Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps50

Aus Vulgata
Version vom 23. August 2023, 06:28 Uhr von Sr.theresia (Diskussion | Beiträge)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Liber Psalmorum. Psalmus L.

Das Buch der Psalmen. Psalm 50 (51)


1. David bekennt seine Schuld und fleht Gott um Erbarmen an, weil der Herr barmherzig ist (V. 3) und er selbst seine Sünde bekennt und bereut. (V. 5) Doch von seinem Ursprunge an ist er in Sünden. (V. 7) 2. Bitte an Gott, er wolle ihn vollkommen rechtfertigen (V. 14), indem er ihm Vergebung der Sünden (V. 11), Erneuerung des Herzens durch die heiligmachende Gnade (V. 12), Nachlass der noch verbleibenden Strafe, endlich geistige Freude und Ruhe des Gewissens verleiht. (V. 14) 3. Aufrichtiger Vorsatz, Genugtuung zu leisten (V. 19): Er will die Gottlosen den Willen Gottes lehren und sie auf bessere Wege leiten (V. 15), Gottes Lob in der Gemeinde verkünden (V. 17), als Opfer sein zerknirschtes und gedemütigtes Herz darbringen. (V. 19) Anhang: Bitte um die Wiederherstellung Jerusalems und Versprechen heiliger Opfer.

1. In finem, Psalmus David,
2. Cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.

3. Miserere mei Deus, secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
4. Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.

5. Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
6. Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.

7. Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
8. Ecce enim veritatem dilexisti: incerta, et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
9. Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
10. Auditui meo dabis gaudium et lætitiam: et exsultabunt ossa humiliata.
11. Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
12. Cor mundum crea in me Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.
13. Ne projicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
14. Redde mihi lætitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.
15. Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
16. Libera me de sanguinibus Deus, Deus salutis meæ: et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
17. Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam.
18. Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.
19. Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum Deus non despicies.
20. Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion: ut ædificentur muri Jerusalem.
21. Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.

1. Zum Ende,1 ein Psalm Davids,
2. als der Prophet Nathan zu ihm kam,2 nachdem er zu Bethsabee eingegangen war.3 [2Sam 12]
3. Erbarme dich meiner, o Gott! nach deiner großen Barmherzigkeit und nach der Menge deiner Erbarmungen tilge meine Missetat.
4. Gänzlich wasche mich von meiner Verschuldung und von meiner Sünde mache mich rein!4
5. Denn ich erkenne meine Missetat und meine Sünde steht mir allezeit vor Augen.
6. Gegen dich allein habe ich gesündigt5 und getan, was vor dir böse war; auf dass du gerecht erfunden werdest in deinem Spruche und obsiegest,6 wenn über dich geurteilt wird.7 [Roem 3,4]
7. Denn siehe, ich bin in Verschuldung empfangen und in Sünde hat mich meine Mutter empfangen.8
8. Siehe, die Treue liebst du; die geheimen und verborgenen Dinge deiner Weisheit hast du mir offenbart.9
9. Besprenge mich mit Ysop,10 so werde ich gereinigt sein; wasche mich,11 so werde ich weißer als der Schnee.12
10. Lass mich Freude und Wonne13 vernehmen, so werden14 meine geschlagenen Gebeine frohlocken.
11. Wende dein Angesicht15 von meinen Sünden ab und tilge alle meine Missetaten.
12. Erschaffe in mir ein reines Herz, o Gott! und erneuere16 den rechten17 Geist in meinem Innern.
13. Verwirf mich nicht von deinem Angesichte18 und nimm deinen heiligen Geist19 nicht von mir.20
14. Gib mir die Wonne deines Heiles21 wieder und stütze mich mit dem obsiegenden22 Geiste.
15. Dann will ich die Sünder deine Wege23 lehren und die Gottlosen werden sich zu dir bekehren.
16. Befreie mich von Blutschuld,24 Gott, du Gott meines Heiles! so wird meine Zunge mit Freuden deine Gerechtigkeit25 preisen.
17. Herr! öffne meine Lippen und mein Mund wird dein Lob verkünden.
18. Denn wenn du Opfer wolltest, ich würde sie dir darbringen, an Brandopfern hast du kein Gefallen.26
19. Ein Opfer für Gott27 ist ein zerknirschter Geist, ein reuiges und gedemütigtes Herz wirst du, o Gott! nicht verschmähen.
20. Nach deiner Huld erweise Sion Gnade, o Herr! damit28 die Mauern Jerusalems aufgebaut werden.
21. Dann wirst du rechte29 Opfer annehmen, Gaben und Brandopfer;30 dann wird man junge Rinder auf deinen Altar legen.31


