Kategorie:Das goldene Buch:Gebetsuebungen-5

Aus Vulgata
Wechseln zu: Navigation, Suche

Das heilige Messopfer

Messe vom Feste »Maria, Mittlerin aller Gnaden«


Vormesse Stufengebet

P. In nomine + Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen. Introibo ad altare Dei. M. Ad Deum, qui laetificat juventutem meam. P. Judica me, Deus et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me. M. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? P. Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua. M. Et introibo ad altare Dei: ad Deum, qui laetificat juventutem meam. P. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me? M. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus. P. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, M. Sicut erat in principio et nunc et semper: et in saecula saeculorum. Amen. P. Introibo ad altare Dei. M. Ad Deum, qui laetificat juventutem meam. P. Adjutorium nostrum in nomine Domini, M. Qui fecit caelum et terram. P. Confiteor… M. Misereatur tui omnipotens Deus, et, dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam. P. Amen. M. Confiteor Deo omnipotenti, beate Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis et tibi, pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos et te, pater, orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.
P. Misereatur vestri omnipotens Deus, et, dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam. M. Amen. P. Indulgentiam, absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. M. Amen. P. Deus, tu conversus vivificabis nos. M. Et plebs tua laetabitur in te. P. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. M. Et salutare tuum da nobis. P. Domine, exaudi orationem meam. M. Et clamor meus ad te veniat. P. Dominus vobiscum. M. Et cum spiritu tuo.

V. Im Namen + des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen. Zum Altare Gottes will ich treten. A. Zu Gott, der mich erfreut von Jugend auf. V. Schaff Recht mir, Gott, und führe meine Sache gegen ein unheiliges Volk; von frevelhaften, falschen Menschen rette mich. A. Gott, Du bist meine Stärke. Warum denn willst Du mich verstoßen? Was muss ich traurig gehen, weil mich der Feind bedrängt? V. Sende mir Dein Licht und Deine Wahrheit, dass sie zu Deinem heiligen Berg mich leiten und mich führen in Dein Zelt. A. Dort darf ich zum Altare Gottes treten, zu Gott, der mich erfreut von Jugend auf. V. Dann will ich Dich mit Harfenspiel lobpreisen, Gott, mein Gott! Wie kannst du da noch trauern, meine Seele, wie mich mit Kummer quälen? A. Vertrau auf Gott, ich darf ihn wieder preisen; er bleibt mein Heiland und mein Gott. V. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste, A. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen. V. Zum Altare Gottes will ich treten. A. Zu Gott, der mich erfreut von Jugend auf. V. Unsere Hilfe ist im Namen des Herrn, A. Der Himmel und Erde erschaffen hat. V. Ich bekenne… A. Der allmächtige Gott erbarme sich deiner; er lasse dir die Sünden nach und führe dich zum ewigen Leben. V. Amen. A. Ich bekenne Gott dem Allmächtigen, der seligen Jungfrau Maria, dem heiligen Erzengel Michael, dem heiligen Johannes dem Täufer, den heiligen Aposteln Petrus und Paulus, allen Heiligen und dir, Vater, dass ich viel gesündigt habe in Gedanken, Worten und Werken: durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine übergroße Schuld. Darum bitte ich die selige, allzeit reine Jungfrau Maria, den heiligen Erzengel Michael, den heiligen Johannes den Täufer, die heiligen Apostel Petrus und Paulus, alle Heiligen und dich, Vater, für mich zu beten bei Gott, unserm Herrn. V. Der allmächtige Gott erbarme sich unser! Er lasse uns die Sünden nach und führe uns zum ewigen Leben. A. Amen. V. Nachlass, Vergebung und Verzeihung unserer Sünden schenke uns der allmächtige und barmherzige Herr. A. Amen. V. Gott, wende Dich zu uns und gib uns neues Leben. A. Dann wird Dein Volk in Dir sich freuen. V. Erzeige, Herr, uns Deine Huld. A. Und schenke uns Dein Heil. V. Herr, erhöre mein Gebet. A. Und lass mein Rufen zu Dir kommen. V. Der Herr sei mit euch. A. Und mit deinem Geiste.


(Der Priester betet still: ) Lasset uns beten: Herr, wir bitten Dich, nimm unsere Sünden von uns weg und lass uns mit reiner Seele ins Allerheiligste eingehen, durch Christus, unsern Herrn. Amen. Herr, wir bitten Dich durch die Verdienste Deiner Heiligen, deren Reliquien hier ruhen, sowie aller Heiligen, verzeih mir gnädig alle Sünden. Amen.

