Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Esr10: Unterschied zwischen den Versionen
K |
K |
||
(6 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
7. Et missa est vox in Juda et in Jerusalem omnibus filiis transmigrationis, ut congregarentur in Jerusalem: <br/> | 7. Et missa est vox in Juda et in Jerusalem omnibus filiis transmigrationis, ut congregarentur in Jerusalem: <br/> | ||
− | 8. Et omnis qui non venerit in tribus diebus juxta consilium principum et seniorum, auferetur universa substantia ejus, et ipse | + | 8. Et omnis qui non venerit in tribus diebus juxta consilium principum et seniorum, auferetur universa substantia ejus, et ipse abjicietur de cœtu transmigrationis. <br/> |
9. Convenerunt igitur omnes viri Juda, et Benjamin in Jerusalem tribus diebus, ipse est mensis nonus, vigesimo die mensis: et sedit omnis populus in platea domus Dei, trementes pro peccato, et pluviis. <br/> | 9. Convenerunt igitur omnes viri Juda, et Benjamin in Jerusalem tribus diebus, ipse est mensis nonus, vigesimo die mensis: et sedit omnis populus in platea domus Dei, trementes pro peccato, et pluviis. <br/> | ||
− | 10. Et surrexit Esdras, et dixit ad eos: Vos transgressi estis, et duxistis uxores alienigenas ut adderetis super delictum Israel. <br/> | + | 10. Et surrexit Esdras sacerdos, et dixit ad eos: Vos transgressi estis, et duxistis uxores alienigenas ut adderetis super delictum Israel. <br/> |
− | 11. Et nunc date confessionem Domino Deo | + | 11. Et nunc date confessionem Domino Deo patrum vestrorum, et facite placitum ejus, et separamini a populis terræ, et ab uxoribus alienigenis. <br/> |
− | 12. Et respondit universa | + | 12. Et respondit universa multitudo, dixitque voce magna: Juxta verbum tuum ad nos, sic fiat. <br/> |
13. Verumtamen quia populus multus est, et tempus pluviæ, et non sustinemus stare foris, et opus non est diei unius vel duorum (vehementer quippe peccavimus in sermone isto) <br/> | 13. Verumtamen quia populus multus est, et tempus pluviæ, et non sustinemus stare foris, et opus non est diei unius vel duorum (vehementer quippe peccavimus in sermone isto) <br/> | ||
− | 14. Constituantur principes in universa multitudine: et omnes in civitatibus nostris qui duxerunt uxores alienigenas veniant in temporibus | + | 14. Constituantur principes in universa multitudine: et omnes in civitatibus nostris qui duxerunt uxores alienigenas veniant in temporibus statutis, et cum his seniores per civitatem et civitatem, et judices ejus donec avertatur ira Dei nostri a nobis super peccato hoc. <br/> |
15. Igitur Jonathan filius Azahel, et Jaasia filius Thecue, steterunt super hoc, et Mesollam, et Sebethai Levites adjuverunt eos: <br/> | 15. Igitur Jonathan filius Azahel, et Jaasia filius Thecue, steterunt super hoc, et Mesollam, et Sebethai Levites adjuverunt eos: <br/> | ||
− | 16. Feceruntque sic filii transmigrationis. Et abierunt Esdras sacerdos, et viri principes familiarum in domos | + | 16. Feceruntque sic filii transmigrationis. Et abierunt Esdras sacerdos, et viri principes familiarum in domos patrum suorum, et omnes per nomina sua, et sederunt in die primo mensis decimi ut quærerent rem. <br/> |
17. Et consummati sunt omnes viri, qui duxerant uxores alienigenas, usque ad diem primam mensis primi. <br/> | 17. Et consummati sunt omnes viri, qui duxerant uxores alienigenas, usque ad diem primam mensis primi. <br/> | ||
18. Et inventi sunt de filiis sacerdotum qui duxerant uxores alienigenas. De filiis Josue filii Josedec, et fratres ejus, Maasia, et Eliezer, et Jarib, et Godolia. <br/> | 18. Et inventi sunt de filiis sacerdotum qui duxerant uxores alienigenas. De filiis Josue filii Josedec, et fratres ejus, Maasia, et Eliezer, et Jarib, et Godolia. <br/> | ||
Zeile 43: | Zeile 43: | ||
20. Et de filiis Emmer, Hanani, et Zebedia. <br/> | 20. Et de filiis Emmer, Hanani, et Zebedia. <br/> | ||
