Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Thes03: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
<center>'''III. Ermahnender Teil (Kap. 3, | <center>'''III. Ermahnender Teil (Kap. 3, V. 1 – 15):''' 1. Paulus bittet die Gläubigen, durch ihre Gebete den Fortschritt des Evangeliums und seine Befreiung von Gott zu erlangen. (V. 2) 2. In der Hoffnung, die Thessalonicher werden mit der Gnade Gottes in der Erfüllung der Vorschriften, die er ihnen gegeben, beharren (V. 5), a. mahnt der Apostel sie, sich von den Brüdern fernzuhalten, welche jene Vorschriften nicht beobachten (V. 6), b. und fordert die Unruhigen und Trägen auf, sich zu bessern, indem er ihnen sein Beispiel in´s Gedächtnis zurückruft. (V. 12) c. Allen endlich wünscht er Fortschritte in der Tugend und schärft ihnen nochmals ein, sich von den Brüdern, welche auf seine Mahnungen nicht hören, fernzuhalten und sie zu strafen. (V. 15) '''Epilog (Kap. 3, V. 16 – 18): Apostolischer Segen und eigenhändiger Gruß.'''</center> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.De cetero fratres orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos: <br/> | 1. De cetero fratres orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos: <br/> | ||
2. Et ut liberemur ab | 2. Et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus: non enim omnium est fides. <br/> | ||
3. Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo. <br/> | 3. Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo. <br/> | ||
4. Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcipimus, et facitis, et facietis. <br/> | 4. Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcipimus, et facitis, et facietis. <br/> | ||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
7. Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos: <br/> | 7. Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos: <br/> | ||
8. Neque gratis panem manducavimus ab | 8. Neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus. <br/> | ||
9. Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos. <br/> | 9. Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos. <br/> | ||
Zeile 33: | Zeile 33: | ||
17. Salutatio, mea manu Pauli: quod est signum in omni epistola: ita scribo. <br/> | 17. Salutatio, mea manu Pauli: quod est signum in omni epistola: ita scribo. <br/> | ||
18. Gratia Domini | 18. Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen. <br/> | ||
| | | | ||
Zeile 39: | Zeile 39: | ||
1.Im übrigen, Brüder! betet für uns, damit das Wort des Herrn seinen Lauf habe<sup>1</sup> und verherrlicht werde,<sup>2</sup> so wie es bei euch geschehen,<sup>3</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Eph06|Eph 6,19]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Kol04|Kol 4,3]]''] <br/> | 1.Im übrigen, Brüder! betet für uns, damit das Wort des Herrn seinen Lauf habe<sup>1</sup> und verherrlicht werde,<sup>2</sup> so wie es bei euch geschehen,<sup>3</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Eph06|Eph 6,19]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Kol04|Kol 4,3]]''] <br/> | ||
2. und dass wir befreit werden von den überlästigen<sup>4</sup> und bösen Menschen; denn der Glaube ist nicht Jedermanns Sache.<sup>5</sup> <br/> | 2. und dass wir befreit werden von den überlästigen<sup>4</sup> und bösen Menschen; denn der Glaube ist nicht Jedermanns Sache.<sup>5</sup> <br/> | ||
3. Getreu aber ist Gott | 3. Getreu aber ist Gott, er wird euch stärken und vor dem Bösen bewahren.<sup>6</sup> <br/> | ||
4. Wir haben aber das Vertrauen zu euch im Herrn, dass ihr sowohl jetzt tuet wie auch tun werdet, was wir anbefohlen.<sup>7</sup> <br/> | 4. Wir haben aber das Vertrauen zu euch im Herrn, dass ihr sowohl jetzt tuet wie auch tun werdet, was wir anbefohlen.<sup>7</sup> <br/> | ||
5. Und der Herr lenke eure Herzen zur Liebe Gottes und zur Standhaftigkeit Christi. <br/> | 5. Und der Herr lenke eure Herzen zur Liebe Gottes und zur Standhaftigkeit Christi. <br/> | ||
Zeile 51: | Zeile 51: | ||
13. Ihr aber, Brüder! werdet nicht müde, Gutes zu tun.<sup>19</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Gal06|Gal 6,9]]''] <br/> | 13. Ihr aber, Brüder! werdet nicht müde, Gutes zu tun.<sup>19</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Gal06|Gal 6,9]]''] <br/> | ||
14. Wenn aber jemand unserm Worte in diesem Briefe nicht gehorcht, so bezeichnet diesen,<sup>20</sup> | 14. Wenn aber jemand unserm Worte in diesem Briefe nicht gehorcht, so bezeichnet diesen,<sup>20</sup> und habet keinen Umgang mit ihm, damit er beschämt werde.<sup>21</sup> <br/> | ||