Introitus/Eingangslied
Aus der Tagesmesse (Introitus, Kirchengebete, Epistel, Graduale, Alleluja-Vers, Evangelium, Offertorium, Präfation und Kommunion-Vers sind der Festmesse „Maria, Mittlerin der Gnaden“ (8. Mai) entnommen, weil die Lehre des heiligen Ludwig Maria der vollkommenste Ausdruck dieser Wahrheit ist. Diese Gebete wechseln nach den verschiedenen Festzeiten.) Lasst uns mit Vertrauen zum Throne der Gnade hintreten, damit wir Erbarmen erlangen und Gnade finden zu rechtzeitiger Hilfe. Alleluja, alleluja (Ps 120,1). Ich erhebe meine Augen zu den Bergen: von denen mir Hilfe kommt. Ehre sei dem Vater…

Kyrie
P. Kyrie, eleison. A. Kyrie, eleison. P. Kyrie, eleison. A. Christe, eleison. P. Christe, eleison. A. Christe, eleison. P. Kyrie, eleison. A. Kyrie, eleison. P. Kyrie, eleison. Herr, erbarme dich unser. (dreimal) Christus, erbarme dich unser. (dreimal) Herr, erbarme dich unser. (dreimal)

Gloria
P. Gloria in excelsis Deo. A. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam Tu solus Sanctus, Tu solus Dominus, Tu solus Altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.
V. Ehre sei Gott in der Höhe. A. Und auf Erden Friede den Menschen, die guten Willens sind. Wir loben Dich. Wir preisen Dich. Wir beten Dich an. Wir verherrlichen Dich. Wir sagen Dir Dank ob Deiner großen Herrlichkeit. Herr und Gott, König des Himmels, Gott, allmächtiger Vater! Herr Jesus Christus, eingeborener Sohn! Herr und Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters! Du nimmst hinweg die Sünden der Welt: erbarme Dich unser. Du nimmst hinweg die Sünden der Welt: nimm unser Flehen gnädig auf. Du sitzest zur Rechten des Vaters: erbarme Dich unser. Denn Du allein bist der Heilige, Du allein der Herr, Du allein der Höchste, Jesus Christus, mit dem Heiligen Geiste in der Herrlichkeit Gottes, des Vaters. Amen.

Oration/Kirchengebet
Aus der Tagesmesse P. Dominus vobiscum. M. Et cum spiritu tuo.
V. Der Herr sei mit euch. A. Und mit deinem Geiste.

V. Lasset uns beten: Herr, Jesus Christus, unser Mittler beim Vater, der Du Dich gewürdigt hast, die allerseligste Jungfrau, Deine Mutter, auch uns zur Mutter und zur Mittlerin bei Dir zu geben, verleihe gnädig, dass jeder, der zu Dir kommt, um Wohltaten zu erflehen, sich erfreuen möge, alles durch sie erlangt zu haben. Der Du lebst und regierst mit Gott dem Vater…

Epistel/Leistung
Aus der Tagesmesse Auf, all ihr Dürstenden, kommt zum Wasser! Die ihr kein Geld habt, kommt, kauft Getreide und esst! Kommt, kauft ohne Geld und Bezahlung Wein und Milch! Warum gebt ihr Geld aus für das, was kein Brot ist, euren Verdienst für das, was nicht sättigt? Hört doch auf mich, so werdet ihr Gutes essen, und eure Seele wird sich an der Fülle der Güter erfreuen. Neigt euer Ohr und kommt zu mir! Hört, und eure Seele wird leben! Sieh, Völker, die du nicht kennst, wirst du rufen. Völker, die dich nicht kennen, kommen zu dir ob des Herrn, deines Gottes, und um des Heiligen Israels willen, denn er hat dich verherrlicht. M. Deo gratias. A. Gott sei Dank!

Graduale/Stufenlied

Aus der Tagesmesse V. In mir ist die Gnade jeglichen Weges und aller Wahrheit, in mir jegliche Hoffnung des Lebens und der Tugend. Kommet alle zu mir, die ihr nach mir verlanget, und ihr werdet von meinen Früchten gesättigt werden.

