Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr11: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
<center> b. Vorteile der Tugend, | <center> b. Vorteile der Tugend, Nachteile des Lasters. (Kap. 11) </center> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Statera dolosa, | 1. Statera dolosa, abominatio est apud Dominum: et pondus æquum, voluntas ejus. <br/> | ||
2. Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia: ubi autem est humilitas, ibi et sapientia. <br/> | 2. Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia: ubi autem est humilitas, ibi et sapientia. <br/> | ||
3. Simplicitas justorum diriget eos: et supplantatio perversorum vastabit illos. <br/> | 3. Simplicitas justorum diriget eos: et supplantatio perversorum vastabit illos. <br/> | ||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
9. Simulator ore decipit amicum suum: justi autem liberabuntur scientia. <br/> | 9. Simulator ore decipit amicum suum: justi autem liberabuntur scientia. <br/> | ||
10. In bonis justorum exsultabit civitas: et in | 10. In bonis justorum exsultabit civitas: et in perditione impiorum erit laudatio. <br/> | ||
11. Benedictione justorum exaltabitur civitas: et ore impiorum subvertetur. <br/> | 11. Benedictione justorum exaltabitur civitas: et ore impiorum subvertetur. <br/> | ||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
12. Qui despicit amicum suum, indigens corde est: vir autem prudens tacebit. <br/> | 12. Qui despicit amicum suum, indigens corde est: vir autem prudens tacebit. <br/> | ||
13. Qui ambulat fraudulenter, | 13. Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana: qui autem fidelis est animi, celat amici commissum. <br/> | ||
14. Ubi non est gubernator, | 14. Ubi non est gubernator, populus corruet: salus autem, ubi multa consilia. <br/> | ||
15. Affligetur malo, qui fidem facit pro extraneo: qui autem cavet laqueos, | 15. Affligetur malo, qui fidem facit pro extraneo: qui autem cavet laqueos, securus erit. <br/> | ||
16. Mulier gratiosa inveniet gloriam: et robusti habebunt divitias. <br/> | 16. Mulier gratiosa inveniet gloriam: et robusti habebunt divitias. <br/> | ||
17. Benefacit animæ suæ vir misericors: qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit. <br/> | 17. Benefacit animæ suæ vir misericors: qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit. <br/> | ||
Zeile 41: | Zeile 41: | ||
19. Clementia præparat vitam: et sectatio malorum mortem. <br/> | 19. Clementia præparat vitam: et sectatio malorum mortem. <br/> | ||
20. Abominabile Domino cor | 20. Abominabile Domino cor pravum: et voluntas ejus in iis, qui simpliciter ambulant. <br/> | ||
21. Manus in manu non erit innocens malus: semen autem justorum salvabitur <br/> | 21. Manus in manu non erit innocens malus: semen autem justorum salvabitur <br/> | ||
22. Circulus aureus in naribus suis, mulier pulchra et fatua. <br/> | 22. Circulus aureus in naribus suis, mulier pulchra et fatua. <br/> | ||
Zeile 54: | Zeile 54: | ||
30. Fructus justi lignum vitæ: et qui suscipit animas, sapiens est. <br/> | 30. Fructus justi lignum vitæ: et qui suscipit animas, sapiens est. <br/> | ||
31. Si | 31. Si justus in terra recipit, quanto magis impius et peccator? <br/> | ||
| | | | ||
1.Eine betrügerische Waage ist vor dem Herrn ein Greuel, aber ein rechtes Gewicht sein Wohlgefallen. <br/> | 1. Eine betrügerische Waage ist vor dem Herrn ein Greuel, aber ein rechtes Gewicht sein Wohlgefallen. <br/> | ||
2. Wo Hochmut ist,<sup>1</sup> da wird auch Schande sein; wo aber Demut ist,<sup>2</sup> da auch Weisheit. <br/> | 2. Wo Hochmut ist,<sup>1</sup> da wird auch Schande sein; wo aber Demut ist,<sup>2</sup> da auch Weisheit. <br/> | ||
Zeile 65: | Zeile 65: | ||
4. Nichts nützt Reichtum am Tage des Strafgerichts, aber Gerechtigkeit rettet vor dem Tode. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr10|Spr 10,2]]''] <br/> | 4. Nichts nützt Reichtum am Tage des Strafgerichts, aber Gerechtigkeit rettet vor dem Tode. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr10|Spr 10,2]]''] <br/> | ||
