Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk11: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Et cum appropinquarent Jerosolymæ, et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis, <br/> | 1. Et cum appropinquarent Jerosolymæ, et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis, <br/> | ||
2. Et ait illis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introeuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit: solvite illum, et adducite. <br/> | 2. Et ait illis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introeuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit: solvite illum, et adducite. <br/> | ||
3. Et si quis vobis dixerit: Quid facitis? dicite, quia Domino | 3. Et si quis vobis dixerit: Quid facitis? dicite, quia Domino necessarius est: et continuo illum dimittet huc. <br/> | ||
4. Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio: et solvunt eum. <br/> | 4. Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio: et solvunt eum. <br/> | ||
5. Et quidam de illic stantibus dicebant illis: Quid facitis solventes pullum? <br/> | 5. Et quidam de illic stantibus dicebant illis: Quid facitis solventes pullum? <br/> | ||
6. Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et dimiserunt eis. <br/> | 6. Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et dimiserunt eis. <br/> | ||
7. Et | 7. Et duxerunt pullum ad Jesum: et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum. <br/> | ||
8. Multi autem vestimenta sua straverunt in via: alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via. <br/> | 8. Multi autem vestimenta sua straverunt in via: alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via. <br/> | ||
9. Et qui præibant, et qui sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna: <br/> | 9. Et qui præibant, et qui sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna: <br/> | ||
10. Benedictus, qui venit in nomine | 10. Benedictus, qui venit in nomine Domini: benedictum quod venit regnum patris nostri David: Hosanna in excelsis. <br/> | ||
11. Et introivit Jerosolymam in templum: et circumspectis omnibus, cum jam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim. <br/> | 11. Et introivit Jerosolymam in templum: et circumspectis omnibus, cum jam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim. <br/> | ||
12. Et alia die cum exirent a Bethania, | 12. Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit. <br/> | ||
13. Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret | 13. Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea: et cum venisset ad eam, nihil invenit præter folia: non enim erat tempus ficorum. <br/> | ||
14. Et respondens dixit ei: Jam non amplius in æternum ex te fructum quisquam manducet. Et audiebant discipuli ejus. <br/> | 14. Et respondens dixit ei: Jam non amplius in æternum ex te fructum quisquam manducet. Et audiebant discipuli ejus. <br/> | ||
15. Et veniunt Jerosolymam. Et cum introisset in templum, cœpit ejicere vendentes, et ementes in templo: et mensas nummulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit. <br/> | 15. Et veniunt Jerosolymam. Et cum introisset in templum, cœpit ejicere vendentes, et ementes in templo: et mensas nummulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit. <br/> | ||
Zeile 29: | Zeile 29: | ||
19. Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate. <br/> | 19. Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate. <br/> | ||
20. Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus. <br/> | 20. Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus. <br/> | ||
21. Et recordatus Petrus, dixit ei: Rabbi, | 21. Et recordatus Petrus, dixit ei: Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit. <br/> | ||
22.Et respondens Jesus ait illis: Habete fidem Dei. <br/> | 22. Et respondens Jesus ait illis: Habete fidem Dei. <br/> | ||
23. Amen dico vobis, quia quicumque dixerit huic monti: Tollere, et mittere in mare, et non hæsitaverit in corde suo, sed crediderit, quia quodcumque dixerit, fiat, fiet ei. <br/> | 23. Amen dico vobis, quia quicumque dixerit huic monti: Tollere, et mittere in mare, et non hæsitaverit in corde suo, sed crediderit, quia quodcumque dixerit, fiat, fiet ei. <br/> | ||
24. Propterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis. <br/> | 24. Propterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis. <br/> | ||
25. Et cum stabitis ad orandum, dimittite si quid habetis adversus aliquem: ut et Pater vester qui in cœlis est, dimittat vobis | 25. Et cum stabitis ad orandum, dimittite si quid habetis adversus aliquem: ut et Pater vester qui in cœlis est, dimittat vobis peccata vestra. <br/> | ||
26. Quod si vos | 26. Quod si vos non dimiseritis: nec Pater vester, qui in cœlis est, dimittet vobis peccata vestra. <br/> | ||
27. Et veniunt rursus Jerosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et Scribæ, et | 27. Et veniunt rursus Jerosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et Scribæ, et seniores: <br/> | ||
28. Et dicunt ei: In qua potestate hæc facis? et quis | 28. Et dicunt ei: In qua potestate hæc facis? et quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias? <br/> | ||
29. Jesus autem respondens, ait illis: Interrogabo vos et ego unum verbum, et respondete mihi: et dicam vobis in qua potestate hæc faciam. <br/> | 29. Jesus autem respondens, ait illis: Interrogabo vos et ego unum verbum, et respondete mihi: et dicam vobis in qua potestate hæc faciam. <br/> | ||
30. Baptismus Joannis, de | 30. Baptismus Joannis, de cœlo erat, an ex hominibus? Respondete mihi. <br/> | ||
31. At illi cogitabant secum, dicentes: Si dixerimus, de cœlo, dicet, Quare ergo non credidistis ei? <br/> | 31. At illi cogitabant secum, dicentes: Si dixerimus, de cœlo, dicet, Quare ergo non credidistis ei? <br/> | ||
32. Si dixerimus, Ex hominibus, timemus populum: omnes enim habebant Joannem quia vere propheta esset. <br/> | 32. Si dixerimus, Ex hominibus, timemus populum: omnes enim habebant Joannem quia vere propheta esset. <br/> | ||
Zeile 44: | Zeile 44: | ||
| | | | ||
1.Und als sie sich Jerusalem und Bethanien am Ölberge näherten,<sup>1</sup> sandte er zwei von seinen Jüngern ab,<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk19|Lk 19,29]]''] <br/> | 1. Und als sie sich Jerusalem und Bethanien am Ölberge näherten,<sup>1</sup> sandte er zwei von seinen Jüngern ab,<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk19|Lk 19,29]]''] <br/> | ||
2. und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der | 2. und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt,<sup>3</sup> und sogleich, wenn ihr in denselben hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf dem noch kein Mensch gesessen ist; bindet es los, und bringet es. <br/> | ||
3. Und wenn euch jemand | 3. Und wenn euch jemand sagt: Was tut ihr? so saget: Der Herr bedarf seiner. Und sogleich wird er es hierher lassen.<sup>4</sup> <br/> | ||
4. Da gingen sie hin, und fanden das Füllen, angebunden an der Türe, draußen | 4. Da gingen sie hin, und fanden das Füllen, angebunden an der Türe, draußen an der Wegscheide;<sup>5</sup> und sie banden es los. <br/> | ||
5. Und einige von denen, die dastanden, sagten zu ihnen: Was tut ihr, dass ihr das Füllen losbindet? <br/> | 5. Und einige von denen, die dastanden, sagten zu ihnen: Was tut ihr, dass ihr das Füllen losbindet? <br/> | ||
6. Sie aber sprachen, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und diese überließen es ihnen. <br/> | 6. Sie aber sprachen, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und diese überließen es ihnen. <br/> | ||
Zeile 64: | Zeile 64: | ||
19. Da es nun Abend geworden war, ging er zur Stadt hinaus.<sup>18</sup> <br/> | 19. Da es nun Abend geworden war, ging er zur Stadt hinaus.<sup>18</sup> <br/> | ||
20. Und als sie des Morgens am Feigenbaume vorübergingen, sahen sie, dass er von der Wurzel an verdorrt war.<sup>19</sup> <br/> | 20. Und als sie des Morgens am Feigenbaume vorübergingen, sahen sie, dass er von der Wurzel an verdorrt war.<sup>19</sup> <br/> | ||
21. Da erinnerte sich Petrus, und sprach zu ihm: Meister! | 21. Da erinnerte sich Petrus, und sprach zu ihm: Meister! siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorret. <br/> | ||
22. Und Jesus | 22. Und Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Habet Glauben an Gott! <br/> | ||
