Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rut01: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.In diebus unius judicis, quando judices præerant, facta est fames in terra. Abiitque homo de Bethlehem Juda, ut peregrinaretur in regione Moabitide cum uxore sua, ac duobus liberis. <br/> | 1. In diebus unius judicis, quando judices præerant, facta est fames in terra. Abiitque homo de Bethlehem Juda, ut peregrinaretur in regione Moabitide cum uxore sua, ac duobus liberis. <br/> | ||
2. Ipse vocabatur Elimelech, et uxor ejus Noemi: et duo filii, alter Mahalon, et alter Chelion, Ephrathæi de Bethlehem Juda. Ingressique regionem Moabitidem, morabantur ibi. <br/> | 2. Ipse vocabatur Elimelech, et uxor ejus Noemi: et duo filii, alter Mahalon, et alter Chelion, Ephrathæi de Bethlehem Juda. Ingressique regionem Moabitidem, morabantur ibi. <br/> | ||
3. | 3. Et mortuus est Elimelech maritus Noemi: remansitque ipsa cum filiis. <br/> | ||
4. | 4. Qui acceperunt uxores Moabitidas, quarum una vocabatur Orpha, altera vero Ruth. Manseruntque ibi decem annis, <br/> | ||
5. Et ambo mortui sunt, Mahalon videlicet et Chelion: remansitque mulier orbata duobus liberis ac marito. <br/> | 5. Et ambo mortui sunt, Mahalon videlicet et Chelion: remansitque mulier orbata duobus liberis ac marito. <br/> | ||
6. Et surrexit ut in patriam pergeret cum utraque nuru sua de regione Moabitide: audierat enim quod respexisset Dominus populum suum, et dedisset eis escas. <br/> | 6. Et surrexit ut in patriam pergeret cum utraque nuru sua de regione Moabitide: audierat enim quod respexisset Dominus populum suum, et dedisset eis escas. <br/> | ||
Zeile 23: | Zeile 23: | ||
10. Et dicere: tecum pergemus ad populum tuum. <br/> | 10. Et dicere: tecum pergemus ad populum tuum. <br/> | ||
11. Quibus illa respondit: revertimini filiæ meæ, cur | 11. Quibus illa respondit: revertimini filiæ meæ, cur venitis mecum? num ultra habeo filios in utero meo, ut viros ex me sperare possitis? <br/> | ||
12. Revertimini filiæ meæ, et abite: jam enim senectute confecta sum, nec apta | 12. Revertimini filiæ meæ, et abite: jam enim senectute confecta sum, nec apta vinculo conjugali: etiam si possem hac nocte concipere, et parere filios, <br/> | ||
13. Si eos exspectare velitis donec | 13. Si eos exspectare velitis donec crescant, et annos pubertatis impleant, ante eritis vetulæ quam nubatis. Nolite, quæso, filiæ meæ: quia vestra angustia magis me premit, et egressa est manus Domini contra me. <br/> | ||
14. Elevata igitur voce, rursum flere cœperunt, Orpha | 14. Elevata igitur voce, rursum flere cœperunt, Orpha osculata est socrum, ac reversa est: Ruth adhæsit socrui suæ. <br/> | ||
15. Cui dixit Noemi: En reversa est cognata tua ad populum suum, et ad deos suos, vade cum ea. <br/> | 15. Cui dixit Noemi: En reversa est cognata tua ad populum suum, et ad deos suos, vade cum ea. <br/> | ||
16. Quæ respondit: Ne | 16. Quæ respondit: Ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam: quocumque enim perrexeris, pergam: et ubi morata fueris, et ego pariter morabor. Populus tuus populus meus, et Deus tuus Deus meus. <br/> | ||
17. Quæ te terra morientem susceperit, in ea moriar: ibique locum accipiam sepulturæ. Hæc mihi faciat Dominus, et hæc addat, si non sola mors me et te separaverit. <br/> | 17. Quæ te terra morientem susceperit, in ea moriar: ibique locum accipiam sepulturæ. Hæc mihi faciat Dominus, et hæc addat, si non sola mors me et te separaverit. <br/> | ||
