Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr29: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Proverbiorum. <br/> Quem Hebræi Misle appellant. Caput XXIX.= =Die Sprüche Salomons. Kap. 29= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(6 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Viro, qui corripientem dura cervice contemnit, repentinus ei superveniet interitus: et eum sanitas non sequetur. <br/> | 1. Viro, qui corripientem dura cervice contemnit, repentinus ei superveniet interitus: et eum sanitas non sequetur. <br/> | ||
2. In | 2. In multiplicatione justorum lætabitur vulgus: cum impii sumpserint principatum, gemet populus. <br/> | ||
3. Vir, qui amat sapientiam, lætificat patrem suum: qui autem nutrit scorta, perdet substantiam. <br/> | 3. Vir, qui amat sapientiam, lætificat patrem suum: qui autem nutrit scorta, perdet substantiam. <br/> | ||
4. Rex | 4. Rex justus erigit terram, vir avarus destruet eam. <br/> | ||
5. Homo, qui blandis, fictisque sermonibus loquitur amico suo, rete expandit gressibus ejus. <br/> | 5. Homo, qui blandis, fictisque sermonibus loquitur amico suo, rete expandit gressibus ejus. <br/> | ||
6. Peccantem virum iniquum involvet | 6. Peccantem virum iniquum involvet laqueus: et justus laudabit atque gaudebit. <br/> | ||
7. Novit | 7. Novit justus causam pauperum: impius ignorat scientiam. <br/> | ||
8. Homines pestilentes dissipant civitatem: sapientes vero avertunt furorem. <br/> | 8. Homines pestilentes dissipant civitatem: sapientes vero avertunt furorem. <br/> | ||
9. Vir sapiens, si cum stulto contenderit, sive irascatur, sive rideat, non inveniet requiem. <br/> | 9. Vir sapiens, si cum stulto contenderit, sive irascatur, sive rideat, non inveniet requiem. <br/> | ||
10. Viri | 10. Viri sanguinum oderunt simplicem: justi autem quærunt animam ejus. <br/> | ||
11. Totum spiritum suum profert stultus: sapiens | 11. Totum spiritum suum profert stultus: sapiens differt, et reservat in posterum. <br/> | ||
12. Princeps, qui libenter audit verba mendacii, | 12. Princeps, qui libenter audit verba mendacii, omnes ministros habet impios. <br/> | ||
13. Pauper, et creditor obviaverunt sibi: utriusque illuminator est Dominus. <br/> | 13. Pauper, et creditor obviaverunt sibi: utriusque illuminator est Dominus. <br/> | ||
14. Rex, qui judicat in veritate | 14. Rex, qui judicat in veritate pauperes, thronus ejus in æternum firmabitur. <br/> | ||
15. Virga atque correptio tribuit sapientiam: puer autem, qui dimittitur voluntati suæ, confundit matrem suam. <br/> | 15. Virga atque correptio tribuit sapientiam: puer autem, qui dimittitur voluntati suæ, confundit matrem suam. <br/> | ||
16. In | 16. In multiplicatione impiorum multiplicabuntur scelera: et justi ruinas eorum videbunt. <br/> | ||
17. Erudi filium tuum, et refrigerabit te, et dabit delicias animæ tuæ. <br/> | 17. Erudi filium tuum, et refrigerabit te, et dabit delicias animæ tuæ. <br/> | ||
18. Cum prophetia defecerit, dissipabitur | 18. Cum prophetia defecerit, dissipabitur populus: qui vero custodit legem, beatus est. <br/> | ||
19. Servus verbis non potest erudiri: quia quod | 19. Servus verbis non potest erudiri: quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit. <br/> | ||
20. | 20. Vidisti hominem velocem ad loquendum? stultitia magis speranda est, quam illius correptio. <br/> | ||
21. Qui delicate a pueritia nutrit servum suum, postea | 21. Qui delicate a pueritia nutrit servum suum, postea sentiet eum contumacem. <br/> | ||
22. Vir iracundus provocat rixas: et qui ad indignandum facilis est, erit ad peccandum proclivior. <br/> | 22. Vir iracundus provocat rixas: et qui ad indignandum facilis est, erit ad peccandum proclivior. <br/> | ||
23. Superbum sequitur humilitas: et humilem spiritu suscipiet | 23. Superbum sequitur humilitas: et humilem spiritu suscipiet gloria. <br/> | ||
24. Qui cum fure participat, odit animam suam: adjurantem audit, et non indicat. <br/> | 24. Qui cum fure participat, odit animam suam: adjurantem audit, et non indicat. <br/> | ||