23. Wahrlich, ich sage euch, wer immer zu diesem Berge spricht: Hebe dich, und stürze dich in´s Meer! | 23. Wahrlich, ich sage euch, wer immer zu diesem Berge spricht: Hebe dich, und stürze dich in´s Meer! und er zweifelt nicht in seinem Herzen, sondern glaubt, dass alles, was er sagt, geschehen werde; es wird ihm geschehen.<sup>20</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,21]]''] <br/> | ||
24. Darum sage ich euch: Alles was ihr immer im Gebete erbittet, glaubet, dass ihr es erhalten werdet, so wird es euch werden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt07|Mt 7,7]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,22]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk11|Lk 11,9]]''] <br/> | 24. Darum sage ich euch: Alles was ihr immer im Gebete erbittet, glaubet, dass ihr es erhalten werdet, so wird es euch werden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt07|Mt 7,7]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,22]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk11|Lk 11,9]]''] <br/> | ||
25. Und wenn ihr stehet,<sup>21</sup> um zu beten, so vergebet, wenn ihr etwas gegen jemand habet, damit auch euer Vater, der im Himmel ist, euch eure Sünden vergebe. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt06|Mt 6,14]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt18|Mt 18,35]]''] <br/> | 25. Und wenn ihr stehet,<sup>21</sup> um zu beten, so vergebet, wenn ihr etwas gegen jemand habet, damit auch euer Vater, der im Himmel ist, euch eure Sünden vergebe. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt06|Mt 6,14]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt18|Mt 18,35]]''] <br/> | ||
Zeile 81: | Zeile 81: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 11 ('''1''') Über die Zeit, siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,1]]'']. – ('''2''') Von Bethphage aus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,1]]''] - ('''3''') Wohin, steht nicht fest. - ('''4''') Der Heiland löst die Schwierigkeit, welche sich die Jünger wohl stellten. Wie viel Wunder vereinigen sich hier! ( | Kap. 11 ('''1''') Über die Zeit, siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,1]]'']. – ('''2''') Von Bethphage aus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,1]]''] - ('''3''') Wohin, steht nicht fest. - ('''4''') Der Heiland löst die Schwierigkeit, welche sich die Jünger wohl stellten. Wie viel Wunder vereinigen sich hier! (Vikt., Theoph.) - ('''5''') In der das Haus umgebenden Straße. - ('''6''') Bei öffentlichen feierlichen Prozessionen pflegte man grüne Zweige zu tragen. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak13|1Mak 13,51]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak10|2Mak 10,7]]'']. - ('''7''') Gott segne das Reich des Messias. - ('''8''') Christus zeigt, welcher Art das messianische Reich ist. - ('''9''') Als Herr (Euth.). - ('''10''') Dort hatte man ihm dauernde Gastfreundschaft gewährt. – ('''11''') Griech.: also, nämlich weil der Baum schon Blätter trug; es ist der Monat April, während die Bäume gewöhnlich im Juni und August trugen. – ('''12''') Die Worte sind bedeutungsvoll für den Baum und für das, was er vorstellt, die Synagoge, das Volk Israel. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,Anm.38]]''] – ('''13''') In die äußere Vorhalle, wie das Folgende zeigt. - ('''14''') Als ob der Tempel ein Durchgang sei. - ('''15''') Wird sein und soll sein [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes56|Jes 56,7]]'']. - ('''16''') Weil die Kaufleute oft ungerechten Gewinn suchten (Vikt., Theoph.) und dies am heiligen Orte, ohne dass die Priester es hinderten. Ähnlich [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer07|Jer 7,11]]'']. Dem heil. Hieronymus scheint dies das größte aller Wunder, dass niemand dem Heilande zu widerstehen wagt. - ('''17''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,46]]'']. Gleichzeitig zeigt sich wie ohnmächtig sie sind. - ('''18''') Die Reinigung des Tempels fand also nicht am Tage des Einzuges statt. - ('''19''') Christus sagt ihnen noch nichts von der Bedeutung des Wunders, da sie nicht darnach fragen. - ('''20''') Sprichwort, so schon [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Sach04|Sach 4,7]]'']. Dieser Glaube, der alles Schwanken ausschließt, ist ein besonderes Geschenk Gottes, dessen Gewährung zugleich Unterpfand der Erhörung ist. - ('''21''') Die Juden standen meistens beim Beten, indes warfen sie sich auch zur Erde, wie Christus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt26|Mt 26,39]]'']. Christus wählt unter den verschiedenen Bedingungen des Gebetes eine aus, wie er von den Bitten des Vaterunser die fünfte ausführlich erklärt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt06|Mt 6,14.15]]'']. - ('''22''') Lehrend. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,23]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk20|Lk 20,1]]''] - ('''23''') Sie zielen besonders auf den Einzug und die Tempelreinigung. Die Antwort soll ihnen eine Waffe zu neuem Angriffe geben. - ('''24''') Die Frage Jesu enthält die Antwort auf ihre Frage. - ('''25''') Sich zurückziehend. - ('''26''') Griech.: Aber sagen wir: Aus den Menschen? So fürchteten sie das Volk. Sie fragen nicht: Was ist wahr? Sondern widerstehen der erkannten Wahrheit, sobald diese dem Heilande günstig ist. Ebenso verächtlich macht sie ihre Furcht vor dem Volke. Urteilt dieses falsch, so ist es ihre strengste Pflicht, es zu belehren. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|01]] | |
Version vom 4. November 2020, 14:25 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Marcum
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Markus - Kap. 11
| |
1. Et cum appropinquarent Jerosolymæ, et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis, |
1. Und als sie sich Jerusalem und Bethanien am Ölberge näherten,1 sandte er zwei von seinen Jüngern ab,2 [Mt 21,1, Lk 19,29] |
Fußnote
Kap. 11 (1) Über die Zeit, siehe [Mt 21,1]. – (2) Von Bethphage aus [Mt 21,1] - (3) Wohin, steht nicht fest. - (4) Der Heiland löst die Schwierigkeit, welche sich die Jünger wohl stellten. Wie viel Wunder vereinigen sich hier! (Vikt., Theoph.) - (5) In der das Haus umgebenden Straße. - (6) Bei öffentlichen feierlichen Prozessionen pflegte man grüne Zweige zu tragen. Vergl. [1Mak 13,51, 2Mak 10,7]. - (7) Gott segne das Reich des Messias. - (8) Christus zeigt, welcher Art das messianische Reich ist. - (9) Als Herr (Euth.). - (10) Dort hatte man ihm dauernde Gastfreundschaft gewährt. – (11) Griech.: also, nämlich weil der Baum schon Blätter trug; es ist der Monat April, während die Bäume gewöhnlich im Juni und August trugen. – (12) Die Worte sind bedeutungsvoll für den Baum und für das, was er vorstellt, die Synagoge, das Volk Israel. Vergl. [Mt 21,Anm.38] – (13) In die äußere Vorhalle, wie das Folgende zeigt. - (14) Als ob der Tempel ein Durchgang sei. - (15) Wird sein und soll sein [Jes 56,7]. - (16) Weil die Kaufleute oft ungerechten Gewinn suchten (Vikt., Theoph.) und dies am heiligen Orte, ohne dass die Priester es hinderten. Ähnlich [Jer 7,11]. Dem heil. Hieronymus scheint dies das größte aller Wunder, dass niemand dem Heilande zu widerstehen wagt. - (17) Siehe [Mt 21,46]. Gleichzeitig zeigt sich wie ohnmächtig sie sind. - (18) Die Reinigung des Tempels fand also nicht am Tage des Einzuges statt. - (19) Christus sagt ihnen noch nichts von der Bedeutung des Wunders, da sie nicht darnach fragen. - (20) Sprichwort, so schon [Sach 4,7]. Dieser Glaube, der alles Schwanken ausschließt, ist ein besonderes Geschenk Gottes, dessen Gewährung zugleich Unterpfand der Erhörung ist. - (21) Die Juden standen meistens beim Beten, indes warfen sie sich auch zur Erde, wie Christus [Mt 26,39]. Christus wählt unter den verschiedenen Bedingungen des Gebetes eine aus, wie er von den Bitten des Vaterunser die fünfte ausführlich erklärt [Mt 6,14.15]. - (22) Lehrend. [Mt 21,23, Lk 20,1] - (23) Sie zielen besonders auf den Einzug und die Tempelreinigung. Die Antwort soll ihnen eine Waffe zu neuem Angriffe geben. - (24) Die Frage Jesu enthält die Antwort auf ihre Frage. - (25) Sich zurückziehend. - (26) Griech.: Aber sagen wir: Aus den Menschen? So fürchteten sie das Volk. Sie fragen nicht: Was ist wahr? Sondern widerstehen der erkannten Wahrheit, sobald diese dem Heilande günstig ist. Ebenso verächtlich macht sie ihre Furcht vor dem Volke. Urteilt dieses falsch, so ist es ihre strengste Pflicht, es zu belehren. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.