Alleluja-Vers
Aus der Tagesmesse V. Alleluja, Alleluja. Sei gegrüßt, du Mutter der Barmherzigkeit, der Hoffnung und der Gnade, o Maria! Alleluja. (Vor dem Evangelium betet der Priester still in der Mitte des Altares: ) Reinige mein Herz und meine Lippen, allmächtiger Gott. Wie Du einst die Lippen des Propheten Isaias mit glühendem Steine gereinigt hast, reinige auch mich in Deinem gnädigen Erbarmen und lass mich so Dein heiliges Evangelium würdig verkünden, durch Christus, unsern Herrn. Amen. Der Herr sei in meinem Herzen und auf meinen Lippen, damit ich sein Evangelium würdig und geziemend verkünde. Amen.

Evanglium/Frohbotschaft

Aus der Tagesmesse P. Dominus vobiscum. M. Et cum spiritu tuo. P. Sequentia + sancti Evangelii secundum Joannem. M. Gloria tibi, Domine. V. Der Herr sei mit euch. A. Und mit deinem Geiste. V. Aus dem Evangelium des heiligen Johannes. A. Lob sei Dir, Herr!

V. In jener Zeit standen beim Kreuze Jesu seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria, die Frau des Kleophas, und Maria Magdalena. Da nun Jesus seine Mutter und den Jünger, den er liebte, stehen sah, sprach er zu seiner Mutter: „Weib, siehe da deinen Sohn!“ Dann sprach er zu dem Jünger: „Siehe da deine Mutter!“ Und von dieser Sunde an nahm sie der Jünger zu sich.
M. Laus tibi, Christe.
A. Lob sei Dir, Christus!
Credo P., Credo in unum Deum
M. Patrem omnipotentem, factorum caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: Et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos: cujus regnis non erit finis.

V. Ich glaube an den einen Gott,
A. den allmächtigen Vater, Schöpfer des Himmels und der Erde, aller sichtbaren und unsichtbaren Dinge. Und an den einen Herrn Jesus Christus, Gottes eingeborenen Sohn. Er ist aus dem Vater geboren vor aller Zeit. Gott von Gott, Licht vom Lichte, wahrer Gott vom wahren Gott, gezeugt, nicht geschaffen, eines Wesens mit dem Vater; durch ihn ist alles geschaffen. Für uns Menschen und um unseres Heiles willen ist er vom Himmel herabgestiegen. Er hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist aus Maria, der Jungfrau, und ist Mensch geworden. Gekreuzigt wurde er sogar für uns. Unter Pontius Pilatus hat er den Tod erlitten und ist begraben worden. Er ist auferstanden am dritten Tage, gemäß der Schrift; er ist aufgefahren in den Himmel und sitzet zur Rechten des Vaters. Er wird wiederkommen in Herrlichkeit, Gericht zu halten über Lebende und Tote, und seines Reiches wird kein Ende sein. Ich glaube an den Heiligen Geist, den Herrn und Lebenspender, der vom Vater und vom Sohne ausgeht. Er wird mit dem Vater und dem Sohne zugleich angebetet und verherrlicht. Er hat gesprochen durch die Propheten. Ich glaube an die eine, heilige, katholische und apostolische Kirche. Ich bekenne die eine Taufe zur Vergebung der Sünden. Ich erwarte die Auferstehung der Toten. Und das Leben der zukünftigen Welt. Amen.

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem. Qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur. Qui locutus est per Prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen.

Opfermesse
P. Dominus vobiscum. M. Et cum spiritu tuo.
V. Der Herr sei mit euch. A. Und mit deinem Geiste.


Offertorium/Opferlied
Aus der Tagesmesse Gedenke, o Jungfrau und Mutter, vor Gott, dass du gut für uns sprechest, und dass er seinen Zorn von uns wende. (Alleluja.) (Bei der Darbringung des Brotes beten wir mit dem Priester: ) Heiliger Vater, allmächtiger, ewiger Gott, nimm diese makellose Opfergabe gnädig an. Dir, meinem lebendigen, wahren Gott, bringe ich, Dein unwürdiger Diener, sie dar für meine unzähligen Sünden, Fehler und Nachlässigkeiten. Ich opfere sie auf für alle Umstehenden und alle Christgläubigen, für die Lebenden und Verstorbenen. Gib, dass sie mir und ihnen zum Heile gereiche für das ewige Leben. Amen.

