Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps111: Unterschied zwischen den Versionen
K (→Fußnote) |
|||
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
1.Alleluja. Reversionis Aggæi, et Zachariæ. <br/> | 1.Alleluja. Reversionis Aggæi, et Zachariæ. <br/> | ||
Beatus vir, qui timet Dominum: in mandatis ejus volet nimis. <br/> | Beatus vir, qui timet Dominum: in mandatis ejus volet nimis. <br/> | ||
2. Potens in | 2. Potens in terra erit semen ejus: generatio rectorum benedicetur. <br/> | ||
3. Gloria, et divitiæ in domo ejus: et justitia ejus manet in sæculum sæculi. <br/> | 3. Gloria, et divitiæ in domo ejus: et justitia ejus manet in sæculum sæculi. <br/> | ||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
Paratum core jus sperare in Domino, <br/> | Paratum core jus sperare in Domino, <br/> | ||
8. Confirmatum est core | 8. Confirmatum est core ejus: non commovebitur donec despiciat inimicos suos. <br/> | ||
9. Dispersit, dedit pauperibus: justitia ejus manet in sæculum sæculi, cornu ejus exaltabitur in | 9. Dispersit, dedit pauperibus: justitia ejus manet in sæculum sæculi, cornu ejus exaltabitur in gloria. <br/> | ||
10. Peccator videbit, et irascetur, dentibus suis fremet et tabescet: desiderium peccatorum peribit. <br/> | 10. Peccator videbit, et irascetur, dentibus suis fremet et tabescet: desiderium peccatorum peribit. <br/> | ||
Version vom 25. November 2015, 13:53 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus CXI.
Das Buch der Psalmen. Psalm 111 (112)
| |
1.Alleluja. Reversionis Aggæi, et Zachariæ. 3. Gloria, et divitiæ in domo ejus: et justitia ejus manet in sæculum sæculi. 5. Jucundus homo qui miseretur et commodat, disponet sermones suos in judicio: 8. Confirmatum est core ejus: non commovebitur donec despiciat inimicos suos.
|
1.Alleluja! Bei der Rückkehr des Aggäus und Zacharias.1 Glückselig der Mann, der den Herrn fürchtet, der an seinen Geboten inniges Wohlgefallen hat.
|
Fußnote
Psalm. 111 (1) Fehlt im Hebr. und bei Hier. Bei ihrer Rückkehr verfasst und gesungen? - (2) In ihrem ewigen Lohne für seine Person und dem Segen für die Nachkommenschaft. - (3) Finsternis ist ein Bild des Unglücks, Licht ein Bild der Rettung, des Heils, das Gott selbst ist. - (4) Gott selbst. - (5) Zum Lohn für seine Tugend lässt Gott ihn nicht unterliegen. - (6) Verleumdung. - (7) Hebr.: es. - (8) Vergl. [2Kor 9,9]. Im Tischgebet wird der Vers akkomodiert auf Gott angewendet. - (9) Seine Macht wächst, glänzend über sie siegend.
- Weitere Kapitel: 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.