18. Videns ergo Noemi, quod obstinato animo Ruth decrevisset secum pergere, | 18. Videns ergo Noemi, quod obstinato animo Ruth decrevisset secum pergere, adversari noluit, nec ad suos ultra reditum persuadere: <br/> | ||
19. Profectæque sunt simul, et venerunt in Bethlehem. Quibus urbem ingressis, velox apud cunctos fama percrebuit: dicebantque mulieres: Hæc est illa Noemi. <br/> | 19. Profectæque sunt simul, et venerunt in Bethlehem. Quibus urbem ingressis, velox apud cunctos fama percrebuit: dicebantque mulieres: Hæc est illa Noemi. <br/> | ||
20. Quibus ait: Ne vocetis me Noemi (id est, pulchram) sed vocate me Mara (id est, amaram) quia amaritudine valde replevit me Omnipotens. <br/> | 20. Quibus ait: Ne vocetis me Noemi (id est, pulchram) sed vocate me Mara (id est, amaram) quia amaritudine valde replevit me Omnipotens. <br/> | ||
Zeile 44: | Zeile 44: | ||
1.In den Tagen eines Richters,<sup>1</sup> als die Richter an der Spitze standen, entstand eine Hungersnot im Lande.<sup>2</sup> Da zog ein Mann von Bethlehem in Juda fort, um als Fremdling im Lande Moab mit seinem Weibe und seinen zwei Söhnen Wohnung zu nehmen. <br/> | 1. In den Tagen eines Richters,<sup>1</sup> als die Richter an der Spitze standen, entstand eine Hungersnot im Lande.<sup>2</sup> Da zog ein Mann von Bethlehem in Juda fort, um als Fremdling im Lande Moab mit seinem Weibe und seinen zwei Söhnen Wohnung zu nehmen. <br/> | ||
2. Er hieß Elimelech, und sein Weib Noemi, und seine beiden Söhne, der eine Mahalon und der andere Chelion, Ephrathiter<sup>3</sup> aus Bethlehem in Juda. Und sie zogen in das Land Moab und weilten daselbst.<sup>4</sup> <br/> | 2. Er hieß Elimelech, und sein Weib Noemi, und seine beiden Söhne, der eine Mahalon und der andere Chelion, Ephrathiter<sup>3</sup> aus Bethlehem in Juda. Und sie zogen in das Land Moab und weilten daselbst.<sup>4</sup> <br/> | ||
3. Da starb Elimelech, der Mann Noemis, und sie blieb mit ihren Söhnen zurück. <br/> | 3. Da starb Elimelech, der Mann Noemis, und sie blieb mit ihren Söhnen zurück. <br/> | ||
Zeile 71: | Zeile 71: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 1 ('''1''') Unbekannt welches. - ('''2''') Israel (Chald.) Die Hungersnot dauerte wohl nicht die zehn Jahre hindurch bis zur Wiederkehr Noemis. - ('''3''') Woher dieser Name stammt, ist nicht zu sagen. - ('''4''') Das Gesetz verbot dies nicht. - ('''5''') Ruth war die Frau Mahalons, Orpha das Weib Chelions. Nahmen die Frauen die israelitische Religion an, so war kein Bedenken in solcher Ehe. Im anderen Falle machte die Notwendigkeit diese sonst dem Geiste des Gesetzes nicht entsprechenden Ehen | Kap. 1 ('''1''') Unbekannt welches. - ('''2''') Israel (Chald.) Die Hungersnot dauerte wohl nicht die zehn Jahre hindurch bis zur Wiederkehr Noemis. - ('''3''') Woher dieser Name stammt, ist nicht zu sagen. - ('''4''') Das Gesetz verbot dies nicht. - ('''5''') Ruth war die Frau Mahalons, Orpha das Weib Chelions. Nahmen die Frauen die israelitische Religion an, so war kein Bedenken in solcher Ehe. Im anderen Falle machte die Notwendigkeit diese sonst dem Geiste des Gesetzes nicht entsprechenden Ehen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Esr10|Esr 10,3]]''] zu erlaubten. - ('''6''') Jetzt erwacht in Noemi die Sehnsucht nach dem Vaterlande. - ('''7''') Beide wussten nach orientalischer Sitte durch ihre Begleitung ihre Anhänglichkeit zeigen, auch wenn sie ihr Vaterland nicht hätten verlassen wollen, wie es doch der Fall war. - ('''8''') Die Töchter lebten mit der Mutter vielmehr als mit dem Vater. - ('''9''') Zuerst Frieden im Elternhause, dann eine zweite Heirat gewähren. - ('''10''') Die Ehe selbst. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rut03|Rut 3,1]]'']. - ('''11''') Lebewohl sagend. - ('''12''') Wie die Höflichkeit es forderte, eine Einladung zuerst auszuschlagen, dann aber dennoch anzunehmen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich19|Rich 19,5ff]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam13|2Sam 13,24ff]]''], so forderte sie auch, sich zur Begleitung anzubieten, auch wenn man wusste, dass dieselbe nicht angenommen wurde. In jedem Falle war es für Ruth keine bloße Zeremonie. - ('''13''') Noemi denkt an die Vorschrift [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos25|5Mos 25,5]]'']. In Moab werdet ihr leicht „Ruhe“ finden (V. 9), nicht so in Judäa. - ('''14''') Hebr.: Werdet ihr etwa deshalb warten, bis sie herangewachsen sind, werdet ihr etwa deshalb enthaltsam bleiben und nichts mit einem Manne zu tun haben? - ('''15''') Als euch: dass ich eurer beraubt werden soll. - ('''16''') Zum Abschiede; wie diese V. 9. - ('''17''') Ruth denkt nicht an eine künftige Ehe, wie Orpha, sondern an ihre Schwiegermutter. - ('''18''') Das Hebr. kann auch übersetzt werden: Gott. Soweit dieser seit der Erschaffung den Menschen bekannte Gott von den Juden verehrt ward, hieß er Gott der Juden, soweit er von anderen, z.B. von Moabitern, ward er nach diesen genannt. Vielleicht meinte Noemi, auch andere müssten so ihre Götter ehren, wie die Juden Jahve. - ('''19''') Nach Neueren: Dränge mich nicht. - ('''20''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam03|1Sam 3,17]]'']. - ('''21''') Noemi hatte durch ihren Tugendwandel ihre Schwiegertöchter, insbesondere Ruth, ganz an sich gezogen, weshalb diese es derart für ihre Pflicht hielt, der Greisin beizustehen, dass sie sogar die Hoffnung, eine zweite Ehe einzugehen, hintansetzte. So verdiente sie, in das auserwählte Volk aufgenommen und unter die Ahnen des Erlösers gezählt zu werden. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rut02|Rut 2,11]]'']. - ('''22''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe09|2Koe 9,37]]'']. - ('''23''') Mit Mann und Söhnen gesegnet. - ('''24''') Mir gezeigt hat, dass ich nicht vollkommen rein bin in seinen Augen. - ('''25''') Die Osterzeit. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 14. November 2019, 15:59 Uhr
Liber Ruth.Caput I.
Das Buch Ruth Kap. 1
| |
1. In diebus unius judicis, quando judices præerant, facta est fames in terra. Abiitque homo de Bethlehem Juda, ut peregrinaretur in regione Moabitide cum uxore sua, ac duobus liberis. 2. Ipse vocabatur Elimelech, et uxor ejus Noemi: et duo filii, alter Mahalon, et alter Chelion, Ephrathæi de Bethlehem Juda. Ingressique regionem Moabitidem, morabantur ibi. 10. Et dicere: tecum pergemus ad populum tuum. 12. Revertimini filiæ meæ, et abite: jam enim senectute confecta sum, nec apta vinculo conjugali: etiam si possem hac nocte concipere, et parere filios, 13. Si eos exspectare velitis donec crescant, et annos pubertatis impleant, ante eritis vetulæ quam nubatis. Nolite, quæso, filiæ meæ: quia vestra angustia magis me premit, et egressa est manus Domini contra me. 18. Videns ergo Noemi, quod obstinato animo Ruth decrevisset secum pergere, adversari noluit, nec ad suos ultra reditum persuadere: 21. Egressa sum plena, et vacuam reduxit me Dominus. Cur ergo vocatis me Noemi, quam Dominus humiliavit, et afflixit Omnipotens?
