Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt03: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Vulgata
Zur Navigation springen Zur Suche springen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 31: Zeile 31:


17. Et ecce vox de cœlis dicens: Hic est Filius meus dilectus in quo mihi complacui.  
17. Et ecce vox de cœlis dicens: Hic est Filius meus dilectus in quo mihi complacui.  
|
|
1. In jenen Tagen<sup>1</sup> aber kam Johannes, der Täufer, und predigte in der Wüste von Judäa,<sup>2</sup> <br/>
1. In jenen Tagen<sup>1</sup> aber kam Johannes, der Täufer, und predigte in der Wüste von Judäa,<sup>2</sup> <br/>

Version vom 10. Juli 2012, 17:22 Uhr

Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Mattæum

Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Matthäus - Kap. 3

3. Johannes, der Täufer, predigt Buße. (B. 12.) 4. Jesus läßt sich unter den Sündern taufen, und wird durch Gott den heiligen Geist, und den Vater verherrlicht.

1. In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ,
2. Et dicens: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cœlorum.
3. Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem: Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini: rectas facite semitas ejus.

4. Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pilleceam circa lumbos suos: esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre.
5. Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem;
6. Et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua.
7. Videns autem multos Pharisæorum, et Sadducæorum venientes ad baptismum suum, dixit eis: Progenies viperarum, quis demonstrativ vobis fugere a ventura ira?
8. Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ.
9. Et ne velitis dicere intra vos: Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.
10. Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
11. Ego quidem baptizo vos in aqua in pœnitiam: qui autem post me venturus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta portare: ipse vos baptizabit in Spiritu sancto, et igni.

12. Cujus ventilabrum in manu sua: et permundabit aream suam: et congregabit tritium suum in horreum, palaes autem comburet igni inexstinguibili.

13. Tunc venit Jesus a Galilæa in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo.
14. Joannes autem prohibebat eum, dicens: Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me?
15. Respondens autem Jesus, dixit ei: Sine modo: sic enim decet nos implere omnen justitiam. Tunc dimisit eum.

16. Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua. Et ecce aperti sunt ei cœli: et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se.

17. Et ecce vox de cœlis dicens: Hic est Filius meus dilectus in quo mihi complacui.

1. In jenen Tagen1 aber kam Johannes, der Täufer, und predigte in der Wüste von Judäa,2
2. und sprach: Tut Buße! denn das Himmelreich hat sich genahet.3 Mk 1,4, Lk 3,3.
3. Dieser nämlich ist es,4 welcher verkündet ward von dem Propheten Isaias, wenn er spricht:5 Stimme eines Rufenden in der Wüste:6 Bereitet den Weg des Herrn; machet eben seine Pfade!7 Mk 1,3, Lk 3,4.
4. Johannes aber selbst hatte ein Kleid von Kamelhaaren8 und einen ledernden Gürtel um seine Lenden, seine Nahrung aber waren Heuschrecken und Waldhonig.
5. Da ging Jerusalem zu ihm hinaus,9 und ganz Judäa, und die ganze Gegend am Jordan.10 Mk 1,5.
6. Und sie wurden von ihm im Jordan getauft,11 und bekannten ihre Sünden.12
7. Als er aber viele von den Pharisäern und Sadduzäern zu seiner Taufe kommen sah,13 sprach er zu ihnen: Ihr Natterngezücht!14 wer hat euch gelehret, dem zukünftigen Zorne zu entfliehen?15 Lk 3,7.
8. Bringet denn würdige Früchte der Buße!16
9. Laßt euch nicht bedünken, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater;17 denn ich sage euch: Gott kann dem Abraham aus vielen Steinen hier Kinder erwecken.18 Joh 8,39.
10. Denn schon ist die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt. Ein jeder Baum also, der keine guten Früchte bringt, wird umgehauen und in´s Feuer geworfen.19
11. Ich zwar taufe euch in Wasser zur Buße, der aber nach mir kommen wird, ist stärker als ich, dessen Schuhe zu tragen ich nicht würdig bin;20 dieser wird euch in heiligem Geiste und Feuer taufen.21 Mk 1,8, Lk 3,16, Joh 1,26.27.
12. Seine Wurfschaukel hat er in seiner Hand und wird seine Tenne reinigen;22 seinen Weizen wird er in die Scheuer sammeln, die Spreu aber verbrennen mit unauslöschlichem Feuer.23
13. Damals kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um von ihm getauft zu werden.24 Mk 1,9, Lk 3,21
14. Johannes aber wehrte es ihm und sprach: Ich habe nötig, von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir?25
15. Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Lasse es jetzt geschehen; denn also geziemt es sich uns, jegliche Gerechtigkeit zu erfüllen.26 Dann ließ er ihn hinzu.
16. Als aber Jesus getauft war, stieg er sogleich aus dem Wasser heraus; und siehe, es öffneten sich ihm die Himmel, und er27 sah den Geist Gottes herabkommen über ihn und wie eine Taube herabsteigen. Lk 3,22, Lk 9,35, 2Petr 1,17.
17. Und siehe, eine Stimme vom Himmel sprach: Dieser ist mein Sohn, der geliebte, an welchem ich Wohlgefallen habe!

Fußnote

Kap. 3 (1)

- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.