Fußnote

Psalm. 50 (1) Dem Musikmeister. - (2) [2Sam 12] - (3) Der ganze Psalm ist gleichsam eine Umschreibung der Worte Davids [2Sam 12,13]. Er ist ein Bußpsalm im höchsten Sinne, weshalb der heil. Augustin ihn mit seinen Gläubigen zur Sühne für die Sünden der Christen, welche an der heidnischen Neujahrsfeier teilnahmen, betete und die Kirche ihn in ihrem Offizium häufig beten lässt. - (4) Tilge meine Schuld, die gleichsam auf die Zeit der Strafzahlung aufgeschrieben ist (die wie eine dunkle Wolke gedacht wird, vergl. [Jes 44,22]) wasche mich wie vom Aussatz. - (5) Die Sünde schien zunächst nicht an Gott begangen, aber jede Sünde ist eine Auflehnung gegen Gott, und soweit Sünde, gegen ihn allein gerichtet. - (6) Hebr.: Rein seiest. - (7) Wenngleich die Sünde dem Willen Gottes widerspricht, so dient sie doch insofern zu seiner Verherrlichung, als an dem über sie ergehenden Gerichte Gottes Heiligkeit und Gerechtigkeit offenbar werden. - (8) Hebr.: Siehe, in Verschuldung bin ich geboren und in Sünde empfing mich meine Mutter. David ward im Umkreise der Sünde geboren, ja selbst seine Empfängnis war nicht frei von dem Einflusse derselben. Nicht als ob beide Akte an sich sündig wären, sondern David weist darauf hin, wie der Ursprung seines Daseins bereits durch die Sünde infiziert ist und die Sündlichkeit (die habituelle, die Erb-, nicht Tatsünde) von seinen Eltern auf ihn übergegangen sei als Wurzel der Tatsünde. Die Mutter ist für beide Eltern gesetzt. Diese Stelle zeigt den Glauben der Israeliten an die Erbsünde, da David diese Schuld von den ersten Stammeltern her hat. (Aug., Hier.) – David entschuldigt sich damit nicht, sondern steigert seine Selbstanklage. - (9) Dem, was David tief innerlich hat, setzt er nach dem Hebr. entgegen, was er haben sollte: Siehe, Treue (dem Willen Gottes entsprechendes Verhalten) liebst du im Innern (im Herzen des Menschen), so tue mir denn Weisheit (das Mittel diese Treue zu erlangen) kund im Verborgenen (im Innersten der Seele schenke mir tiefinnere Weisheit). - (10) Anspielung auf die Besprengung von Aussätzigen und durch Berührung von Toten Befleckten mittelst eines Ysopbüschelchens. [3Mos 14, 4Mos 9] - (11) Hinweis auf die gesetzlichen Waschungen. Ein neues Herz und ein neuer Geist wird jetzt in der Taufe verliehen. (Hier.) - (12) Über das Symbol erschwingt der Psalmist sich zu dem durch dasselbe Vorbedeuteten, die innere Reinheit (welche das Blut Christi und für David die Hoffnung auf den künftigen Erlöser gewährt). Vergl. [Jes 1,18]. - (13) Das Wort der Vergebung. - (14) Hebr.: jubeln mögen die Gebeine, die du zerschlagen hast. Leib und Seele, die durch Gewissensbisse und Furcht vor deinem Zorne gleichsam gebrochen waren, mögen ihn mit innigster Freude erfüllt werden. - (15) Dein richterliches Auge. - (16) Versetze in neuen Zustand, schaffe um, so dass du an mir Wohlgefallen haben kannst. Vergl. [Ez 11,19, Ez 36,26]. - (17) Hebr.: festen, - einen Geist, der gegen alle Versuchungen des Fleisches fest bleibt. Vergl. [Tit 3,5]. - (18) Lass mich nicht länger in deiner Ungnade. Gegensatz [Ps 40,13]. - (19) Der Heilige Geist ist Vermittler der Gemeinschaft zwischen Gott und Menschen. Heilig heißt er seinem Ursprunge und seinen Wirkungen nach. - (20) Lass ihn nicht ganz von mir weichen, oder: versage ihn mir nicht. - (21) Freudenreiche Rettung durch dich. - (22) Mit einem Geiste, der die niederen Triebe beherrscht, mit deiner heiligmachenden Gnade und Liebe. Hebr.: willigen, der willig allen deinen Antrieben zum Guten folgt. - (23) Die du gehen heißest, den Weg der Umkehr und der Gebote. - (24) Die um Rache ruft [1Mos 4,10] Er hatte Urias dem Tode preisgegeben. - (25) Welche auch Gottes Verheißung gemäß die sündenvergebende Gnade in sich fasst. Vergl. [1Joh 1,9]. - (26) Die Opfer werden nicht schlechthin für das A.T. verworfen, sondern nur solche, die nach ihrer Außenseite ohne die entsprechende innere Gesinnung dargebracht werden. - (27) Ein Gott wohlgefälliges Opfer. - (28) Hebr.: Du wollest bauen. - (29) Solche, wie du verlangst, die nicht allein den äußeren Vorschriften des Gesetzes entsprechen, sondern auch mit der rechten Gesinnung dargebracht werden. - (30) Jede Art von Opfern. Hebr.: Alsdann wirst du dich erfreuen rechter Opfer. - (31) V. 20, V. 21 sind wahrscheinlich im Babylonischen Exil dem Psalme Davids beigefügt worden, da dieser recht häufig gebetet ward. Im geistigen Sinne beziehen sie sich auf den Aufbau des neuen Jerusalem, der Kirche Christi, in welcher Gott ein in jeder Hinsicht vollkommenes Opfer dargebracht wird.

- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.