Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Nah02: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Vulgata
Zur Navigation springen Zur Suche springen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 12: Zeile 12:
1. Ascendit qui dispergat coram te, qui custodiat obsidionem: contemplare viam, conforta lumbos, robora virtutem valde. <br/>
1. Ascendit qui dispergat coram te, qui custodiat obsidionem: contemplare viam, conforta lumbos, robora virtutem valde. <br/>
2. Quia reddidit Dominus superbiam Jacob, sicut superbiam Israel: quia vastatores dissipaverunt eos, et propagines eorum corruperunt. <br/>
2. Quia reddidit Dominus superbiam Jacob, sicut superbiam Israel: quia vastatores dissipaverunt eos, et propagines eorum corruperunt. <br/>
3. Clypeus fortium ejus ignites, viri exercitus in coccineis: igneæ habenæ currus in die præparationis ejus, et agitators consopiti sunt. <br/>
3. Clypeus fortium ejus ignitus, viri exercitus in coccineis: igneæ habenæ currus in die præparationis ejus, et agitatores consopiti sunt. <br/>


4. In itineribus conturbati sunt: quadrigæ collisæ sunt in plateis: aspectus eorum quasi lampades, quasi fulgura discurrentia. <br/>
4. In itineribus conturbati sunt: quadrigæ collisæ sunt in plateis: aspectus eorum quasi lampades, quasi fulgura discurrentia. <br/>
5. Recordabitur fortium suorum, ruent in itineribus suis: velociter ascendant muros ejus, et præparabitur umbraculum. <br/>
5. Recordabitur fortium suorum, ruent in itineribus suis: velociter ascendent muros ejus, et præparabitur umbraculum. <br/>
6. Portæ fluviorum apertæ sunt, et templum ad solum dirutum. <br/>
6. Portæ fluviorum apertæ sunt, et templum ad solum dirutum. <br/>


7. Et miles captivus abductus est: et ancillæ ejus minabantur gementes ut columbæ, murmurantes in cordibus suis. <br/>
7. Et miles captivus abductus est: et ancillæ ejus minabantur gementes ut columbæ, murmurantes in cordibus suis. <br/>
8. Et Ninive quasi priscina aquarum aquæ ejus: ipsi vero fugerunt: state, state, et non est qui revertatur. <br/>
8. Et Ninive quasi piscina aquarum aquæ ejus: ipsi vero fugerunt: state, state, et non est qui revertatur. <br/>
9. Diripite argentum, diripite aurum: et non est finis divitiarum ex omnibus vasis desiderabilibus. <br/>
9. Diripite argentum, diripite aurum: et non est finis divitiarum ex omnibus vasis desiderabilibus. <br/>
10. Dissipata est, et scissa, et dilacerate: et cor tabescens, et dissolution geniculorum, et defection in cunctis renibus: et facies omnium eorum sicut nigredo ollæ. <br/>
10. Dissipata est, et scissa, et dilacerata: et cor tabescens, et dissolutio geniculorum, et defectio in cunctis renibus: et facies omnium eorum sicut nigredo ollæ. <br/>


11. Ubi est habitaculum leonum, et Pascua catulorum leonum, ad quam ivit le out ingrederetur illuc, catulus leonis, et non est qui exterreat? <br/>
11. Ubi est habitaculum leonum, et Pascua catulorum leonum, ad quam ivit leo ut ingrederetur illuc, catulus leonis, et non est qui exterreat? <br/>


12. Leo cepit sufficienter catulis suis, et necavit leænis suis: et implevit præda speluncas suas, et cubile suum rapina. <br/>
12. Leo cepit sufficienter catulis suis, et necavit leænis suis: et implevit præda speluncas suas, et cubile suum rapina. <br/>
Zeile 31: Zeile 31:




1. Es zieht herauf<sup>1</sup> vor dir der Zerstörer,<sup>2</sup> der Wache halt und dich einschließt;<sup>3</sup> spähe aus auf den Weg,<sup>4</sup> gürte die Lenden,<sup>5</sup> strenge deine ganze Kraft an. <br/>
1. Es zieht herauf<sup>1</sup> vor dir der Zerstörer,<sup>2</sup> der Wache hält und dich einschließt;<sup>3</sup> spähe aus auf den Weg,<sup>4</sup> gürte die Lenden,<sup>5</sup> strenge deine ganze Kraft an. <br/>
2. Denn der Herr stellt Jakobs Hoheit her,<sup>6</sup> gleich der Hoheit Israels, weil die Verwüster sie verweht und ihre Zweige<sup>7</sup> vernichtet haben. <br/>
2. Denn der Herr stellt Jakobs Hoheit her,<sup>6</sup> gleich der Hoheit Israels, weil die Verwüster sie verweht und ihre Zweige<sup>7</sup> vernichtet haben. <br/>
3. Die Schilde seiner<sup>8</sup> Tapferen sind flammend,<sup>9</sup> in Scharlach prunken die Krieger;<sup>10</sup> feurig blitzen des Wagens Zügel<sup>11</sup> am Tage, da er sie aufstellt, die Wagenlenker taumeln.<sup>12</sup> <br/>
3. Die Schilde seiner<sup>8</sup> Tapferen sind flammend,<sup>9</sup> in Scharlach prunken die Krieger;<sup>10</sup> feurig blitzen des Wagens Zügel<sup>11</sup> am Tage, da er sie aufstellt, die Wagenlenker taumeln.<sup>12</sup> <br/>
Zeile 48: Zeile 48:


===Fußnote===
===Fußnote===
Kap. 2 ('''1''') Nachdem der Prophet den Fall Ninives und dessen Ursache in der ersten Rede mehr allgemein vor Augen gestellt, geht er jetzt zu Einzelheiten über. - ('''2''') Hebr.: Es rückt der Zerstörer gegen dich heran – gegen dich und zugleich vor dir, so dass du mit Schrecken Zeuge bist des feindlichen Einfalls. - ('''3''') Hebr.: den Wall gewahrt! - ('''4''') Den Feinden entgegenzutreten. - ('''5''') In den Lenden ist zum großen Teil der Sitz der Kraft der Tiere. Die Aufforderung ist ironisch. - ('''6''') Deren er gleichsam vergessen, da er das ganze auserwählte Volk den Feinden preisgab. Die Hoheit des auserwählten Volkes besteht in den erhabenen Verheißungen Gottes, welche von den Patriarchen an bis auf Nahum ergangen sind, auf Grund deren das Volk errettet und zum messianischen Heile geführt werden muss. - ('''7''') Den Weinberg des Herrn. - ('''8''') Des Herrn, weil sie von diesem gesendet werden und den Krieg Gottes gegen Ninive führen. (V. 2 vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes13|Jes 13,2]]'']) - ('''9''') Hebr.: gerötet; vielleicht mit Gold überzogen, das im Glanze der Sonne wie Feuer erscheint. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak06|1Mak 6,39]]'']. - ('''10''') Wörtlich: Wehrmannen. Die rote Scharlachfarbe, die Farbe des Blutes deutet auf die Grausamkeit der Chaldäer und das Blutvergießen in Ninive. - ('''11''') Auch die Zügel und der ganze Schmuck der Pferde wurden so verziert, dass sie leuchteten. Die assyrischen Wagen auf den Denkmälern haben als Schmuck auch leuchtende Sonnen und Monde, die Pferde tragen Kronen usw. Von diesen entlehnt der Prophet die Schilderung der Feinde. - ('''12''') Hebr. Nach Neueren: Und geschwungen werden die Zypressen: Speerschäfte aus Zypressenholz. Besser mit Septuag. Gyr.: und die Reiter stürmen in Aufregung daher. - ('''13''') Der Zug der Feinde wird beschrieben, wie man ihn von den Mauern der Burg Ninives wahrnimmt. Besser verlegt man wohl das Getümmel der Wagen aus der Stadt heraus auf die Wege. - ('''14''') Der Prophet wendet sich Ninive zu. Assur gedenkt seiner Tapfern, die einst so zahlreiche Siege davongetragen, und ruft sie auf, die Stadt zu verteidigen. Doch sie straucheln vor Furcht auf ihrem Gange. - ('''15''') Ninives. - ('''16''') Das die Verteidiger vor den Geschossen schützt und sie so instand setzt, den Feind zurückzutreiben. - ('''17''') Denn der Herr öffnet sie. Die Pforten der Ströme öffnen sich, wenn die Wasser mit Macht austreten. Der königliche Palast litt öfter durch Überschwemmungen. - ('''18''') Der Text ist verderbt. Vielleicht: die Glänzende (Ninive) wird entblößt (mit Schmach überhäuft, in schimpflichem Aufzuge weggeführt). - ('''19''') Die noch vor kurzem vornehmen Frauen werden als Mägde weggeschleppt. - ('''20''') Hebr.: sich auf die Brust schlagend – Zeichen höchsten Schmerzes. - ('''21''') Weil in Ninive die Menschen und Kostbarkeiten aller Länder zusammenströmen. (Cyr) Akkadisch heißt die Stadt Fischhaufen. Statt: seine Wasser ist wohl zu lesen: von alters her. - ('''22''') Zuruf der Führer an die Fliehenden. - ('''23''') Es sind wohl Worte des Propheten. - ('''24''') Hebr.: denn endlos ist der Vorrat, schwere Menge an jeglichem kostbaren Kleinod. - ('''25''') Hebr.: Öde, Leere und Wüstenei. Diese vollkommene Zerstörung wird nun im Einzelnen beschrieben. - ('''26''') Wörtlich: zerfließt (wie Wachs) - ('''27''') Welche den Körper beim Laufen aufrecht erhalten. - ('''28''') Schmerz wie von gebärenden erfasst sie. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer30|Jer 30,6]]'']. - ('''29''') Öfters vorkommendes Bild ungewöhnlicher, schwarzer Trauer. – In sieben Ausdrücken, der Zahl der Allgemeinheit, hat der Prophet gesagt, dass alle Übel über Ninive kommen werden. - ('''30''') Der gewaltige Umschwung ruft dem Propheten die frühere Macht und den ehemaligen Glanz ins Gedächtnis zurück, so dass er erschüttert fragt. - ('''31''') Hebr.: Wo selbst der Löwe schritt, die Löwin das Löwenjunge. Das Bild des Löwen stellt die Macht der Assyrer dar, welche anderen Schrecken und Verwüstung brachte. Die Löwenstatuen finden sich bei den Assyrern als Türhüter der Paläste und die Löwenjagd galt als höchstes Vergnügen und größte Ehre. Ninive ist die Wohnung, die Weide sind die unterworfenen Länder, die ihm als Jagdgrund dienten. Die Löwenjungen sind die Satrapen und Fürsten und Führer der Assyrer. - ('''32''') Der König von Assyrien. - ('''33''') Im Hebr. Wird angedeutet, dass dies seine Gewohnheit war. - ('''34''') Häufige Redeweise bei den Propheten, um auszudrücken, dass Gott ein großes und sicheres Unheil alsbald will hereinbrechen lassen. - ('''35''') Dem Himmel und Erde dienen.