(Bei der Vermischung des Weines mit Wasser: ) Gott, Du hast den Menschen in seiner Würde wunderbar erschaffen und noch wunderbarer erneuert: lass uns durch das Geheimnis dieses Wassers und Weines teilnehmen an der Gottheit dessen, der sich herabgelassen hat, unsere Menschennatur anzunehmen, Jesus Christus, Dein Sohn, unser Herr, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. (Bei der Darbringung des Kelches: ) Wir opfern Dir, Herr, den Kelch des Heiles und flehen Dich, den Allgütigen, an: lass ihn, uns zum Segen und der ganzen Welt zum Heile, wie lieblichen Wohlgeruch vor das Angesicht Deiner göttlichen Majestät emporsteigen. Amen. Lass uns, Herr, im Geiste der Demut und mit zerknirschtem Herzen bei Dir Aufnahme finden. So werde unser Opfer heute vor Deinem Angesichte, auf dass es Dir wohlgefalle, Herr und Gott. Komm, Heiligmacher, allmächtiger, ewiger Gott, und segne dieses Opfer, das Deinem heiligen Namen bereitet ist. (Der Priester betet still bei der Händewaschung: ) In Unschuld will ich meine Hände waschen und den Altar umschreiten, Herr. Da will ich Deinen Lobgesängen lauschen, will preisen alle Deine Wundertaten. Ich liebe, Herr, die Zierde Deines Hauses, die hehre Wohnung Deiner Herrlichkeit. Gott, lass mich nicht zugrunde gehen mit den Sündern, mein Leben nicht verlieren mit den Menschen voll von Blutschuld. An ihrer Hand klebt Frevel, und voll ist ihre Rechte von Geschenken. In Unschuld komme ich zu Dir; erlöse mich und sei mir gnädig. Mein Fuß steht auf dem rechten Pfad; so darf ich mit dem ganzen Volk Dich preisen, Herr. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste, wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen. (Darauf betet der Priester tief verneigt in der Mitte des Altares: ) Heilige Dreifaltigkeit, nimm diese Opfergabe an, die wir Dir darbringen zum Andenken an das Leiden, die Auferstehung und die Himmelfahrt unseres Herrn Jesus Christus, zu Ehren der seligen, allzeit reinen Jungfrau Maria, des heiligen Johannes des Täufers, der heiligen Apostel Petrus und Paulus, dieser und aller Heiligen. Lass sie ihnen zur Ehre, uns aber zum Heile gereichen, und lass die unsere Fürbitter sein im Himmel, deren Gedächtnis wir auf Erden feiern, durch Christus, unsern Herrn. Amen. P. Orate, fratres: … V. Betet, Brüder: … (dass mein und euer Opfer wohlgefällig werde bei Gott, dem allmächtigen Vater.) A. Der Herr nehme das Opfer an aus deiner Hand zum Lobe und Ruhme seines Namens, zum Segen für uns und seine ganze heilige Kirche. V. Amen.

M. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae. P. Amen.

Stillgebet
Aus der Tagesmesse Möge, wir bitten Dich, o Herr, die Darbringung dieser Opfergaben durch die Fürsprache Deiner Mutter und unserer Mittlerin bewirken, dass wir selbst durch Verleihung Deiner Gnade eine ewige Gabe für Dich werden, der Du lebst…

Präfation
Aus der Tagesmesse P. Per omnia saecula saeculorum. M. Amen. P. Dominus vobiscum. M. Et cum spiritu tuo. P. Sursum corda. M. Habemus ad Dominum. P. Gratias agamus Domino Deo nostro. M. Dignum et justum est.
V. Von Ewigkeit zu Ewigkeit. A. Amen. V. Der Herr sei mit euch. A. Und mit deinem Geiste. V. Empor das Herz. A. Wir haben sie zum Herrn erhoben. V. Lasset uns danksagen unserem Herrn und Gott. A. Das ist würdig und recht.

Präfation von der allerseligsten Jungfrau V. In Wahrheit ist es würdig und recht, billig und heilsam, Dir immer und überall dankzusagen, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: und Dich am Feste er seligen, allzeit reinen Jungfrau Maria zu loben, zu benedeien und zu preisen. Vom Heiligen Geist überschattet, hat sie Deinen eingeborenen Sohn empfangen und in ungeschwächtem Glanz der Jungfräulichkeit das ewige Licht der Welt geboren, Jesus Christus, unsern Herrn. Durch ihn loben die Engel Deine Majestät, die Herrschaften beten sie an, die Mächte verehren sie zitternd. Die Himmel und die himmlischen Kräfte und die seligen Seraphim feiern sie jubelnd im Chore. Mit ihnen lass, so flehen wir, auch uns einstimmen und voll Ehrfurcht bekennen:

Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. Heilig, heilig, heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!