5. Die Gerechtigkeit des Schuldlosen ebnet dessen Weg,<sup>4</sup> aber der Frevler fällt durch seine eigene Bosheit. <br/> | 5. Die Gerechtigkeit des Schuldlosen ebnet dessen Weg,<sup>4</sup> aber der Frevler fällt durch seine eigene Bosheit. <br/> | ||
6. Die Gerechtigkeit | 6. Die Gerechtigkeit der Rechtschaffenen rettet diese, aber die Gottlosen werden in ihren eigenen Anschlägen gefangen.<sup>5</sup> <br/> | ||
7. Stirbt ein böser Mensch, so ist alle Hoffnung dahin und die Erwartung der ängstlich Besorgten<sup>6</sup> wird zunichte.<sup>7</sup> <br/> | 7. Stirbt ein böser Mensch, so ist alle Hoffnung dahin und die Erwartung der ängstlich Besorgten<sup>6</sup> wird zunichte.<sup>7</sup> <br/> | ||
8. Der Gerechte wird aus der Bedrängnis befreit und der Gottlose wird an seiner Statt preisgegeben.<sup>8</sup> <br/> | 8. Der Gerechte wird aus der Bedrängnis befreit und der Gottlose wird an seiner Statt preisgegeben.<sup>8</sup> <br/> | ||
Zeile 96: | Zeile 96: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 11 ('''1''') Und dieser ist Torheit. - ('''2''') Und diese bringt Ehre. - ('''3''') Die Einfalt seines Wandels in hoffendem Aufblick zu Gott, dem Vergelter. - ('''4''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr03|Spr 3,6]]'']. - ('''5''') Hebr.: aber durch die eigene Gier werden die Treulosen gefangen (im Gericht). - ('''6''') Hebr.: der Nichtswürdigen. - ('''7''') Der erste Teil des Verses enthält als Konsequenz die Hoffnung ewigen Lebens, wie die Septuag. zum Ausdruck bringt: Wenn der gerechte stirbt, hört seine Hoffnung nicht auf. Der Böse hat im Jenseits nichts mehr zu hoffen, er hat sein Gutes hier auf Erden gehabt. V. 4 und 23 weisen auf den göttlichen Grimm hin, V. 21 besagt, dass der Böse nicht ungestraft bleibt. Wohl wusste man, dass Gottes Anschauung nicht vor der Ankunft des Erlösers den gerechten zuteil wird, aber dennoch dämmerte bereits im Alten Testamente die Erkenntnis des seligen Lebens. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish03|Weish 3,18]]'']. - ('''8''') Zur Wiedervergeltung. - ('''9''') Hebr.: durch sein reden richtet der Ruchlose seinen Nächsten zugrunde. - ('''10''') Die Segenswünsche, das fromme Beten und Tun der Gerechten. - ('''11''') Nächsten. - ('''12''') Durch Schmähung. - ('''13''') Hebr.: Wer als Verleumder umhergeht. - ('''14''') Hebr. allgemeiner: eine Sache. - ('''15''') Wo der König seine Ratgeber befragt. - ('''16''') Für einen anderen, wenn keine Notwendigkeit vorhanden, sondern eher zu befürchten ist, dass jener aus Schlechtigkeit oder Zahlungsunfähigkeit im Stich lässt. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr06|Spr 6,1]]'']. - ('''17''') Ehre und Reichtum sind geschätzte Güter. Doch nicht nur durch Gewalt erlangt man solche. - ('''18''') Hebr.: Tut seinem eigenen Fleische wehe. Es wird auf die Strafe hingewiesen, die Gott verhängt. – Vulg. im gleichen Sinne: verfährt unbarmherzig gegen seine Verwandten. - ('''19''') Entweder verliert er es bald im Leben oder doch sicher im Tode. - ('''20''') Hebr.: Echte Gerechtigkeit. - ('''21''') Dunkle, sprichwörtliche Redeweise. Entweder: die Hand darauf, oder: durch alle Geschlechter bleibt der Böse usw. - ('''22''') Hebr.: ein schönes Weib, aber abgewichen vom reinem Sinne. - ('''23''') Ist auch nichts als auf Gutes gerichtet und geht darum in Erfüllung. - ('''24''') Sie hoffen auf anderes, aber was ihnen zuteil wird, ist Zorngericht. - ('''25''') Hebr.: Mancher hält das (ihm und andern) Gebührende zurück, aber es gereicht ihm zur Verarmung. - ('''26''') Spendet. - ('''27''') In Palästina herrscht oft Trockenheit, deshalb war Kornwucher ein lohnendes Geschäft. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Amos04|Amos 4,4-8]]''] - ('''28''') Hebr.: Wer sich um Gutes bemüht, sucht | Kap. 11 ('''1''') Und dieser ist Torheit. - ('''2''') Und diese bringt Ehre. - ('''3''') Die Einfalt seines Wandels in hoffendem Aufblick zu Gott, dem Vergelter. - ('''4''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr03|Spr 3,6]]'']. - ('''5''') Hebr.: aber durch die eigene Gier werden die Treulosen gefangen (im Gericht). - ('''6''') Hebr.: der Nichtswürdigen. - ('''7''') Der erste Teil des Verses enthält als Konsequenz die Hoffnung ewigen Lebens, wie die Septuag. zum Ausdruck bringt: Wenn der gerechte stirbt, hört seine Hoffnung nicht auf. Der Böse hat im Jenseits nichts mehr zu hoffen, er hat sein Gutes hier auf Erden gehabt. V. 4 und 23 weisen auf den göttlichen Grimm hin, V. 21 besagt, dass der Böse nicht ungestraft bleibt. Wohl wusste man, dass Gottes Anschauung nicht vor der Ankunft des Erlösers den gerechten zuteil wird, aber dennoch dämmerte bereits im Alten Testamente die Erkenntnis des seligen Lebens. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish03|Weish 3,18]]'']. - ('''8''') Zur Wiedervergeltung. - ('''9''') Hebr.: durch sein reden richtet der Ruchlose seinen Nächsten zugrunde. - ('''10''') Die Segenswünsche, das fromme Beten und Tun der Gerechten. - ('''11''') Nächsten. - ('''12''') Durch Schmähung. - ('''13''') Hebr.: Wer als Verleumder umhergeht. - ('''14''') Hebr. allgemeiner: eine Sache. - ('''15''') Wo der König seine Ratgeber befragt. - ('''16''') Für einen anderen, wenn keine Notwendigkeit vorhanden, sondern eher zu befürchten ist, dass jener aus Schlechtigkeit oder Zahlungsunfähigkeit im Stich lässt. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr06|Spr 6,1]]'']. - ('''17''') Ehre und Reichtum sind geschätzte Güter. Doch nicht nur durch Gewalt erlangt man solche. - ('''18''') Hebr.: Tut seinem eigenen Fleische wehe. Es wird auf die Strafe hingewiesen, die Gott verhängt. – Vulg. im gleichen Sinne: verfährt unbarmherzig gegen seine Verwandten. - ('''19''') Entweder verliert er es bald im Leben oder doch sicher im Tode. - ('''20''') Hebr.: Echte Gerechtigkeit. - ('''21''') Dunkle, sprichwörtliche Redeweise. Entweder: die Hand darauf, oder: durch alle Geschlechter bleibt der Böse usw. - ('''22''') Hebr.: ein schönes Weib, aber abgewichen vom reinem Sinne. - ('''23''') Ist auch nichts als auf Gutes gerichtet und geht darum in Erfüllung. - ('''24''') Sie hoffen auf anderes, aber was ihnen zuteil wird, ist Zorngericht. - ('''25''') Hebr.: Mancher hält das (ihm und andern) Gebührende zurück, aber es gereicht ihm zur Verarmung. - ('''26''') Spendet. - ('''27''') In Palästina herrscht oft Trockenheit, deshalb war Kornwucher ein lohnendes Geschäft. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Amos04|Amos 4,4-8]]''] - ('''28''') Hebr.: Wer sich um Gutes bemüht, sucht, was (Gott) wohlgefällig ist. - ('''29''') Wer den Seinen nicht gibt, was sie brauchen, um Kraft und Freudigkeit zu erhalten, dem geht oft durch Lässigkeit der Seinen mehr verloren, als er durch Sparen gewonnen, so dass er selbst aus Armut sich als Schuldsklaven verkaufen muss. - ('''30''') Anspielung auf [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos02|1Mos 2,9]]'']. Sein Reden und Tun wirkt belebend auf andere, führt sie zum Leben, das durch Weisheit und Gerechtigkeit erlangt wird. - ('''31''') Besser Septuag.: dagegen das Leben raubt ungerechtes Gut. - ('''32''') Mit Strafe? Dies legt 31b nahe. Die Septuag. gibt vielmehr eine Erklärung als Übersetzung, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Petr04|1Petr 4,18]]''] folgt ihrer Wiedergabe. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 31. März 2023, 14:13 Uhr
Liber Proverbiorum.
Quem Hebræi Misle appellant. Caput XI.
Die Sprüche Salomons. Kap. 11
| |
1. Statera dolosa, abominatio est apud Dominum: et pondus æquum, voluntas ejus. 4. Non proderunt divitiæ in die ultionis: justitia autem liberabit a morte. 5. Justitia simplicis diriget viam ejus: et in impietate sua corruet impius. 6. Justitia rectorum liberabit eos: et in insidiis suis capientur iniqui. 7. Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes: et exspectatio sollicitorum peribit. 9. Simulator ore decipit amicum suum: justi autem liberabuntur scientia. 10. In bonis justorum exsultabit civitas: et in perditione impiorum erit laudatio.
13. Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana: qui autem fidelis est animi, celat amici commissum. 14. Ubi non est gubernator, populus corruet: salus autem, ubi multa consilia. 15. Affligetur malo, qui fidem facit pro extraneo: qui autem cavet laqueos, securus erit. 19. Clementia præparat vitam: et sectatio malorum mortem. 23. Desiderium justorum omne bonum est: præstolatio impiorum furor. 31. Si justus in terra recipit, quanto magis impius et peccator?
|
1. Eine betrügerische Waage ist vor dem Herrn ein Greuel, aber ein rechtes Gewicht sein Wohlgefallen. 3. Die Lauterkeit der Gerechten3 leitet dieselben, die Hinterlist der Verkehrten aber stürzt diese ins Verderben.
|
Fußnote
Kap. 11 (1) Und dieser ist Torheit. - (2) Und diese bringt Ehre. - (3) Die Einfalt seines Wandels in hoffendem Aufblick zu Gott, dem Vergelter. - (4) Vergl. [Spr 3,6]. - (5) Hebr.: aber durch die eigene Gier werden die Treulosen gefangen (im Gericht). - (6) Hebr.: der Nichtswürdigen. - (7) Der erste Teil des Verses enthält als Konsequenz die Hoffnung ewigen Lebens, wie die Septuag. zum Ausdruck bringt: Wenn der gerechte stirbt, hört seine Hoffnung nicht auf. Der Böse hat im Jenseits nichts mehr zu hoffen, er hat sein Gutes hier auf Erden gehabt. V. 4 und 23 weisen auf den göttlichen Grimm hin, V. 21 besagt, dass der Böse nicht ungestraft bleibt. Wohl wusste man, dass Gottes Anschauung nicht vor der Ankunft des Erlösers den gerechten zuteil wird, aber dennoch dämmerte bereits im Alten Testamente die Erkenntnis des seligen Lebens. Vergl. [Weish 3,18]. - (8) Zur Wiedervergeltung. - (9) Hebr.: durch sein reden richtet der Ruchlose seinen Nächsten zugrunde. - (10) Die Segenswünsche, das fromme Beten und Tun der Gerechten. - (11) Nächsten. - (12) Durch Schmähung. - (13) Hebr.: Wer als Verleumder umhergeht. - (14) Hebr. allgemeiner: eine Sache. - (15) Wo der König seine Ratgeber befragt. - (16) Für einen anderen, wenn keine Notwendigkeit vorhanden, sondern eher zu befürchten ist, dass jener aus Schlechtigkeit oder Zahlungsunfähigkeit im Stich lässt. Vergl. [Spr 6,1]. - (17) Ehre und Reichtum sind geschätzte Güter. Doch nicht nur durch Gewalt erlangt man solche. - (18) Hebr.: Tut seinem eigenen Fleische wehe. Es wird auf die Strafe hingewiesen, die Gott verhängt. – Vulg. im gleichen Sinne: verfährt unbarmherzig gegen seine Verwandten. - (19) Entweder verliert er es bald im Leben oder doch sicher im Tode. - (20) Hebr.: Echte Gerechtigkeit. - (21) Dunkle, sprichwörtliche Redeweise. Entweder: die Hand darauf, oder: durch alle Geschlechter bleibt der Böse usw. - (22) Hebr.: ein schönes Weib, aber abgewichen vom reinem Sinne. - (23) Ist auch nichts als auf Gutes gerichtet und geht darum in Erfüllung. - (24) Sie hoffen auf anderes, aber was ihnen zuteil wird, ist Zorngericht. - (25) Hebr.: Mancher hält das (ihm und andern) Gebührende zurück, aber es gereicht ihm zur Verarmung. - (26) Spendet. - (27) In Palästina herrscht oft Trockenheit, deshalb war Kornwucher ein lohnendes Geschäft. [Amos 4,4-8] - (28) Hebr.: Wer sich um Gutes bemüht, sucht, was (Gott) wohlgefällig ist. - (29) Wer den Seinen nicht gibt, was sie brauchen, um Kraft und Freudigkeit zu erhalten, dem geht oft durch Lässigkeit der Seinen mehr verloren, als er durch Sparen gewonnen, so dass er selbst aus Armut sich als Schuldsklaven verkaufen muss. - (30) Anspielung auf [1Mos 2,9]. Sein Reden und Tun wirkt belebend auf andere, führt sie zum Leben, das durch Weisheit und Gerechtigkeit erlangt wird. - (31) Besser Septuag.: dagegen das Leben raubt ungerechtes Gut. - (32) Mit Strafe? Dies legt 31b nahe. Die Septuag. gibt vielmehr eine Erklärung als Übersetzung, [1Petr 4,18] folgt ihrer Wiedergabe.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.