Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos15

Aus Vulgata
Wechseln zu: Navigation, Suche

Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XV.

Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 15


3. Gesang Moses. (V. 1 – 21) IV. Vom roten Meere nach Mara. (V. 22 – 26) V. Von Mara nach Elim. (V. 27)

1. Tunc cecinit Moyses et filii Israel carmen hoc Domino, et dixerunt: Cantemus Domino: gloriose enim magnificatus est, equum et ascensorem dejecit in mare.

2. Fortitudo mea, et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem: iste Deus meus, et glorificabo eum: Deus patris mei, et exaltabo eum.

3. Dominus quasi vir pugnator, omnipotens nomen ejus.
4. Currus Pharaonis et exercitum ejus projecit in mare: electi principes ejus submersi sunt in Mari rubro.
5. Abyssi operuerunt eos, descenderunt in profundum quasi lapis.
6. Dextera tua, Domine, magnificata est in fortitudine: dextera tua, Domine, percussit inimicum.
7. Et in multitudine gloriæ tuæ deposuisti adversarios tuos: misisti iram tuam, quæ devoravit eos sicut stipulam.

8. Et in spiritu furoris tui congregatæ sunt aquæ: stetit unda fluens, congregatæ sunt abyssi in medio mari.

9. Dixit inimicus: Persequar et comprehendam, dividam spolia, implebitur anima mea: evaginabo gladium meum, interficiet eos manus mea.
10. Flavit spiritus tuus, et operuit eos mare: submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus.
11. Quis similis tui in fortibus Domine? quis similis tui, magnificus in sanctitate, terribilis atque laudabilis, faciens mirabilia?
12. Extendisti manum tuam, et devoravit eos terra.
13. Dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti: et portasti eum in fortitudine tua, ad habitaculum sanctum tuum.
14. Ascenderunt populi, et irati sunt: dolores obtinuerunt habitatores Philisthiim.
15. Tunc conturbati sunt principes Edom, robustos Moab obtinuit tremor: obriguerunt omnes habitatores Chanaan.
16. Irruat super eos formido et pavor, in magnitudine brachii tui: fiant immobiles quasi lapis, donec pertranseat populus tuus Domine, donec pertranseat populus tuus iste, quem possedisti.
17. Introduces eos, et plantabis in monte hæreditatis tuæ, firmissimo habitaculo tuo quod operatus es Domine: sanctuarium tuum Domine, quod firmaverunt manus tuæ.
18. Dominus regnabit in æternum et ultra.
19. Ingressus est enim eques Pharao cum curribus et equitibus ejus in mare: et reduxit super eos Dominus aquas maris: filii autem Israel ambulaverunt per siccum in medio ejus.
20. Sumpsit ergo Maria prophetissa, soror Aaron, tympanum in manu sua: egressæque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris,
21. Quibus præcinebat, dicens: Cantemus Domino, gloriose enim magnificatus est, equum et ascensorem ejus dejecit in mare.
22. Tulit autem Moyses Israel de Mari rubro, et egressi sunt in desertum Sur: ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem, et non inveniebant aquam.
23. Et venerunt in Mara, nec poterant bibere aquas de Mara, eo quod essent amaræ. Unde et congruum loco nomen imposuit, vocans illum Mara, id est, amaritudinem.
24. Et murmuravit populus contra Moysen, dicens: Quid bibemus?
25. At ille clamavit ad Dominum: qui ostendit ei lignum: quod cum misisset in aquas, in dulcedinem versæ sunt: ibi constituit ei præcepta, atque judicia, et ibi tentavit eum,
26. Dicens: Si audieris vocem Domini Dei tui, et quod rectum est coram eo feceris, et obedieris mandatis ejus, custodierisque omnia præcepta illius, cunctum languorem, quem posui in Ægypto, non inducam super te: ego enim Dominus sanator tuus.

27. Venerunt autem in Elim filii Israel, ubi erant duodecim fontes aquarum, et septuaginta palmæ: et castrametati sunt juxta aquas.