Kanon
(Der Priester betet still: )

Gebet für die Kirche Dich, gütiger Vater, bitten wir demütig und flehen zu Dir durch Jesus Christus, deinen Sohn, unsern Herrn: nimm wohlgefällig an und segne diese Gaben, diese Geschenke, diese heiligen, makellosen Opfergaben.
Wir bringen sie Dir dar vor allem für Deine heilige katholische Kirche. Schenke ihr den Frieden auf dem ganzen Erdkreis; behüte, einige und leite sie huldvoll, mit Deinem Diener, unserem Papst N., unserem Bischof N., allen Rechtgläubigen und allen, die den katholischen und apostolischen Glauben fördern.

Gedächtnis der Lebenden
Gedenke, Herr, Deiner Diener und Dienerinnen N. und N. und aller Umstehenden, deren Glauben und Opfergesinnung Du kennst. Für sie bringen wir dieses Lobopfer dar, und sie selbst opfern es Dir für sich und alle die Ihrigen, damit ihre Seele gerettet und ihre Hoffnung auf Heil und Wohlfahrt gesichert werde. Sie weihen Dir, dem ewigen, lebendigen, wahren Gott, ihre Gaben. Gemeinschaft der Heiligen In heiliger Gemeinschaft ehren wir dabei vor allem das Andenken der glorreichen, allzeit reinen Jungfrau Maria, der Mutter Jesu Christi, unseres Herrn und Gottes, wie auch Deiner heiligen Apostel und Blutzeugen Petrus und Paulus, Andreas, Jakobus, Johannes, Thomas, Jakobus, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Simon und Thaddäus, Linus, Kletus, Klemens, Xystus, Kornelius, Cyprianus, Laurentius, Chrysostomus, Johannes und Paulus, Kosmas und Damianus und aller Deiner Heiligen. Ob ihrer Verdienste und Fürbitten gewähre uns in allem hilfreich Deinen Schutz und Beistand, durch Christus, unsern Herrn. Amen. Gebet um Annahme des Opfers So nimm denn, Herr, wir bitten Dich, diese Opfergabe huldvoll an, die wir, Deine Diener und Deine ganze Gemeinde, darbringen. Leite unsere Tage in Deinem Frieden, bewahre uns gütig vor der ewigen Verdammnis und reihe uns ein in die Schar Deiner Auserwählten, durch Christus, unsern Herrn. Amen.
Gott, wir bitten Dich, mach gnädig diese Gabe reichgesegnet. Lass sie ganz und gar Dir gehören als ein vollgültiges, rechtes und Dir wohlgefälliges Opfer, damit sie uns werde Leib und Blut Deines vielgeliebten Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus.

Heilige Wandlung

Erhebung und Anbetung des heiligen Leibes Er nahm am Abend vor seinem Leiden Brot in seine heiligen und ehrwürdigen Hände, erhob die Augen gen Himmel zu Dir, Gott, seinem allmächtigen Vater, sagte Dir Dank, segnete es, brach es und gab es seinen Jüngern mit den Worten: Nehmet hin und esset alle davon: Das ist mein Leib. Erhebung und Anbetung des heiligen Blutes In gleicher Weise nahm er nach dem Mahle auch diesen wunderbaren Kelch in seine heiligen und ehrwürdigen Hände, dankte Dir abermals, segnete ihn und gab ihn seinen Jüngern mit den Worten: Nehmet hin und trinket alle daraus: Das ist der Kelch meines Blutes, des neuen und ewigen Bundes. – Geheimnis des Glaubens –, das für euch und für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden. Tut dies, so oft ihr es tut, zu meinem Gedächtnis.

Nach der heiligen Wandlung
Daher sind wir denn eingedenk, Herr, wir, Deine Diener, aber auch Dein heiliges Volk, des heilbringenden Leidens, der Auferstehung von den Toten und der glorreichen Himmelfahrt Deines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, und bringen so Deiner erhabenen Majestät von Deinen Geschenken und Gaben ein reines Opfer dar, ein heiliges Opfer, ein makelloses Opfer: das heilige Brot des ewigen Lebens und den Kelch des immerwährenden Heiles. Schaue huldvoll darauf nieder mit gnädigem und mildem Angesicht und nimm es wohlgefällig an, wie Du einst mit Wohlgefallen aufgenommen hast die Gaben Abels, Deines gerechten Dieners, das Opfer unseres Patriarchen Abraham, das heilige Opfer und die makellose Gabe, die Dein Hoherpriester Melchisedek Dir dargebracht hat. Demütig bitten wir Dich, allmächtiger Gott, Dein heiliger Engel möge dieses Opfer zu Deinem himmlischen Altar emportragen vor das Angesicht Deiner göttlichen Majestät. Lass uns alle, die wir gemeinsam von diesem Altare das hochheilige Fleisch und Blut deines Sohnes empfangen, mit allem Gnadensegen des Himmels erfüllt werden, durch Christus, unsern Herrn. Amen.