15. Indes betrachtet ihn nicht als Feind, sondern weiset ihn zurecht als Bruder.<sup>22</sup> <br/> | 15. Indes betrachtet ihn nicht als Feind, sondern weiset ihn zurecht als Bruder.<sup>22</sup> <br/> | ||
16. Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch Frieden immerdar aller Orten. Der Herr sei mit euch allen! <br/> | 16. Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch Frieden immerdar aller Orten. Der Herr sei mit euch allen! <br/> | ||
Zeile 61: | Zeile 61: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 3 ('''1''') Bild aus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps145|Ps 145,15]]'']. - ('''2''') Damit beides geschehen könne, muss das Wort Gottes, und müssen seinen Verkünder von dem schlimmsten Widersacher befreit werden (Theod.). Es ist wohl besonders an die [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg18|Apg 18]]''] erwähnten Schwierigkeiten zu denken. - ('''3''') Stillschweigendes Lob. - ('''4''') Überlästig: Griech.: verwerflich, verworfen. - ('''5''') Wie oft empfiehlt der Apostel sich dem Gebete, doch stets um für das Evangelium wirken zu können! – Nicht jeder Mensch hört auf Gottes Berufung zum Glauben. - ('''6''') Darin bewährt er seine Treue. - ('''7''') Damit die in | Kap. 3 ('''1''') Bild aus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps145|Ps 145,15]]'']. - ('''2''') Damit beides geschehen könne, muss das Wort Gottes, und müssen seinen Verkünder von dem schlimmsten Widersacher befreit werden (Theod.). Es ist wohl besonders an die [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg18|Apg 18]]''] erwähnten Schwierigkeiten zu denken. - ('''3''') Stillschweigendes Lob. - ('''4''') Überlästig: Griech.: verwerflich, verworfen. - ('''5''') Wie oft empfiehlt der Apostel sich dem Gebete, doch stets um für das Evangelium wirken zu können! – Nicht jeder Mensch hört auf Gottes Berufung zum Glauben. - ('''6''') Darin bewährt er seine Treue. - ('''7''') Damit die in V. 3 enthaltene Verheißung die Thessalonicher nicht lästig mache, fügt Paulus diese Mahnung bei. (Chrys.) Alle Vorschriften, die er schon gegeben oder noch zu geben sich anschickt (V. 6), sind inbegriffen. Sein Vertrauen in die Folgsamkeit der Leser gründet sich auf Christus. - ('''8''') Die Liebe Gottes tröstet euch, dem gottgesandten König des Gottesreiches folget nach in der Standhaftigkeit, deren Vorbild er gegeben. - ('''9''') Gelegenheit, die Mahnung V. 4 zu üben. - ('''10''') Es ist ein Gebot des Herrn, (vergl. V. 12, 16), der Paulus zum Apostel berufen und ihm seine Autorität verliehen hat. Ähnlich [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor05|1Kor 5,4]]'']. - ('''11''') Diese Maßregel ist Strafe zugleich und Heilmittel. Auch den Fehlenden nennt Paulus Bruder. - ('''12''') Im ersten Briefe hatte er diesen Missstand nur kurz berührt. Das Übel hatte wohl zugenommen. - ('''13''') Die zuerst mündlich (vergl. V. 10) erteilte, später schriftlich [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor05|1Kor 5,4]]''] wiederholte Vorschrift.- ('''14''') Der Hinweis auf sein eigenes Beispiel macht die Mahnung eindringlicher, nimmt ihr aber auch die etwa verletzende Schärfe. - ('''15''') Zweiter Grund für V. 6 zu dem V. 7 – 9 gegebenen ersten. - ('''16''') Ein bei den Juden gebräuchliches Sprichwort, das sich auf [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos03|1Mos 3,19]]''] gründet. - ('''17''') Darin, dass der Apostel von ihnen in der dritten Person redet, liegt eine gewisse Rücksichtnahme, während das Gewicht des Befehles in dem doppelten Prädikate und dem Beisatze: „im Herrn Jesus Christus“ zum Ausdruck kommt. - ('''18''') „In Ruhe arbeiten“ bildet den Gegensatz zu: „unnütze Dinge treiben“. (V. 11) - ('''19''') Wohlzutun (Chrys., Theoph., Thom.) oder allgemein. - ('''20''') Durch ein richterliches Urteil. Dieser Brief ist also wie der vorige zunächst an die Vorsteher der Gemeinde gerichtet, der ihn derselben mitteilen sollen. - ('''21''') Griech.: damit er in sich gehe. - ('''22''') Auch der Fehlende und Ausgeschlossene bleibt ein Bruder. Er ist ein krankes Glied am Leibe der Kirche, und Mangel an Vollkommenheit vermag so nicht, die Einheit auf immer zu zerstören (Aug.). - ('''23''') Den vorigen Brief hatte er also nicht selbst unterschrieben. Die Worte des Apostels deuten an, dass ihm ein Brief unterschoben war. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:2Thes02|2Thes2,2]]'']. In jedem Briefe, den ich etwa noch an euch schreibe, sei meine Handschrift, wie ihr sie hier (V. 17) vor Augen habt, das Kennzeichen der Echtheit desselben. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 13. März 2023, 12:43 Uhr
Epistola beati Pauli Apostoli ad Thessalonicenses secunda.