Kap. 2 ('''1''') Nachdem der Prophet den Fall Ninives und dessen Ursache in der ersten Rede mehr allgemein vor Augen gestellt, geht er jetzt zu Einzelheiten über. - ('''2''') Hebr.: Es rückt der Zerstörer gegen dich heran – gegen dich und zugleich vor dir, so dass du mit Schrecken Zeuge bist des feindlichen Einfalls. - ('''3''') Hebr.: den Wall gewahrt! - ('''4''') Den Feinden entgegenzutreten. - ('''5''') In den Lenden ist zum großen Teil der Sitz der Kraft der Tiere. Die Aufforderung ist ironisch. - ('''6''') Deren er gleichsam vergessen, da er das ganze auserwählte Volk den Feinden preisgab. Die Hoheit des auserwählten Volkes besteht in den erhabenen Verheißungen Gottes, welche von den Patriarchen an bis auf Nahum ergangen sind, auf Grund deren das Volk errettet und zum messianischen Heile geführt werden muss. - ('''7''') Den Weinberg des Herrn. - ('''8''') Des Herrn, weil sie von diesem gesendet werden und den Krieg Gottes gegen Ninive führen. (V. 2 vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes13|Jes 13,2]]'']) - ('''9''') Hebr.: gerötet; vielleicht mit Gold überzogen, das im Glanze der Sonne wie Feuer erscheint. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak06|1Mak 6,39]]'']. - ('''10''') Wörtlich: Wehrmannen. Die rote Scharlachfarbe, die Farbe des Blutes deutet auf die Grausamkeit der Chaldäer und das Blutvergießen in Ninive. - ('''11''') Auch die Zügel und der ganze Schmuck der Pferde wurden so verziert, dass sie leuchteten. Die assyrischen Wagen auf den Denkmälern haben als Schmuck auch leuchtende Sonnen und Monde, die Pferde tragen Kronen usw. Von diesen entlehnt der Prophet die Schilderung der Feinde. - ('''12''') Hebr. nach Neueren: Und geschwungen werden die Zypressen: Speerschäfte aus Zypressenholz. Besser mit Septuag. Syr.: und die Reiter stürmen in Aufregung daher. - ('''13''') Der Zug der Feinde wird beschrieben, wie man ihn von den Mauern der Burg Ninives wahrnimmt. Besser verlegt man wohl das Getümmel der Wagen aus der Stadt heraus auf die Wege. - ('''14''') Der Prophet wendet sich Ninive zu. Assur gedenkt seiner Tapfern, die einst so zahlreiche Siege davongetragen, und ruft sie auf, die Stadt zu verteidigen. Doch sie straucheln vor Furcht auf ihrem Gange. - ('''15''') Ninives. - ('''16''') Das die Verteidiger vor den Geschossen schützt und sie so instand setzt, den Feind zurückzutreiben. - ('''17''') Denn der Herr öffnet sie. Die Pforten der Ströme öffnen sich, wenn die Wasser mit Macht austreten. Der königliche Palast litt öfter durch Überschwemmungen. - ('''18''') Der Text ist verderbt. Vielleicht: die Glänzende (Ninive) wird entblößt (mit Schmach überhäuft, in schimpflichem Aufzuge weggeführt). - ('''19''') Die noch vor kurzem vornehmen Frauen werden als Mägde weggeschleppt. - ('''20''') Hebr.: sich auf die Brust schlagend – Zeichen höchsten Schmerzes. - ('''21''') Weil in Ninive die Menschen und Kostbarkeiten aller Länder zusammenströmen. (Cyr.) Akkadisch heißt die Stadt Fischhaufen. Statt: seine Wasser ist wohl zu lesen: von alters her. - ('''22''') Zuruf der Führer an die Fliehenden. - ('''23''') Es sind wohl Worte des Propheten. - ('''24''') Hebr.: denn endlos ist der Vorrat, schwere Menge an jeglichem kostbaren Kleinod. - ('''25''') Hebr.: Öde, Leere und Wüstenei. Diese vollkommene Zerstörung wird nun im Einzelnen beschrieben. - ('''26''') Wörtlich: zerfließt (wie Wachs) - ('''27''') Welche den Körper beim Laufen aufrecht erhalten. - ('''28''') Schmerz wie von gebärenden erfasst sie. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer30|Jer 30,6]]'']. - ('''29''') Öfters vorkommendes Bild ungewöhnlicher, schwarzer Trauer. – In sieben Ausdrücken, der Zahl der Allgemeinheit, hat der Prophet gesagt, dass alle Übel über Ninive kommen werden. - ('''30''') Der gewaltige Umschwung ruft dem Propheten die frühere Macht und den ehemaligen Glanz ins Gedächtnis zurück, so dass er erschüttert fragt. - ('''31''') Hebr.: Wo selbst der Löwe schritt, die Löwin das Löwenjunge. Das Bild des Löwen stellt die Macht der Assyrer dar, welche anderen Schrecken und Verwüstung brachte. Die Löwenstatuen finden sich bei den Assyrern als Türhüter der Paläste und die Löwenjagd galt als höchstes Vergnügen und größte Ehre. Ninive ist die Wohnung, die Weide sind die unterworfenen Länder, die ihm als Jagdgrund dienten. Die Löwenjungen sind die Satrapen und Fürsten und Führer der Assyrer. - ('''32''') Der König von Assyrien. - ('''33''') Im Hebr. wird angedeutet, dass dies seine Gewohnheit war. - ('''34''') Häufige Redeweise bei den Propheten, um auszudrücken, dass Gott ein großes und sicheres Unheil alsbald will hereinbrechen lassen. - ('''35''') Dem Himmel und Erde dienen.


