Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps19: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Vulgata
Zur Navigation springen Zur Suche springen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 12: Zeile 12:
1. In finem, Psalmus David. <br/>
1. In finem, Psalmus David. <br/>
2. Exaudiat te Dominus in die tribulationis: protegat te nomen Dei Jacob. <br/>
2. Exaudiat te Dominus in die tribulationis: protegat te nomen Dei Jacob. <br/>
3. Mittat tibi auxilium de sancto: et de Sion tueatut te. <br/>
3. Mittat tibi auxilium de sancto: et de Sion tueatur te. <br/>
4. Memor sit omnis sacrificii tui: et holocaustum tuum pingue fiat. <br/>
4. Memor sit omnis sacrificii tui: et holocaustum tuum pingue fiat. <br/>
5. Tribuat tibi secundum cor tuum: et omne consilium tuum confirmet. <br/>
5. Tribuat tibi secundum cor tuum: et omne consilium tuum confirmet. <br/>
Zeile 32: Zeile 32:
er wird ihn erhören von seinem heiligen Himmel her,<sup>13</sup> <br/>
er wird ihn erhören von seinem heiligen Himmel her,<sup>13</sup> <br/>
denn mächtig ist die Hilfe seiner Rechten.<sup>14</sup> <br/>
denn mächtig ist die Hilfe seiner Rechten.<sup>14</sup> <br/>
8. Diese vertrauen<sup>15</sup> auf Wagen und jene auf Rosse, <br/>
8. Diese vertrauen<sup>15</sup> auf Wagen und jene auf Rosse, wir aber rufen<sup>16</sup> den Namen des Herrn, unsers Gottes, an.<sup>17</sup> <br/>
wir aber rufen<sup>16</sup> den Namen des Herrn, unsers Gottes, an.<sup>17</sup> <br/>
9. Sie verstricken sich<sup>18</sup> und fallen, wir aber erheben uns und stehen aufrecht. <br/>
9. Sie verstricken sich<sup>18</sup> und fallen, wir aber erheben uns und stehen aufrecht. <br/>
10. O Herr! hilf dem Könige und erhöre uns am Tage, da wir zu dir rufen. <br/>
10. O Herr! hilf dem Könige und erhöre uns am Tage, da wir zu dir rufen. <br/>
Zeile 42: Zeile 41:


===Fußnote===
===Fußnote===
Psalm. 19 ('''1''') Für den Vorsänger. Gebet des Volkes für den in den Krieg ziehenden theokratischen König. Ob David den Psalm bei einer bestimmten Gelegenheit gedichtet, vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam12|2Sam 12,27ff]]''], steht nicht fest. - ('''2''') Bezugnahme auf [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos35|1Mos 35,3]]'']. Möge Gott den König erhören, wie er Jakob erhört hat. - ('''3''') Hebr.: stütze. - ('''4''') Von deinem Throne, der Bundeslade, her. - ('''5''') Er nehme gnädig an und behalte den Geber in gutem Andenken und schaue mit Wohlgefallen auf sein Opfer. - ('''6''') Solche wurden auch bei Brandopfern dargebracht. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos02|3Mos 2]]''] - ('''7''') Wer fette Opfertiere darbrachte, bezeugte damit, dass er Gott das Beste geben wolle, und konnte um dieser Beschaffenheit seines Herzens willen sicher auf Erhörung rechnen. Also: deine Brandopfer seien ihm wohlgefällig. – Sela. - ('''8''') Der König opferte wohl vor dem Kampfe. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam13|1Sam 13,9]]'']. Die Opferspeise ist Symbol der zum Himmel aufsteigenden Bitte und der inneren Gesinnung des Opfernden. - ('''9''') Hebr.: Im Namen unseres Gottes das Panier erheben. - ('''10''') Während V. 2-6 gesungen werden, wird wohl das Opfer vollbracht. Nach V. 6 ist dann eine Pause eingetreten. Die Beter sind mit Zuversicht erfüllt und der Vorsänger oder ein anderer Chor gibt dieser Ausdruck. Deshalb gehört im Hebr. der erste Teil von V. 7 der Vulg. noch zu V. 6. - ('''11''') Dem König. - ('''12''') Ihn erhört. - ('''13''') Hebr.: Mit hilfreichen Machttaten seiner rettenden Rechten. - ('''14''') Ist Gott auch auf Sion wie in einer Vorhalle des Himmels gegenwärtig, so schließt ihn och kein Ort ein. - ('''15''') Gedenken rühmend. - ('''16''') Israel soll nicht viel Rosse haben. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos17|5Mos 17,16]]''] - ('''17''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam17|1Sam 17,45]]'']. - ('''18''') Hebr.: sinken (sanken) in die Knie.
Psalm. 19 ('''1''') Für den Vorsänger. Gebet des Volkes für den in den Krieg ziehenden theokratischen König. Ob David den Psalm bei einer bestimmten Gelegenheit gedichtet, vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam12|2Sam 12,27ff]]''], steht nicht fest. - ('''2''') Bezugnahme auf [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos35|1Mos 35,3]]'']. Möge Gott den König erhören, wie er Jakob erhört hat. - ('''3''') Hebr.: stütze. - ('''4''') Von deinem Throne, der Bundeslade, her. - ('''5''') Er nehme gnädig an und behalte den Geber in gutem Andenken und schaue mit Wohlgefallen auf sein Opfer. - ('''6''') Solche wurden auch bei Brandopfern dargebracht. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos02|3Mos 2]]''] - ('''7''') Wer fette Opfertiere darbrachte, bezeugte damit, dass er Gott das Beste geben wolle, und konnte um dieser Beschaffenheit seines Herzens willen sicher auf Erhörung rechnen. Also: deine Brandopfer seien ihm wohlgefällig. – Sela. - ('''8''') Der König opferte wohl vor dem Kampfe. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam13|1Sam 13,9]]'']. Die Opferspeise ist Symbol der zum Himmel aufsteigenden Bitte und der inneren Gesinnung des Opfernden. - ('''9''') Hebr.: Im Namen unseres Gottes das Panier erheben. - ('''10''') Während V. 2-6 gesungen werden, wird wohl das Opfer vollbracht. Nach V. 6 ist dann eine Pause eingetreten. Die Beter sind mit Zuversicht erfüllt und der Vorsänger oder ein anderer Chor gibt dieser Ausdruck. Deshalb gehört im Hebr. der erste Teil von V. 7 der Vulg. noch zu V. 6. - ('''11''') Dem König. - ('''12''') Ihn erhört. - ('''13''') Hebr.: Mit hilfreichen Machttaten seiner rettenden Rechten. - ('''14''') Ist Gott auch auf Sion wie in einer Vorhalle des Himmels gegenwärtig, so schließt ihn doch kein Ort ein. - ('''15''') Gedenken rühmend. - ('''16''') Israel soll nicht viel Rosse haben. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos17|5Mos 17,16]]''] - ('''17''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam17|1Sam 17,45]]'']. - ('''18''') Hebr.: sinken (sanken) in die Knie.





Aktuelle Version vom 21. November 2019, 05:55 Uhr

Liber Psalmorum. Psalmus XIX.

Das Buch der Psalmen. Psalm 19 (20)


1. Gott wolle den König im Kriege beschützen. (V. 5) 2. Ja, Gott wird Sieg verleihen, denn die Feinde vertrauen auf Ross und Wagen, Israel auf Gott. Schluss: Erneuerte Bitte für den König.