Gedächtnis der Verstorbenen
Herr, gedenke auch Deiner Diener und Dienerinnen N. und N., die uns mit dem Zeichen des Glaubens vorangegangen und im Frieden entschlafen sind. Wir flehen Dich an, Herr, gewähre ihnen und allen, die in Christus ruhen, in Deiner Milde den Ort der Erquickung, des Lichtes und des Friedens, durch Christus, unsern Herrn. Amen. Bitte um Gemeinschaft mit den Heiligen Auch uns Sündern, Deinen Dienern, die auf Deine überreiche Barmherzigkeit vertrauen, schenke in Gnaden Anteil und Gemeinschaft mit Deinen heiligen Aposteln und Blutzeugen mit Johannes, Stephanus, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Petrus, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnes, Cäcilia, Anastasia und allen Deinen Heiligen. Wäge nicht, wir flehen zu Dir, unser Verdienst, sondern schenk uns gnädig Verzeihung, und nimm uns auf in ihre Gemeinschaft, durch Christus, unsern Herrn. Segnung der Opfergaben und kleine Erhebung Durch Ihn erschaffst Du, Herr, immerfort all diese Gaben, heiligest, belebest, segnest und gewährst sie uns.
Durch Ihn – und mit Ihm – und in Ihm – wird Dir, Gott, allmächtiger Vater, in der Einheit des Heiligen Geistes, alle Ehre und Verherrlichung P. Per omnia saecula saeculorum M. Amen. V. Von Ewigkeit zu Ewigkeit. A. Amen.

Pater noster

P. Oremus. Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere: Pater noster, qui es in caelis: Sanctificetur nomen tuum: Adveniat regnum tuum: Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem. M. Sed libera nos a malo.
V. Durch heilbringende Anordnung gemahnt und durch göttliche Belehrung angeleitet, wagen wir zu sprechen: Vater unser, der Du bist im Himmel, geheiligt werde Dein Name; zu uns komme Dein Reich; Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern; und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel.

(Der Priester betet still: ) Erlöse uns, Herr, wir bitten Dich, von allem Übel, sei es vergangen, gegenwärtig oder zukünftig, und auf die Fürsprache der seligen, glorreichen, allzeit reinen Jungfrau und Gottesmutter Maria wie auch Deiner heiligen Apostel Petrus und Paulus, Andreas und aller Heiligen, gib barmherzig Frieden in unsern Tagen! Komm uns zu Hilfe mit Deinem Erbarmen, dass wir von Sünden allzeit frei bleiben und vor jeder Beunruhigung gesichert seien, durch unser Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes P. Per omnia saecula saeculorum M. Amen. P. Pax Domini sit semper vobiscum. M. Et cum spiritu tuo. V. Von Ewigkeit zu Ewigkeit. A. Amen. V. Der Friede des Herrn sei immerdar mit euch. A. Und mit deinem Geiste.

(Der Priester senkt ein Teilchen der heiligen Hostie in den Kelch und spricht segnend: ) Diese geheiligte Mischung von Leib und Blut unseres Herrn Jesus Christus gereiche uns bei ihrem Empfange zum ewigen Leben. Amen.

Agnus Dei
P. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: Miserere nobis. P. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: Miserere nobis. P. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: Dona nobis pacem. (In Totenmessen dreimal: ) Dona eis requiem (sempiternam). Gib ihnen die (ewige) Ruhe! V. Lamm Gottes, Du nimmst hinweg die Sünden der Welt: Erbarme dich unser! V. Lamm Gottes, Du nimmst hinweg die Sünden der Welt: Erbarme dich unser! V. Lamm Gottes, Du nimmst hinweg die Sünden der Welt: Gib uns den Frieden!