- Weitere Kapitel:  
- Weitere Kapitel:  

Aktuelle Version vom 8. September 2020, 05:10 Uhr

Prophetia Nahum. Caput I.

Prophezeiung Nahums Kap. 2


2. Zweite Rede. (Kap. 2) a. Eroberung und Fall Ninives. (V. 8) b. Plünderung und Verwüstung der Stadt.

1. Ascendit qui dispergat coram te, qui custodiat obsidionem: contemplare viam, conforta lumbos, robora virtutem valde.
2. Quia reddidit Dominus superbiam Jacob, sicut superbiam Israel: quia vastatores dissipaverunt eos, et propagines eorum corruperunt.
3. Clypeus fortium ejus ignitus, viri exercitus in coccineis: igneæ habenæ currus in die præparationis ejus, et agitatores consopiti sunt.

4. In itineribus conturbati sunt: quadrigæ collisæ sunt in plateis: aspectus eorum quasi lampades, quasi fulgura discurrentia.
5. Recordabitur fortium suorum, ruent in itineribus suis: velociter ascendent muros ejus, et præparabitur umbraculum.
6. Portæ fluviorum apertæ sunt, et templum ad solum dirutum.

7. Et miles captivus abductus est: et ancillæ ejus minabantur gementes ut columbæ, murmurantes in cordibus suis.
8. Et Ninive quasi piscina aquarum aquæ ejus: ipsi vero fugerunt: state, state, et non est qui revertatur.
9. Diripite argentum, diripite aurum: et non est finis divitiarum ex omnibus vasis desiderabilibus.
10. Dissipata est, et scissa, et dilacerata: et cor tabescens, et dissolutio geniculorum, et defectio in cunctis renibus: et facies omnium eorum sicut nigredo ollæ.

11. Ubi est habitaculum leonum, et Pascua catulorum leonum, ad quam ivit leo ut ingrederetur illuc, catulus leonis, et non est qui exterreat?

12. Leo cepit sufficienter catulis suis, et necavit leænis suis: et implevit præda speluncas suas, et cubile suum rapina.
13. Ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum, et succendam usque ad fumum quadrigas tuas, et leunculos tuos comedet gladius: et exterminabo de terra prædam tuam, et non audietur ultra vox nuntiorum tuorum.


