Kategorie:Vulgata:NT:1Kor16: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 14: | Zeile 14: | ||
====Fußnote==== | ====Fußnote==== | ||
16,1-4: Zu den Sammlungen für die bedürftigen Christen, vor allem in Palästina, vgl. | 16,1-4: Zu den Sammlungen für die bedürftigen Christen, vor allem in Palästina, vgl. [[:Kategorie:Vulgata:NT:Roem15|Roem 15,25-33]]; [[:Kategorie:Vulgata:NT:2Kor08|2Kor 8,1-9,15]]; [[:Kategorie:Vulgata:NT:Gal02|Gal 2,10]]. Beachte die Erwähnung des »ersten Wochentages«, der von Anfang an als »Tag des Herrn« heilig blieb, vgl. [[:Kategorie:Vulgata:NT:Offenb01|Offenb 1,10]]. • 21: Die eigenhändige Unterschrift galt als Echtheitszeichen für die in der Regel diktierten Briefe. Vgl. [[:Kategorie:Vulgata:NT:Gal06|Gal 6,11]]; [[:Kategorie:Vulgata:NT:Kol14|Kol 14,18]]; [[:Kategorie:Vulgata:NT:2Thes03|2Thes 3,17]]. Wie [[:Kategorie:Vulgata:NT:2Thes02|2Thes 2,2]] andeutet mußte mit gefälschten Briefen gerechnet werden. • 22: »Maranatha«, ein aramäischer Gebetsruf der Urkirche, der auf das Kommen des Herrn hinweist, bedeutet je nach der Worttrennung: »Unser Herr kommt«, oder: »Unser Herr, komm!« - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:Vulgata:NT:1Kor01|01]] | | [[:Kategorie:Vulgata:NT:1Kor01|01]] | | ||
[[:Kategorie:Vulgata:NT:1Kor02|02]] | | [[:Kategorie:Vulgata:NT:1Kor02|02]] | |
Version vom 17. Dezember 2011, 13:16 Uhr
0Der erste Brief an die Korinther=
SCHLUSSBEMERKUNGEN
Kapitel 16
Sammlung für Jerusalem
1 Was die Sammlung für die Heiligen betrifft: Wie ich angeordnet habe für die Gemeinden von Galatien, so sollt auch ihr tun. 2 Am ersten Tag der Woche lege ein jeder von euch etwas für sich als Ersparnis zurück, wie es ihm gelegen ist, damit nicht erst dann, wenn ich komme, Sammlungen stattfinden. Sobald ich aber eintreffe, will ich die von euch als geeignet Erachteten mit Briefen wegsenden, daß sie eure Gaben nach Jerusalem überbringen. 4 Wenn es angebracht ist, daß auch ich reise, so sollen sie mit mir reisen.
Reisepläne, letzte Ermahnungen und Grüße
5 Ich werde zu euch kommen nach meiner Reise durch Mazedonien; denn Mazedonien werde ich durchreisen, 6 bei euch aber möchte ich, wenn möglich, bleiben oder auch überwintern, damit ihr mir das Geleite gebt, wohin ich gehe. 7 Denn ich möchte euch jetzt nicht nur im Vorbeigehen sehen, hoffe ich doch, eine Zeitlang bei euch zu bleiben, wenn der Herr es gestattet. 8 In Ephesus aber will ich bleiben bis Pfingsten; 9 denn eine Tür tat sich auf, groß und verheißungsvoll, doch auch der Widersacher sind viele.
10 Wenn Timotheus kommt, so seht zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er arbeitet am Werk des Herrn wie auch ich. 11 Niemand denke gering von ihm, gebt ihm vielmehr im Frieden das Geleit, daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern. 12 Was den Bruder Apollos betrifft, so bat ich ihn dringend, zu euch zu gehen mit den Brüdern; doch wollte er nicht gerade jetzt reisen, er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen ist.
13 Seid wachsam, steht fest im Glauben; handelt mannhaft, seid stark! 14 Alles, was ihr tut, geschehe in Liebe! 15 Ich mahne euch, Brüder: Ihr wißt, das Haus des Stephanas [, des Fortunatus und Achaikus] ist die Erstlingsfrucht von Achaia; sie haben sich eingesetzt für den Dienst an den Heiligen. 16 Seid auch ihr dienstfertig gegen solche und gegen jeden, der mitarbeitet und sich müht. 17 Ich freue mich über die Anwesenheit des Stephanas, des Fortunatus und Achaikus, denn sie ersetzen euer Fehlen. 18 Sie erquickten nämlich meinen Geist und den euren. Schätzt also solche Männer! 19 Es grüßen euch die Gemeinden in Asia. Es grüßen euch vielmals im Herrn Aquila und Prisca samt der Gemeinde in ihrem Haus [, bei denen ich zu Gast bin]. 20 Es grüßen euch alle Brüder. Grüßt einander mit heiligem Kuß! 21 Mein eigenhändiger Gruß: Paulus. 22 Wenn einer den Herrn nicht liebt, der sei ausgeschlossen. Maranatha. 23 Die Gnade des Herrn Jesus [Christus] sei mit euch! 24 Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus. [Amen.]
Fußnote
16,1-4: Zu den Sammlungen für die bedürftigen Christen, vor allem in Palästina, vgl. Roem 15,25-33; 2Kor 8,1-9,15; Gal 2,10. Beachte die Erwähnung des »ersten Wochentages«, der von Anfang an als »Tag des Herrn« heilig blieb, vgl. Offenb 1,10. • 21: Die eigenhändige Unterschrift galt als Echtheitszeichen für die in der Regel diktierten Briefe. Vgl. Gal 6,11; Kol 14,18; 2Thes 3,17. Wie 2Thes 2,2 andeutet mußte mit gefälschten Briefen gerechnet werden. • 22: »Maranatha«, ein aramäischer Gebetsruf der Urkirche, der auf das Kommen des Herrn hinweist, bedeutet je nach der Worttrennung: »Unser Herr kommt«, oder: »Unser Herr, komm!« - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.