1. In finem, Psalmus David.
2. Exaudiat te Dominus in die tribulationis: protegat te nomen Dei Jacob.
3. Mittat tibi auxilium de sancto: et de Sion tueatur te.
4. Memor sit omnis sacrificii tui: et holocaustum tuum pingue fiat.
5. Tribuat tibi secundum cor tuum: et omne consilium tuum confirmet.
6. Lætabimur in salutari tuo: et in nomine Dei nostri magnificabimur.
7. Impleat Dominus omnes petitiones tuas: nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus CHRISTUM suum.
Exaudiet illum de cœlo sancto suo: in potentatibus salus dexteræ ejus.
8. Hi in curribus, et hi in equis: nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus.
9. Ipsi obligati sunt, et ceciderunt: nos autem surreximus et erecti sumus.
10. Domine salvum fac regem: exaudi nos in die, qua invocaverimus te.


1. Zum Ende,1 ein Psalm Davids.
2. Der Herr erhöre dich am Tage der Trübsal, es schirme dich der Name des Gottes Jakobs.2
3. Er sende dir Hilfe aus dem Heiligtume und beschütze3 dich von Sion4 aus.
4. Er gedenke5 all deiner Speiseopfer6 und dein Brandopfer erfinde er fett.7
5. Er gebe dir, was dein Herz wünscht, und lasse all dein Vorhaben gelingen.8
6. Ob deines Heiles werden wir uns freuen und uns rühmen des Namens unsers Gottes.9
7. Der Herr erfülle all dein Begehren!10 Nun weiß ich, dass der Herr seinem Gesalbten11 hilft;12
er wird ihn erhören von seinem heiligen Himmel her,13
denn mächtig ist die Hilfe seiner Rechten.14
8. Diese vertrauen15 auf Wagen und jene auf Rosse, wir aber rufen16 den Namen des Herrn, unsers Gottes, an.17
9. Sie verstricken sich18 und fallen, wir aber erheben uns und stehen aufrecht.
10. O Herr! hilf dem Könige und erhöre uns am Tage, da wir zu dir rufen.


Fußnote

Psalm. 19 (1) Für den Vorsänger. Gebet des Volkes für den in den Krieg ziehenden theokratischen König. Ob David den Psalm bei einer bestimmten Gelegenheit gedichtet, vergl. [2Sam 12,27ff], steht nicht fest. - (2) Bezugnahme auf [1Mos 35,3]. Möge Gott den König erhören, wie er Jakob erhört hat. - (3) Hebr.: stütze. - (4) Von deinem Throne, der Bundeslade, her. - (5) Er nehme gnädig an und behalte den Geber in gutem Andenken und schaue mit Wohlgefallen auf sein Opfer. - (6) Solche wurden auch bei Brandopfern dargebracht. [3Mos 2] - (7) Wer fette Opfertiere darbrachte, bezeugte damit, dass er Gott das Beste geben wolle, und konnte um dieser Beschaffenheit seines Herzens willen sicher auf Erhörung rechnen. Also: deine Brandopfer seien ihm wohlgefällig. – Sela. - (8) Der König opferte wohl vor dem Kampfe. Vergl. [1Sam 13,9]. Die Opferspeise ist Symbol der zum Himmel aufsteigenden Bitte und der inneren Gesinnung des Opfernden. - (9) Hebr.: Im Namen unseres Gottes das Panier erheben. - (10) Während V. 2-6 gesungen werden, wird wohl das Opfer vollbracht. Nach V. 6 ist dann eine Pause eingetreten. Die Beter sind mit Zuversicht erfüllt und der Vorsänger oder ein anderer Chor gibt dieser Ausdruck. Deshalb gehört im Hebr. der erste Teil von V. 7 der Vulg. noch zu V. 6. - (11) Dem König. - (12) Ihn erhört. - (13) Hebr.: Mit hilfreichen Machttaten seiner rettenden Rechten. - (14) Ist Gott auch auf Sion wie in einer Vorhalle des Himmels gegenwärtig, so schließt ihn doch kein Ort ein. - (15) Gedenken rühmend. - (16) Israel soll nicht viel Rosse haben. [5Mos 17,16] - (17) Vergl. [1Sam 17,45]. - (18) Hebr.: sinken (sanken) in die Knie.


- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.