Kommunion-Gebete

Herr Jesus Christus, Du hast zu Deinen Aposteln gesagt: „Den Frieden hinterlasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch.“ Schaue nicht auf meine Sünden, sondern auf den Glauben Deiner Kirche, und gib ihr huldvoll Frieden und Eintracht, wie es Deinem Willen entspricht, der Du lebst und herrschest, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Herr Jesus Christus, Sohn des lebendigen Gottes: dem Willen des Vaters gehorsam, hast Du unter Mitwirkung des Heiligen Geistes durch Deinen Tod der Welt das Leben geschenkt: erlöse mich durch dieses Dein hochheiliges Fleisch und Blut von allen meinen Sünden und von jeglichem Übel. Gib, dass ich Deinen Geboten allzeit treu bleibe, und lass nicht zu, dass ich mich jemals von Dir trenne, der Du mit Gott, dem Vater und dem Heiligen Geist lebst und herrschest, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Der Genuss Deines Leibes, Herr Jesus Christus, den ich Unwürdiger zu empfangen wage, gereiche mir nicht zum Gericht und zur Verdammnis, sondern durch Deine Güte zum Schutz für Leib und Seele und zu meiner Heilung. Der Du lebst und herrschest mit Gott dem Vater in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

Heilige Kommunion
(Der Priester betet still: ) Ich will das Himmelsbrot nehmen und anrufen den Namen des Herrn. Herr, ich bin nicht würdig, dass Du eingehest unter mein Dach; aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund. (dreimal) Der Leib unseres Herrn Jesus Christus bewahre meine Seele zum ewigen Leben. Amen. (Der Priester genießt den heiligen Leib.) Wie könnte ich dem Herrn all das vergelten, was er an mir getan hat! Den Kelch des Heiles will ich nehmen und anrufen den Namen des Herrn. In frohem Jubel rufe ich zum Herrn und werde sicher sein vor meinen Feinden. Das Blut unseres Herrn Jesus Christus bewahre meine Seele zum ewigen Leben. Amen. (Der Priester genießt das heilige Blut.)

Kommunion der Gläubigen
(Während der Priester das heilige Blut genießt, betet man das Confiteor – wie vorne im Stufengebet:) M. Confiteor Deo omnipotenti, beate Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis et tibi, pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos et te, pater, orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.
A. Ich bekenne Gott dem Allmächtigen, der seligen Jungfrau Maria, dem heiligen Erzengel Michael, dem heiligen Johannes dem Täufer, den heiligen Aposteln Petrus und Paulus, allen Heiligen und dir, Vater, dass ich viel gesündigt habe in Gedanken, Worten und Werken: durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine übergroße Schuld. Darum bitte ich die selige, allzeit reine Jungfrau Maria, den heiligen Erzengel Michael, den heiligen Johannes den Täufer, die heiligen Apostel Petrus und Paulus, alle Heiligen und dich, Vater, für mich zu beten bei Gott, unserm Herrn. V. Der allmächtige Gott erbarme sich unser! Er lasse uns die Sünden nach und führe uns zum ewigen Leben. A. Amen. V. Nachlass, Vergebung und Verzeihung unserer Sünden schenke uns der allmächtige und barmherzige Herr. A. Amen. V. Seht das Lamm Gottes, das hinwegnimmt die Sünden der Welt. V. Herr, ich bin nicht würdig, dass Du eingehest unter mein Dach; aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund.

P. Misereatur vestri omnipotens Deus, et, dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam. M. Amen. P. Indulgentiam, absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. M. Amen. P. Ecce Agnus Dei, ecce, qui tollit peccata mundi. P. Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

(Der Priester hält die heilige Hostie hoch und spricht: )

(Darauf betet er dreimal und die Gläubigen mit ihm: )

Nach der heiligen Kommunion

(Der Priester betet still: ) Was wir mit dem Munde empfangen haben, Herr, das lass uns auch mit reinem Herzen aufnehmen; und aus dieser zeitlichen Gabe werde uns ewige Erquickung. Der Leib, Herr, den ich empfangen, und das Blut, das ich getrunken habe, bleibe stets in meinem Herzen; lass keine Sündenmakel in mir zurückbleiben, da mich dieses reine, heilige Sakrament gelabt hat. Der Du lebst und herrschest in alle Ewigkeit. Amen.

Kommuniongesang
Aus der Tagesmesse Bewundernswert bist du gar sehr, o Maria, und dein Antlitz ist voll Gnade. (Alleluja) P. Dominus vobiscum. M. Et cum spiritu tuo.
V. Der Herr sei mit euch. A. Und mit deinem Geiste.

Kommunionsbitte

Aus der Tagesmesse Möge uns, o Herr, das Gebet Deiner heiligen Mutter und unserer Mittlerin Maria zu Hilfe kommen, damit wir durch diese hochheilige Handlung mit Deiner Gnade an Deiner ewigen Erlösung voranschreiten, der Du lebst und regierst mit Gott dem Vater in Einigkeit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

Entlassung
P. Dominus vobiscum. M. Et cum spiritu tuo. P. Ite, missa est. (Benedicamus Domino) M. Deo gratias. P. Requiescant in pace. M. Amen.
V. Der Herr sei mit euch. A. Und mit deinem Geiste. V. Gehet, jetzt ist die Entlassung. (Lasset uns den Herrn preisen!) A. Gott sei Dank! In Totenmessen: V. Sie mögen in Frieden ruhen. A. Amen.

