ff]. Es handelt sich um eine Sklavin, die von ihrem Herrn, dessen Weib sie war, verstoßen, aber noch nicht freigelassen ist, und die deshalb noch keine andere Ehe schließen kann. Eine Versündigung mit ihr wird nicht so hart bestraft wie ein Ehebruch. - (21) Nach der Tradition der Juden erhielt die Frau vierzig Schläge. - (22) Hebr.: Zur Buße. - (23) Hebr.: Soll ihm mit dem Schuldopfer-Widder Sühne schaffen. - (24) Wie die Knaben unrein sind, bis die Vorhaut weggenommen wird, so die Früchte der Bäume, bis drei Jahre vergangen sind. - (25) Zu Dankfesten, Opferfesten verwendet werden, an denen die Leviten, Armen, Witwen und Waisen Anteil nehmen. - (26) Hebr.: Dürft ihr ihre Frucht essen, nach ihren Ertrag zu vermehren. Die Zweckbestimmung geht auf das ganze Gebot. Der Lohn für die Beobachtung desselben soll das hier Gesagte sein. - (27) Hebr.: Ihr sollt nicht wahrsagen, noch Zauberei treiben. - (28) So dass nur ein Schopf in der Mitte stehen bleibt. Dies taten nach Herodot gewisse arabische Volksstämme zu Ehren ihren Gottes Orotal, den jener bei dem Dionysos der Griechen vergleicht. - (29) Den Rand abschneidend. - (30) Zwei Verbote widernatürlicher Entstellung des leibes. Das erste bezieht sich auf die Weise der Totentrauer bei orientalischen Völkern, sich Arme Hände und Gesicht zu zerkratzen oder zu ritzen. Das Verbot der Tätowierung, welches an zweiter Stelle gegeben wird, soll die Achtung vor Gottes Schöpfung einprägen. - (31) Manche Heidenvölker hielten dies sogar für verdienstlich. Das Verbot hat besonders die bleibende Prostituierung im Auge. - (32) Die dem Heiligtum gebührende Ehrfurcht wird verletzt durch Verehrung der Götzen [3Mos 20,3], durch physische Unreinheit [3Mos 15,31] und durch Fehlen der rechten Vorbereitung. [3Mos 16,2ff] - (33) Hebr.: Totenbeschwörer. Vergl. [1Sam 28,7ff]. - (34) In dem Greise wird Gott geehrt. - (35) Scheffel: Epha, das gewöhnliche Getreidemaß. (Gegen 39 Liter, nach anderen [3Mos 20,1]). Maß: Hin (für flüssige Sachen), gegen 6,49 Liter. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.