1. Da1 sangen Moses und die Söhne Israels dem Herrn dieses Lied und sprachen also:2 Lasset uns dem Herrn lobsingen; denn glorreich hat er sich herrlich erwiesen, Rosse und Reiter3 hat er in´s Meer gestürzt. [Weish 10,20]
2. Meine Stärke und mein Lobpreis ist der Herr, denn er ward mir zum Heile.4 Er ist mein Gott,5 ihn will ich preisen; der Gott meines Vaters,6 ihn will ich hocherheben. [Ps 117,14, Jes 12,2]
3. Der Herr ist wie ein Kriegsheld,7 Allmächtiger8 ist sein Name.
4. Die Wagen Pharaos und sein Heer hat er in das Meer gestürzt, seine auserlesenen Fürsten sind versunken im roten Meere.9
5. Abgründe bedeckten sie, sie sanken in die Tiefe wie ein Stein.10
6. Deine Rechte, o Herr, ward verherrlicht in Macht;11 deine Rechte, o Herr, schlug den Feind.
7. In der Fülle deiner Herrlichkeit stürztest12 du deine Widersacher; du entsandtest deinen Grimm,13 der sie verzehrte14 wie Stoppeln.
8. Durch den Hauch deines Grimmes türmten sich auf die Gewässer;15 es stand die flüssige Welle aufrecht, es türmten sich die Fluten mitten im Meere.
9. Es sprach der Feind: ich will nachsetzen und sie ergreifen, will Beute austeilen und des Herzens Begier erfüllen, ich will mein Schwert ziehen, sie töten mit meiner Hand.16
10. Da wehte dein Hauch,17 und es bedeckte sie das Meer; sie versanken wie Blei in den mächtigen18 Fluten.
11. Wer ist dir gleich unter den Starken,19 o Herr? Wer dir gleich, so herrlich in Heiligkeit,20 so furchtbar und preiswürdig, Wunder verrichtend?21
12. Du strecktest deine Hand aus,22 und die Erde23 verschlang sie.
13. Du führtest24 in Erbarmen das Volk, das du erlöst hast, und geleitetest25 es mit deiner Macht zu deiner heiligen Wohnung.26

14. Es erhoben sich27 die Völker und sind ergrimmt;28 Wehe ergriff die Bewohner Philistäas.29
15. Da wurden die Fürsten Edoms bestürzt,30 die Starken Moabs erfasste Schrecken; es erstarrten alle Bewohner Chanaans.
16. Es falle auf sie Furcht und Grauen ob der Kraft deines Armes;31 sie mögen erstarren wie Stein, bis hindurchgezogen dein Volk, o Herr, bis hindurchgezogen32 dies dein Volk, das du erworben.
17. Du wirst sie hinführen und pflanzen33 auf den Berg34 deines Erbes,35 in deine feste Wohnung, die du, o Herr, bereitet, als dein Heiligtum, o Herr, das deine Hände gefestigt haben.
18. Der Herr wird herrschen36 ewig und immerdar.37
19. Denn es zogen die Reisigen Pharaos und seine Wagen und Reiter in´s Meer; und der Herr führte über sie die Wasser des Meeres; die Söhne Israels aber zogen im Trockenen mitten durch das Meer hindurch.38
20. Da nahm Maria,39 die Prophetin, die Schwester Aarons,40 die Pauke in ihre Hand, und alle Frauen folgten ihr mit Pauken und in Reigen,
21. und sie sang ihnen vor41 und sprach: Lasset uns dem Herrn Lob singen; denn glorreich hat er sich verherrlicht, Rosse und Reiter hat er in´s Meer gestürzt.42
22. Moses aber ließ Israel vom roten Meere aufbrechen, und sie kamen in die Wüste Sur43 und zogen drei Tage44 durch die Wüste, ohne Wasser zu finden.
23. Da kamen sie nach Mara; aber sie konnten das Wasser von Mara nicht trinken, weil es bitter war; deshalb gab er45 dem Orte einen passenden Namen und nannte ihn Mara,46 das ist Bitterkeit.
24. Und das Volk murrte wider Moses und sprach: Was sollen wir trinken?
25. Er aber rief zum Herrn, und dieser zeigte ihm ein Holz; als er dieses in das Wasser warf, ward es süß.47 Daselbst gab Gott dem Volke Gebote und Rechte48 und dort prüfte er es, [Ju 5,15, JSir 38,5]
26. indem er sprach: Wenn du auf die Stimme des Herrn, deines Gottes, hörst, und tust, was vor ihm recht ist, und seinen Geboten gehorchst, und alle seine Vorschriften beobachtest, so will ich keine der Krankheiten, welche ich auf Ägypten habe kommen lassen, über dich verhängen, denn ich, der Herr, werde dein Arzt sein.49 [Jer 7,23]
27. Die Söhne Israels aber kamen nach Elim, wo zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume waren; und sie lagerten sich am Wasser. [4Mos 33,9]