|
|
Fußnote
Kap. 1 (1) Unbekannt welches. - (2) Israel (Chald.) Die Hungersnot dauerte wohl nicht die zehn Jahre hindurch bis zur Wiederkehr Noemis. - (3) Woher dieser Name stammt, ist nicht zu sagen. - (4) Das Gesetz verbot dies nicht. - (5) Ruth war die Frau Mahalons, Orpha das Weib Chelions. Nahmen die Frauen die israelitische Religion an, so war kein Bedenken in solcher Ehe. Im anderen Falle machte die Notwendigkeit diese sonst dem Geiste des Gesetzes nicht entsprechenden Ehen [Esr 10,3] zu erlaubten. - (6) Jetzt erwacht in Noemi die Sehnsucht nach dem Vaterlande. - (7) Beide wussten nach orientalischer Sitte durch ihre Begleitung ihre Anhänglichkeit zeigen, auch wenn sie ihr Vaterland nicht hätten verlassen wollen, wie es doch der Fall war. - (8) Die Töchter lebten mit der Mutter vielmehr als mit dem Vater. - (9) Zuerst Frieden im Elternhause, dann eine zweite Heirat gewähren. - (10) Die Ehe selbst. Vergl. [Rut 3,1]. - (11) Lebewohl sagend. - (12) Wie die Höflichkeit es forderte, eine Einladung zuerst auszuschlagen, dann aber dennoch anzunehmen [Rich 19,5ff, 2Sam 13,24ff], so forderte sie auch, sich zur Begleitung anzubieten, auch wenn man wusste, dass dieselbe nicht angenommen wurde. In jedem Falle war es für Ruth keine bloße Zeremonie. - (13) Noemi denkt an die Vorschrift [5Mos 25,5]. In Moab werdet ihr leicht „Ruhe“ finden (V. 9), nicht so in Judäa. - (14) Hebr.: Werdet ihr etwa deshalb warten, bis sie herangewachsen sind, werdet ihr etwa deshalb enthaltsam bleiben und nichts mit einem Manne zu tun haben? - (15) Als euch: dass ich eurer beraubt werden soll. - (16) Zum Abschiede; wie diese V. 9. - (17) Ruth denkt nicht an eine künftige Ehe, wie Orpha, sondern an ihre Schwiegermutter. - (18) Das Hebr. kann auch übersetzt werden: Gott. Soweit dieser seit der Erschaffung den Menschen bekannte Gott von den Juden verehrt ward, hieß er Gott der Juden, soweit er von anderen, z.B. von Moabitern, ward er nach diesen genannt. Vielleicht meinte Noemi, auch andere müssten so ihre Götter ehren, wie die Juden Jahve. - (19) Nach Neueren: Dränge mich nicht. - (20) Vergl. [1Sam 3,17]. - (21) Noemi hatte durch ihren Tugendwandel ihre Schwiegertöchter, insbesondere Ruth, ganz an sich gezogen, weshalb diese es derart für ihre Pflicht hielt, der Greisin beizustehen, dass sie sogar die Hoffnung, eine zweite Ehe einzugehen, hintansetzte. So verdiente sie, in das auserwählte Volk aufgenommen und unter die Ahnen des Erlösers gezählt zu werden. Vergl. [Rut 2,11]. - (22) Vergl. [2Koe 9,37]. - (23) Mit Mann und Söhnen gesegnet. - (24) Mir gezeigt hat, dass ich nicht vollkommen rein bin in seinen Augen. - (25) Die Osterzeit.
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.