Zweiter Brief des heiligen Apostels Paulus an die Thessalonicher Kap. 3
| |
1. De cetero fratres orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos: 2. Et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus: non enim omnium est fides. 7. Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos: 9. Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos. 10. Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis: quoniam si quis non vult operari, nec manducet. 15. Et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem. 18. Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen. |
1.Im übrigen, Brüder! betet für uns, damit das Wort des Herrn seinen Lauf habe1 und verherrlicht werde,2 so wie es bei euch geschehen,3 [Eph 6,19, Kol 4,3] 13. Ihr aber, Brüder! werdet nicht müde, Gutes zu tun.19 [Gal 6,9]
|
Fußnote
Kap. 3 (1) Bild aus [Ps 145,15]. - (2) Damit beides geschehen könne, muss das Wort Gottes, und müssen seinen Verkünder von dem schlimmsten Widersacher befreit werden (Theod.). Es ist wohl besonders an die [Apg 18] erwähnten Schwierigkeiten zu denken. - (3) Stillschweigendes Lob. - (4) Überlästig: Griech.: verwerflich, verworfen. - (5) Wie oft empfiehlt der Apostel sich dem Gebete, doch stets um für das Evangelium wirken zu können! – Nicht jeder Mensch hört auf Gottes Berufung zum Glauben. - (6) Darin bewährt er seine Treue. - (7) Damit die in V. 3 enthaltene Verheißung die Thessalonicher nicht lästig mache, fügt Paulus diese Mahnung bei. (Chrys.) Alle Vorschriften, die er schon gegeben oder noch zu geben sich anschickt (V. 6), sind inbegriffen. Sein Vertrauen in die Folgsamkeit der Leser gründet sich auf Christus. - (8) Die Liebe Gottes tröstet euch, dem gottgesandten König des Gottesreiches folget nach in der Standhaftigkeit, deren Vorbild er gegeben. - (9) Gelegenheit, die Mahnung V. 4 zu üben. - (10) Es ist ein Gebot des Herrn, (vergl. V. 12, 16), der Paulus zum Apostel berufen und ihm seine Autorität verliehen hat. Ähnlich [1Kor 5,4]. - (11) Diese Maßregel ist Strafe zugleich und Heilmittel. Auch den Fehlenden nennt Paulus Bruder. - (12) Im ersten Briefe hatte er diesen Missstand nur kurz berührt. Das Übel hatte wohl zugenommen. - (13) Die zuerst mündlich (vergl. V. 10) erteilte, später schriftlich [1Kor 5,4] wiederholte Vorschrift.- (14) Der Hinweis auf sein eigenes Beispiel macht die Mahnung eindringlicher, nimmt ihr aber auch die etwa verletzende Schärfe. - (15) Zweiter Grund für V. 6 zu dem V. 7 – 9 gegebenen ersten. - (16) Ein bei den Juden gebräuchliches Sprichwort, das sich auf [1Mos 3,19] gründet. - (17) Darin, dass der Apostel von ihnen in der dritten Person redet, liegt eine gewisse Rücksichtnahme, während das Gewicht des Befehles in dem doppelten Prädikate und dem Beisatze: „im Herrn Jesus Christus“ zum Ausdruck kommt. - (18) „In Ruhe arbeiten“ bildet den Gegensatz zu: „unnütze Dinge treiben“. (V. 11) - (19) Wohlzutun (Chrys., Theoph., Thom.) oder allgemein. - (20) Durch ein richterliches Urteil. Dieser Brief ist also wie der vorige zunächst an die Vorsteher der Gemeinde gerichtet, der ihn derselben mitteilen sollen. - (21) Griech.: damit er in sich gehe. - (22) Auch der Fehlende und Ausgeschlossene bleibt ein Bruder. Er ist ein krankes Glied am Leibe der Kirche, und Mangel an Vollkommenheit vermag so nicht, die Einheit auf immer zu zerstören (Aug.). - (23) Den vorigen Brief hatte er also nicht selbst unterschrieben. Die Worte des Apostels deuten an, dass ihm ein Brief unterschoben war. Vergl. [2Thes2,2]. In jedem Briefe, den ich etwa noch an euch schreibe, sei meine Handschrift, wie ihr sie hier (V. 17) vor Augen habt, das Kennzeichen der Echtheit desselben.
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.