Fußnote

Kap. 15 (1) Bei dieser Gelegenheit; wohl am nächsten Morgen. Die Feierlichkeit war ohne Opfer. - (2) Sangen: Wohl als Urheber des Liedes. Vielleicht I. Strophe: V. 1 – 5. Gegenstrophe V. 6 – 10 von zwei Chören abwechselnd gesungen; Wechselstrophe V. 11 – 13, dessen 1. und 3. Vers der erste Chor sang, während dem zweiten der Mittelvers zufiel. Dieser zweite Chor sang dann etwa die II. Strophe V. 14 – 16a, der erste Chor V. 16b – 18. Die erste Strophe und Gegenstrophe bereiten den eigentlichen Gegenstand vor: Jahve hat sich seinen Feinden schrecklich erwiesen, seinem Volke freundlich. Die einzelnen Verse scheinen Distichen V. 8, V. 9, V. 15 Tristichen zu sein. Wie weit ist die Kunst gegen [1Mos 4,23] fortgeschritten! - (3) Diese schreckten die Hebräer am meisten. - (4) Retter. - (5) Er allein ist Gott. - (6) Abrahams und der Patriarchen. - (7) Mit solchen Namen werden Helden ausgezeichnet. [Jos 17,1, 2Sam 17,8] Ähnlich [Ps 23,8]. - (8) Richtiger Jahve. - (9) Für die Ertränkung der hebräischen Knaben. - (10) Ohne Hoffnung auf Rettung. - (11) Hebr.: deine Rechte Jahve…. Gottes gewöhnliche Art zu handeln. - (12) Hebr.: du reißest nieder. - (13) Eigentlich: Brand. - (14) Besser Präsens. Ein Beweis dafür ist der Durchgang durch das Rote Meer. - (15) Um den Hebräern den Durchgang zu gestatten. Nach Sept.: sind zerteilt. - (16) Richtiger: Meine Hand wird sie in Knechtschaft führen. - (17) Hebr.: du hast mit deinem Atem auf sie gehaucht. - (18) Richtiger: Herrlich, weil sie Gottes Heiligkeit offenbart haben. - (19) Richtiger: unter den Göttern. - (20) Die ägyptischen waren äußere Opfer ohne inneren Wert. - (21) Den Gegensatz bilden wohl die Wunder der Zauberer. Hebr.: Schrecklichen. - (22) Befehlend. Vergl. [2Mos 14,26] - (23) Die Erde bezeichnet ebenso Land wie Wasser. (Aug.) - (24) Gegensatz: Am Anfange des Auszuges. - (25) Sinn des Hebr.: Führst wie ein Hirt mit großer Sorgfalt. - (26) Wohl der Berg Sinai. - (27) Die übrigen Übersetzungen: hörten. - (28) Besser: wurden erschreckt. - (29) Die Philister galten als besonders kriegerisch. Die Schmerzen sind wie die der Gebärenden, welche zu jeder Verteidigung unfähig machen. - (30) Durch das Gebiet der Philister mussten die aus Ägypten Kommenden ziehen, die nach Chanaan wollten. Die Edomiter wohnten zwischen der Halbinsel Sinai und Chanaan, die Moabiter auf der Ostseite des Toten Meeres. Endlich werden die Chananiter im allgemeinen genannt. Die Aufzählung zeigt, dass der Verfasser nahe bei Ägypten seinen Standpunkt hat. - (31) Wie V. 6 und 12. - (32) Besser: O möchte auch ferner. - (33) Wie ein festgewurzelter Baum. - (34) Im Gegensatz zu dem ebenen Ägypten. - (35) Drei Dinge kennzeichnen das heilige Land, dessen Besitz Gott den Nachkommen der Patriarchen verheißen hat. - (36) Gott wird sein König sein, so lange Israel dies Land besitzt. - (37) Wenn Israel das Gesetz beobachtet. In höherem Sinne gilt die Verheißung von der Kirche Christi. - (38) Zur Erinnerung an spätere Zeiten war eine Erzählung des Herganges notwendig. Vielleicht war mit dem Gesange eine mimische Vorstellung verbunden, deren Hauptteile V. 19 angibt. - (39) Nach einigen ist der Name Maria aus dem ägyptischen Mery, der Geliebte, abgeleitet, nach anderen aus dem Hebräischen: schön, noch nach anderen: bitter. Maria war eine Prophetin. [4Mos 12,2] - (40) Vielleicht ist ausgefallen: Und Moses. - (41) Hebr.: Und sie antworteten ihnen, nämlich wohl den Männern, welche die Chöre gebildet. Alle wiederholen dann etwa den ersten Vers immer auf´s neue. - (42) Durch die Bestrafung der Ägypter hatte sich Jahve an diesen als der Gott der Hebräer erwiesen: Doch nunmehr zeigt er sich Israel als solchen durch drei Wunder: In Mara als Jahve der Heilende, [2Mos 15,26], in der Wüste Sin als Jahve, der Gott Israels [2Mos 16,12], in Raphidim als Jahve der Versuchende. [2Mos 17,7] - (43) [4Mos 33,80] Etham. - (44) Diese Angabe weist auf die Größe des Wunders hin. - (45) Wer? Ist nach dem Hebr. nicht gesagt. - (46) Drei Stunden südlich von Suez, jetzt Ain Naba oder Ain el Gharquada. - (47) Natürlicherweise? Nach dem heiligen Augustin nein, nach anderen ja. Der heilige Augustin sieht in diesem Holze ein Vorbild des Kreuzes Christi. - (48) Vielleicht besondere, wie [2Mos 18,13ff]. - (49) Der eben die bittern Wasser trinkbar gemacht, wird als der heilende Gott bezeichnet. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.