21. Et de filiis Harim, Maasia, et Elia, et Semeia, et Jehiel, et Ozias. <br/> | 21. Et de filiis Harim, Maasia, et Elia, et Semeia, et Jehiel, et Ozias. <br/> | ||
− | 22. Et de | + | 22. Et de filiis Pheshur, Elioenai, Maasia, Ismael, Nathanael, Jozabed, et Elasa. <br/> |
− | 23. Et de filiis Levitarum, Jozabed, et Semei, et | + | 23. Et de filiis Levitarum, Jozabed, et Semei, et Celaia, ipse est Calita, Phataia, Juda, et Eliezer. <br/> |
24. Et de cantoribus, Eliasib. Et de janitoribus, Sellum, et Telem, et Uri. <br/> | 24. Et de cantoribus, Eliasib. Et de janitoribus, Sellum, et Telem, et Uri. <br/> | ||
25. Et ex Israel, de filiis Pharos, Remeia, et Jezia, et Melchia, et Miamin, et Eliezer, et Melchia, et Banea. <br/> | 25. Et ex Israel, de filiis Pharos, Remeia, et Jezia, et Melchia, et Miamin, et Eliezer, et Melchia, et Banea. <br/> | ||
Zeile 57: | Zeile 57: | ||
34. De filiis Bani, Maaddi, Amram, et Uel, <br/> | 34. De filiis Bani, Maaddi, Amram, et Uel, <br/> | ||
35. Baneas, et Badaias, Cheliau, <br/> | 35. Baneas, et Badaias, Cheliau, <br/> | ||
− | 36. Vania, Marimuth, Eliasib, <br/> | + | 36. Vania, Marimuth, et Eliasib, <br/> |
37. Mathanias, Mathanai, et Jasi, <br/> | 37. Mathanias, Mathanai, et Jasi, <br/> | ||
38. Et Bani, et Bennui, Semei, <br/> | 38. Et Bani, et Bennui, Semei, <br/> | ||
Zeile 64: | Zeile 64: | ||
41. Ezrel, et Selemiau, Semeria, <br/> | 41. Ezrel, et Selemiau, Semeria, <br/> | ||
42. Sellum, Amaria, Joseph. <br/> | 42. Sellum, Amaria, Joseph. <br/> | ||
− | 43. De filiis Nebo: Jehiel, | + | 43. De filiis Nebo: Jehiel, Mathathias, Zabad, Zabina, Jeddu, et Joel, et Banaia. <br/> |
44. Omnes hi acceperant uxores alienigenas, et fuerunt ex eis mulieres, quæ pepererant filios. <br/> | 44. Omnes hi acceperant uxores alienigenas, et fuerunt ex eis mulieres, quæ pepererant filios. <br/> | ||
Zeile 72: | Zeile 72: | ||
1. Als Esdras<sup>1</sup> betete und flehte und weinte und vor dem Tempel Gottes lag, versammelte sich eine sehr große Schar von Männern und Frauen und Kindern aus Israel um ihn und das Volk weinte heftig. <br/> | 1. Als Esdras<sup>1</sup> betete und flehte und weinte und vor dem Tempel Gottes lag, versammelte sich eine sehr große Schar von Männern und Frauen und Kindern aus Israel um ihn und das Volk weinte heftig. <br/> | ||
− | 2.Und | + | 2. Und Sechenias, der Sohn Jehiels von den Söhnen Älams, begann und sprach zu Esdras: Wir haben wider unsern Gott gesündigt, dass wir fremde Frauen aus den Völkern des Landes genommen haben; nun wenn Israel deshalb Buße tut,<sup>2</sup> <br/> |
3. so lasset uns einen Bund mit dem Herrn, unserm Gott, schließen,<sup>3</sup> dass wir alle Frauen<sup>4</sup> und die von ihnen geborenen Kinder<sup>5</sup> nach dem Willen Gottes und derjenigen entfernen, die das Gebot des Herrn, unseres Gottes, fürchten; nach dem Gesetze werde getan. <br/> | 3. so lasset uns einen Bund mit dem Herrn, unserm Gott, schließen,<sup>3</sup> dass wir alle Frauen<sup>4</sup> und die von ihnen geborenen Kinder<sup>5</sup> nach dem Willen Gottes und derjenigen entfernen, die das Gebot des Herrn, unseres Gottes, fürchten; nach dem Gesetze werde getan. <br/> | ||
4. Erhebe dich, denn dir gehört es zu zu entscheiden,<sup>6</sup> wir werden mit dir sein; sei stark und handle! <br/> | 4. Erhebe dich, denn dir gehört es zu zu entscheiden,<sup>6</sup> wir werden mit dir sein; sei stark und handle! <br/> | ||
Zeile 100: | Zeile 100: | ||
28. Von den Söhnen Bebais: Johanan, Hanania, Zabbai, Athalai. <br/> | 28. Von den Söhnen Bebais: Johanan, Hanania, Zabbai, Athalai. <br/> | ||
29. Von den Söhnen Banis: Mosollam, Melluch, Adaja, Jasub, Saal und Ramoth. <br/> | 29. Von den Söhnen Banis: Mosollam, Melluch, Adaja, Jasub, Saal und Ramoth. <br/> | ||