1. Es zieht herauf1 vor dir der Zerstörer,2 der Wache hält und dich einschließt;3 spähe aus auf den Weg,4 gürte die Lenden,5 strenge deine ganze Kraft an.
2. Denn der Herr stellt Jakobs Hoheit her,6 gleich der Hoheit Israels, weil die Verwüster sie verweht und ihre Zweige7 vernichtet haben.
3. Die Schilde seiner8 Tapferen sind flammend,9 in Scharlach prunken die Krieger;10 feurig blitzen des Wagens Zügel11 am Tage, da er sie aufstellt, die Wagenlenker taumeln.12
4. Auf den Straßen verwirren sich die Wagen, sie stoßen aneinander auf den Plätzen,13 ihr Aussehen ist Feuerflammen gleich, zuckenden Blitzen.
5. Da gedenkt er seiner Tapferen,14 sie stürzen hin auf ihren Wegen, schnell eilen sie auf seine15 Mauern, da wird ein Schirmdach16 aufgerichtet.
6. Die Pforten der Ströme werden gesprengt17 und der Tempelpalast zerstört bis auf den Grund.
7. Das Heer wird gefangen fortgeführt,18 ihre Mägde19 weggeschleppt, seufzend wie die Tauben, wehklagend in ihren Herzen.20
8. Ninive, seine Wasser waren wie die eines Wasserteiches,21 aber sie sind geflohen; stehet, stehet!22 doch niemand wendet sich um.
9. Erbeutet Silber, erbeutet Gold;23 der Schätze aller Art kostbaren Gefäßen ist kein Ende.24
10. Sie ist zerrissen, zerfetzt, zerfleischt,25 das Herz verzagt,26 es schlottern die Kniee,27 alle Lenden werden kraftlos28 und aller Antlitz ist entstellt wie ein geschwärzter Topf.29
11. Wo ist nun30 die Wohnung der Löwen, die Weide der jungen Löwen, wohin der Löwe, der junge Löwe ging, sie zu durchschreiten,31 ohne dass jemand ihn wegscheuchte?
12. Der Löwe32 raubte, bis seine Jungen genug hatten, und zerriss für seine Löwinnen, er füllte seine Höhlen mit Beute und sein Lager mit Geraubtem.33
13. Siehe, ich will an dich,34 spricht der Herr der Heerscharen,35 ich will deine Streitwagen in Rauch aufgehen lassen, deine jungen Löwen soll das Schwert fressen und deinen Raub will ich von der Erde vertilgen und der Ruf deiner Boten soll fortan nicht mehr vernommen werden.