Der Segen

(Der Priester betet still: ) Heiliger, dreieiniger Gott, nimm die Huldigung Deines Dieners wohlgefällig an. Lass das Opfer, das ich Unwürdiger vor den Augen Deiner Majestät dargebracht habe, Dir wohlgefällig sein und gib, dass es mir und allen, für die ich es darbrachte, durch Dein Erbarmen zur Versöhnung werde. Durch Christus, unsern Herrn. Amen. (Empfange schweigend und in Andacht den Segen des Priesters.) P. Es segne euch der allmächtige Gott, der Vater und der Sohn + und der Heilige Geist. A. Amen.

(In Totenmessen fällt der Segen aus.)

Schlussevangelium
P. Dominus vobiscum. M. Et cum spiritu tuo. P. Initium + sancti Evangelii secundum Joannem. M. Gloria tibi, Domine.
V. Der Herr sei mit euch. A. Und mit deinem Geiste. V. + Anfang des heiligen Evangeliums nach Johannes. A. Ehre sei Dir, Herr!

Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. Schon im Anfang war es bei Gott. Durch das Wort ist alles geworden, und nichts, was geworden, ward ohne das Wort. In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. Und das Licht leuchtet in der Finsternis; aber die Finsternis hat es nicht begriffen. Da ward ein Mann von Gott gesandt; sein Name war Johannes. Dieser kam als Zeuge; er sollte Zeugnis geben von dem Lichte, auf dass alle durch ihn zum Glauben gelangten. Er selbst war nicht das Licht, er sollte nur Zeugnis von dem Lichte geben. Das war das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, der in diese Welt kommt. Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden. Allein die Welt hat ihn nicht erkannt. Er kam in sein Eigentum; doch die Seinigen nahmen ihn nicht auf. Allen aber, die ihn aufnahmen, gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, all denen, die an seinen Namen glauben, die nicht aus dem Blute, nicht aus dem Verlangen des Fleisches noch aus dem Wollen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind. (Hier knien alle nieder.) Und das Wort ist Fleisch geworden und hat unter uns gewohnt. Und wir haben seine Herrlichkeit gesehen, die Herrlichkeit des Eingeborenen vom Vater, voll der Gnade und Wahrheit. M. Deo gratias. A. Gott sei Dank!


Gebete nach der stillen heiligen Messe

Gegrüßet seist du, Maria… (dreimal)

Sei gegrüßt, o Königin, Mutter der Barmherzigkeit, unser Leben, unsere Süßigkeit und unsere Hoffnung sei gegrüßt! Zu dir rufen wir trauernd und weinend in diesem Tale der Tränen. Wohlan denn, unsere Fürsprecherin, wende deine barmherzigen Augen uns zu und nach diesem Elende zeige uns Jesus, die gebenedeite Frucht deines Leibes. O gütige, o milde, o süße Jungfrau Maria!
P. Bitte für uns, heilige Gottesgebärerin! A. Auf dass wir würdig werden der Verheißungen Christi.
P. Lasset uns beten: O Gott, unsere Zuflucht und Stärke, blicke gnädig herab auf das Volk, das Dich anruft; und auf die Fürsprache der glorreichen und makellosen Jungfrau und Gottesmutter Maria, ihres Bräutigams, des heiligen Joseph, Deiner heiligen Apostel Petrus und Paulus und aller Heiligen, erhöre barmherzig und gütig die Gebete, welche wir für die Bekehrung der Sünder, für die Freiheit und Erhöhung unserer Mutter, der Kirche, Dir darbringen, durch Christus, unsern Herrn. A. Amen.
Heiliger Erzengel Michael, stehe uns bei im Kampfe; sei unser Schutz gegen die Bosheit und die Nachstellungen des Teufels. Gott gebiete ihm mit Macht, wir bitten demütig darum; und du, Fürst der himmlischen Heerscharen, stürze mit göttlicher Kraft den Satan und die anderen bösen Geister, welche zum Verderben der Seelen in der Welt umhergehen, in die Hölle hinunter. Amen.
Heiligstes Herz Jesu, erbarme Dich unser. (dreimal)

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.