− | 30. Von den Söhnen Phahath-Moabs: Edna, Chalal, Banajas, Maasias, | + | 30. Von den Söhnen Phahath-Moabs: Edna, Chalal, Banajas, Maasias, Mathanias, Beseleel, Bennui und Manasse. <br/> |
31. Von den Söhnen Herems: Eliezer, Josue, Melchias, Semejas, Simeon, <br/> | 31. Von den Söhnen Herems: Eliezer, Josue, Melchias, Semejas, Simeon, <br/> | ||
32. Benjamin, Maloch, Samarias. <br/> | 32. Benjamin, Maloch, Samarias. <br/> | ||
Zeile 113: | Zeile 113: | ||
41. Ezrel, Selemiau, Semeria, <br/> | 41. Ezrel, Selemiau, Semeria, <br/> | ||
42. Sellum, Amaria, Joseph. <br/> | 42. Sellum, Amaria, Joseph. <br/> | ||
− | 43. Von den Söhnen Nebos: Jehiel, Mathatias, | + | 43. Von den Söhnen Nebos: Jehiel, Mathatias, Zabad, Zabina, Jeddu, Joel und Banaja. <br/> |
44. Alle diese hatten fremde Frauen genommen, und unter diesen waren Frauen, welche Kinder geboren hatten.<sup>16</sup> <br/> | 44. Alle diese hatten fremde Frauen genommen, und unter diesen waren Frauen, welche Kinder geboren hatten.<sup>16</sup> <br/> | ||
Zeile 120: | Zeile 120: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
− | Kap. 10 ('''1''') Von hier an erzählt Esdras von sich in der dritten Person. - ('''2''') Hebr.: Aber es ist noch Hoffnung für Israel hierüber. V. 3 beginnt einen neuen Satz. - ('''3''') Gott eidlich geloben. - ('''4''') Fremden Frauen. - ('''5''') Da die Ehen als ungültig angesehen wurden. - ('''6''') Hebr.: dir liegt die Sache ob. - ('''7''') Ein Johanan, Enkel Eliasibs, wird [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Neh12|Neh 12,23]]''] hebr. erwähnt. Entweder führte zur Zeit der Kap. 10 erwähnten Ereignisse dies Gemach nicht nach ihm diesen Namen, sondern nach einem andern Johanan, oder der Erzähler benennt denselben nach der späteren Gewohnheit. - ('''8''') Vielfältig – unser viele. - ('''9''') Hebr.: So mögen denn unsere Fürsten für die ganze Gemeinde dastehen (bestellt werden). - ('''10''') Hebr.: traten hiergegen auf. - ('''11''') Namhafte Männer. - ('''12''') Vettern des Hohenpriesters. - ('''13''') Die Verschuldung wird als eine in Unwissenheit begangene angesehen. - ('''14''') Von Laien. - ('''15''') Hier liegt wohl ein Schreibfehler vor, da bereits V. 29 Söhne | + | Kap. 10 ('''1''') Von hier an erzählt Esdras von sich in der dritten Person. - ('''2''') Hebr.: Aber es ist noch Hoffnung für Israel hierüber. V. 3 beginnt einen neuen Satz. - ('''3''') Gott eidlich geloben. - ('''4''') Fremden Frauen. - ('''5''') Da die Ehen als ungültig angesehen wurden. - ('''6''') Hebr.: dir liegt die Sache ob. - ('''7''') Ein Johanan, Enkel Eliasibs, wird [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Neh12|Neh 12,23]]''] hebr. erwähnt. Entweder führte zur Zeit der Kap. 10 erwähnten Ereignisse dies Gemach nicht nach ihm diesen Namen, sondern nach einem andern Johanan, oder der Erzähler benennt denselben nach der späteren Gewohnheit. - ('''8''') Vielfältig – unser viele. - ('''9''') Hebr.: So mögen denn unsere Fürsten für die ganze Gemeinde dastehen (bestellt werden). - ('''10''') Hebr.: traten hiergegen auf. - ('''11''') Namhafte Männer. - ('''12''') Vettern des Hohenpriesters. - ('''13''') Die Verschuldung wird als eine in Unwissenheit begangene angesehen. - ('''14''') Von Laien. - ('''15''') Hier liegt wohl ein Schreibfehler vor, da bereits V. 29 Söhne Banis genannt sind. Auch das Folgende ist nicht fehlerfrei, wie die verschiedene Les- beziehungsweise Schreibart des Hebräischen zeigt. - ('''16''') Beweis, wie durchgreifend man verfuhr. Doch so streng auch damals die Scheidung durchgeführt ward, das Übel war dennoch nicht beseitigt. Vergl. die Maßnahmen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Neh10|Neh 10,30]]''], welche etwa 25 – 30 Jahre später notwendig werden. |
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Version vom 4. Dezember 2019, 14:24 Uhr
Liber primus Esdræ. Caput X.