Fußnote

Kap. 2 (1) Nachdem der Prophet den Fall Ninives und dessen Ursache in der ersten Rede mehr allgemein vor Augen gestellt, geht er jetzt zu Einzelheiten über. - (2) Hebr.: Es rückt der Zerstörer gegen dich heran – gegen dich und zugleich vor dir, so dass du mit Schrecken Zeuge bist des feindlichen Einfalls. - (3) Hebr.: den Wall gewahrt! - (4) Den Feinden entgegenzutreten. - (5) In den Lenden ist zum großen Teil der Sitz der Kraft der Tiere. Die Aufforderung ist ironisch. - (6) Deren er gleichsam vergessen, da er das ganze auserwählte Volk den Feinden preisgab. Die Hoheit des auserwählten Volkes besteht in den erhabenen Verheißungen Gottes, welche von den Patriarchen an bis auf Nahum ergangen sind, auf Grund deren das Volk errettet und zum messianischen Heile geführt werden muss. - (7) Den Weinberg des Herrn. - (8) Des Herrn, weil sie von diesem gesendet werden und den Krieg Gottes gegen Ninive führen. (V. 2 vergl. [Jes 13,2]) - (9) Hebr.: gerötet; vielleicht mit Gold überzogen, das im Glanze der Sonne wie Feuer erscheint. Vergl. [1Mak 6,39]. - (10) Wörtlich: Wehrmannen. Die rote Scharlachfarbe, die Farbe des Blutes deutet auf die Grausamkeit der Chaldäer und das Blutvergießen in Ninive. - (11) Auch die Zügel und der ganze Schmuck der Pferde wurden so verziert, dass sie leuchteten. Die assyrischen Wagen auf den Denkmälern haben als Schmuck auch leuchtende Sonnen und Monde, die Pferde tragen Kronen usw. Von diesen entlehnt der Prophet die Schilderung der Feinde. - (12) Hebr. nach Neueren: Und geschwungen werden die Zypressen: Speerschäfte aus Zypressenholz. Besser mit Septuag. Syr.: und die Reiter stürmen in Aufregung daher. - (13) Der Zug der Feinde wird beschrieben, wie man ihn von den Mauern der Burg Ninives wahrnimmt. Besser verlegt man wohl das Getümmel der Wagen aus der Stadt heraus auf die Wege. - (14) Der Prophet wendet sich Ninive zu. Assur gedenkt seiner Tapfern, die einst so zahlreiche Siege davongetragen, und ruft sie auf, die Stadt zu verteidigen. Doch sie straucheln vor Furcht auf ihrem Gange. - (15) Ninives. - (16) Das die Verteidiger vor den Geschossen schützt und sie so instand setzt, den Feind zurückzutreiben. - (17) Denn der Herr öffnet sie. Die Pforten der Ströme öffnen sich, wenn die Wasser mit Macht austreten. Der königliche Palast litt öfter durch Überschwemmungen. - (18) Der Text ist verderbt. Vielleicht: die Glänzende (Ninive) wird entblößt (mit Schmach überhäuft, in schimpflichem Aufzuge weggeführt). - (19) Die noch vor kurzem vornehmen Frauen werden als Mägde weggeschleppt. - (20) Hebr.: sich auf die Brust schlagend – Zeichen höchsten Schmerzes. - (21) Weil in Ninive die Menschen und Kostbarkeiten aller Länder zusammenströmen. (Cyr.) Akkadisch heißt die Stadt Fischhaufen. Statt: seine Wasser ist wohl zu lesen: von alters her. - (22) Zuruf der Führer an die Fliehenden. - (23) Es sind wohl Worte des Propheten. - (24) Hebr.: denn endlos ist der Vorrat, schwere Menge an jeglichem kostbaren Kleinod. - (25) Hebr.: Öde, Leere und Wüstenei. Diese vollkommene Zerstörung wird nun im Einzelnen beschrieben. - (26) Wörtlich: zerfließt (wie Wachs) - (27) Welche den Körper beim Laufen aufrecht erhalten. - (28) Schmerz wie von gebärenden erfasst sie. Vergl. [Jer 30,6]. - (29) Öfters vorkommendes Bild ungewöhnlicher, schwarzer Trauer. – In sieben Ausdrücken, der Zahl der Allgemeinheit, hat der Prophet gesagt, dass alle Übel über Ninive kommen werden. - (30) Der gewaltige Umschwung ruft dem Propheten die frühere Macht und den ehemaligen Glanz ins Gedächtnis zurück, so dass er erschüttert fragt. - (31) Hebr.: Wo selbst der Löwe schritt, die Löwin das Löwenjunge. Das Bild des Löwen stellt die Macht der Assyrer dar, welche anderen Schrecken und Verwüstung brachte. Die Löwenstatuen finden sich bei den Assyrern als Türhüter der Paläste und die Löwenjagd galt als höchstes Vergnügen und größte Ehre. Ninive ist die Wohnung, die Weide sind die unterworfenen Länder, die ihm als Jagdgrund dienten. Die Löwenjungen sind die Satrapen und Fürsten und Führer der Assyrer. - (32) Der König von Assyrien. - (33) Im Hebr. wird angedeutet, dass dies seine Gewohnheit war. - (34) Häufige Redeweise bei den Propheten, um auszudrücken, dass Gott ein großes und sicheres Unheil alsbald will hereinbrechen lassen. - (35) Dem Himmel und Erde dienen.

- Weitere Kapitel: 01 | 03 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.