Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps111: Unterschied zwischen den Versionen
(Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Psalmorum. Psalmus CXI.= =Das Buch der Psalmen. Psalm 111 (112)= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center> Glückselig is…“) |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
<center> Glückselig ist der Fromme, | <center> Glückselig ist der Fromme, denn seine Nachkommenschaft wird gesegnet und von Gott beschützt. (V. 4) Nichts darf er fürchten, da er über seine Feinde triumphieren wird (V. 8), denn des Barmherzigen Gerechtigkeit währt in Ewigkeit, doch die Hoffnung des Sünders wird vereitelt.</center> | ||
|- | |- | ||
Zeile 34: | Zeile 34: | ||
5. Glückselig der Mann, der barmherzig ist und darleiht, er wird seine Sachen im Gerichte durchführen,<sup>5</sup> <br/> | 5. Glückselig der Mann, der barmherzig ist und darleiht, er wird seine Sachen im Gerichte durchführen,<sup>5</sup> <br/> | ||
6. denn ewig wird er nicht wanken! <br/> | 6. denn ewig wird er nicht wanken! <br/> | ||
7. In ewigem Gedächtnisse bleibt der | 7. In ewigem Gedächtnisse bleibt der Gerechte, er darf sich nicht fürchten vor böser Kunde.<sup>6</sup> Sein Herz ist gefasst und hofft auf den Herrn, <br/> | ||
8. sein Herz steht fest, er<sup>7</sup> wankt nicht, bis er auf seine Feinde niederschaut. <br/> | 8. sein Herz steht fest, er<sup>7</sup> wankt nicht, bis er auf seine Feinde niederschaut. <br/> | ||
9. Reichlich spendet er den Armen, seine Gerechtigkeit währt ewig,<sup>8</sup> sein Horn wird in Ehren erhöht.<sup>9</sup> <br/> | 9. Reichlich spendet er den Armen, seine Gerechtigkeit währt ewig,<sup>8</sup> sein Horn wird in Ehren erhöht.<sup>9</sup> <br/> | ||
10. Der Sünder sieht es und zürnt, knirscht mit den Zähnen und vergeht; das | 10. Der Sünder sieht es und zürnt, knirscht mit den Zähnen und vergeht; das Begehren der Sünder wird zunichte. <br/> | ||
Version vom 23. Oktober 2014, 18:25 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus CXI.
Das Buch der Psalmen. Psalm 111 (112)
| |
1.Alleluja. Reversionis Aggæi, et Zachariæ. 3. Gloria, et divitiæ in domo ejus: et justitia ejus manet in sæculum sæculi. 5. Jucundus homo qui miseretur et commodat, disponet sermones suos in judicio: 8. Confirmatum est core jus: non commovebitur donec despiciat inimicos suos.
|
1.Alleluja! Bei der Rückkehr des Aggäus und Zacharias.1 Glückselig der Mann, der den Herrn fürchtet, der an seinen Geboten inniges Wohlgefallen hat.
|
Fußnote
Psalm. 111 (1) Fehlt im Hebr. und bei Hier. Bei ihrer Rückkehr verfasst und gesungen? - (2) In ihrem ewigen Lohne für seine Person und dem Segen für die Nachkommenschaft. - (3) Finsternis ist ein Bild des Unglücks, Licht ein Bild der Rettung, des Heils, das Gott selbst ist. - (4) Gott selbst. - (5) Zum Lohn für seine Tugend lässt Gott ihn nicht unterliegen. - (6) Verleumdung. - (7) Hebr.: es. - (8) Vergl. [2Kor 9,9]. Im Tischgebet wird der Vers akkomodiert auf Gott angewendet. - (9) Seine Macht wächst, glänzend über sie siegend.
- Weitere Kapitel: 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.