Das erste Buch Esdras, im Hebräischen Buch Esra genannt. Kap. 10
| |
1. Sic ergo orante Esdra, et implorante eo, et flente, et jacente ante templum Dei, collectus est ad eum de Israel cœtus grandis nimis virorum et mulierum et puerorum, et flevit populus fletu multo. 4. Surge, tuum est decernere, nosque erimus tecum: confortare, et fac. 5. Surrexit ergo Esdras, et adjuravit principes Sacerdotum et Levitarum, et omnem Israel ut facerent secundum verbum hoc, et juraverunt. 6. Et surrexit Esdras ante domum Dei, et abiit ad cubiculum Johanan filii Eliasib, et ingressus est illuc, panem non comedit, et aquam non bibit: lugebat enim transgressionem eorum, qui venerant de captivitate. 7. Et missa est vox in Juda et in Jerusalem omnibus filiis transmigrationis, ut congregarentur in Jerusalem: 8. Et omnis qui non venerit in tribus diebus juxta consilium principum et seniorum, auferetur universa substantia ejus, et ipse abjicietur de cœtu transmigrationis. 10. Et surrexit Esdras sacerdos, et dixit ad eos: Vos transgressi estis, et duxistis uxores alienigenas ut adderetis super delictum Israel. 11. Et nunc date confessionem Domino Deo patrum vestrorum, et facite placitum ejus, et separamini a populis terræ, et ab uxoribus alienigenis. 12. Et respondit universa multitudo, dixitque voce magna: Juxta verbum tuum ad nos, sic fiat. 14. Constituantur principes in universa multitudine: et omnes in civitatibus nostris qui duxerunt uxores alienigenas veniant in temporibus statutis, et cum his seniores per civitatem et civitatem, et judices ejus donec avertatur ira Dei nostri a nobis super peccato hoc. 15. Igitur Jonathan filius Azahel, et Jaasia filius Thecue, steterunt super hoc, et Mesollam, et Sebethai Levites adjuverunt eos: 19. Et dederunt manus suas ut ejicerent uxores suas, et pro delicto suo arietem de ovibus offerrent. 20. Et de filiis Emmer, Hanani, et Zebedia.
|
1. Als Esdras1 betete und flehte und weinte und vor dem Tempel Gottes lag, versammelte sich eine sehr große Schar von Männern und Frauen und Kindern aus Israel um ihn und das Volk weinte heftig. 2. Und Sechenias, der Sohn Jehiels von den Söhnen Älams, begann und sprach zu Esdras: Wir haben wider unsern Gott gesündigt, dass wir fremde Frauen aus den Völkern des Landes genommen haben; nun wenn Israel deshalb Buße tut,2
|
Fußnote
Kap. 10 (1) Von hier an erzählt Esdras von sich in der dritten Person. - (2) Hebr.: Aber es ist noch Hoffnung für Israel hierüber. V. 3 beginnt einen neuen Satz. - (3) Gott eidlich geloben. - (4) Fremden Frauen. - (5) Da die Ehen als ungültig angesehen wurden. - (6) Hebr.: dir liegt die Sache ob. - (7) Ein Johanan, Enkel Eliasibs, wird [Neh 12,23] hebr. erwähnt. Entweder führte zur Zeit der Kap. 10 erwähnten Ereignisse dies Gemach nicht nach ihm diesen Namen, sondern nach einem andern Johanan, oder der Erzähler benennt denselben nach der späteren Gewohnheit. - (8) Vielfältig – unser viele. - (9) Hebr.: So mögen denn unsere Fürsten für die ganze Gemeinde dastehen (bestellt werden). - (10) Hebr.: traten hiergegen auf. - (11) Namhafte Männer. - (12) Vettern des Hohenpriesters. - (13) Die Verschuldung wird als eine in Unwissenheit begangene angesehen. - (14) Von Laien. - (15) Hier liegt wohl ein Schreibfehler vor, da bereits V. 29 Söhne Banis genannt sind. Auch das Folgende ist nicht fehlerfrei, wie die verschiedene Les- beziehungsweise Schreibart des Hebräischen zeigt. - (16) Beweis, wie durchgreifend man verfuhr. Doch so streng auch damals die Scheidung durchgeführt ward, das Übel war dennoch nicht beseitigt. Vergl. die Maßnahmen [Neh 10,30], welche etwa 25 – 30 Jahre später notwendig werden.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.