Zeile 50: | Zeile 50: | ||
| | | | ||
1.Über einen Mann, der hartnäckig den verachtet, der ihn warnt,<sup>1</sup> kommt plötzliches<sup>2</sup> Verderben und es wird ihm nicht mehr zu helfen sein. <br/> | 1. Über einen Mann, der hartnäckig den verachtet, der ihn warnt,<sup>1</sup> kommt plötzliches<sup>2</sup> Verderben und es wird ihm nicht mehr zu helfen sein. <br/> | ||
2. Wenn die Gerechten zahlreich werden,<sup>3</sup> freut sich<sup>4</sup> das Volk; wenn die Gottlosen zur Herrschaft gelangen, seufzt das Volk. <br/> | 2. Wenn die Gerechten zahlreich werden,<sup>3</sup> freut sich<sup>4</sup> das Volk; wenn die Gottlosen zur Herrschaft gelangen, seufzt das Volk. <br/> | ||
3. Ein Mann, der Weisheit liebt,<sup>5</sup> erfreut seinen Vater; wer aber Buhldirnen unterhält, kommt um sein Vermögen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk15|Lk 15,13]]''] <br/> | 3. Ein Mann, der Weisheit liebt,<sup>5</sup> erfreut seinen Vater; wer aber Buhldirnen unterhält, kommt um sein Vermögen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk15|Lk 15,13]]''] <br/> | ||
Zeile 58: | Zeile 58: | ||
7. Der Gerechte kennt<sup>10</sup> die Sache der Armen, der Gottlose weiß nichts von Einsicht. <br/> | 7. Der Gerechte kennt<sup>10</sup> die Sache der Armen, der Gottlose weiß nichts von Einsicht. <br/> | ||
8. Verworfene Menschen<sup>11</sup> bringen die Stadt in Gährung, Weise dagegen wenden den Grimm<sup>12</sup> ab. <br/> | 8. Verworfene Menschen<sup>11</sup> bringen die Stadt in Gährung, Weise dagegen wenden den Grimm<sup>12</sup> ab. <br/> | ||
9. | 9. Wenn ein Weiser mit einem Toren rechtet, findet er keine Ruhe, er mag zürnen oder lachen. <br/> | ||
10. Blutgierige Menschen hassen den Unschuldigen, aber die Gerechten nehmen sich seiner Seele an. <br/> | 10. Blutgierige Menschen hassen den Unschuldigen, aber die Gerechten nehmen sich seiner Seele an. <br/> | ||
11. Der Tor macht | 11. Der Tor macht seinem Unmut Luft, der Weise verzieht und hält für die Zukunft zurück.<sup>13</sup> <br/> | ||
12. Ein Herrscher, der gern auf Lügenworte hört, hat lauter gottlose Diener.<sup>14</sup> <br/> | 12. Ein Herrscher, der gern auf Lügenworte hört, hat lauter gottlose Diener.<sup>14</sup> <br/> | ||
13. Der Arme und der Gläubiger<sup>15</sup> begegnen einander, beide erleuchtet der Herr.<sup>16</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr22|Spr 22,2]]''] <br/> | 13. Der Arme und der Gläubiger<sup>15</sup> begegnen einander, beide erleuchtet der Herr.<sup>16</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr22|Spr 22,2]]''] <br/> | ||
Zeile 68: | Zeile 68: | ||
17. Unterweise deinen Sohn, so wird er dir Freude bereiten und Wonne deiner Seele gewähren. <br/> | 17. Unterweise deinen Sohn, so wird er dir Freude bereiten und Wonne deiner Seele gewähren. <br/> | ||
18. Wenn die Weissagung<sup>20</sup> aufhört, wird ein Volk zuchtlos; wer aber das Gesetz beobachtet, ist glückselig. <br/> | 18. Wenn die Weissagung<sup>20</sup> aufhört, wird ein Volk zuchtlos; wer aber das Gesetz beobachtet, ist glückselig. <br/> | ||
19. Ein Knecht lässt sich durch Worte nicht bessern, | 19. Ein Knecht lässt sich durch Worte nicht bessern, denn er versteht, was du sagst, aber verschmäht es zu erwidern.<sup>21</sup> <br/> | ||
20. Hast du einen Menschen gesehen, der voreilig im Reden ist? Von einem solchen ist eher Torheit als Besserung zu erwarten.<sup>22</sup> <br/> | 20. Hast du einen Menschen gesehen, der voreilig im Reden ist? Von einem solchen ist eher Torheit als Besserung zu erwarten.<sup>22</sup> <br/> | ||
21. Wer seinen Knecht von Jugend auf verzärtelt, wird ihn nachher widerspenstig finden.<sup>23</sup> <br/> | 21. Wer seinen Knecht von Jugend auf verzärtelt, wird ihn nachher widerspenstig finden.<sup>23</sup> <br/> | ||
22. Ein zornmütiger Mann erregt Streit,<sup>24</sup> und wer leicht unwillig wird, sündigt auch leicht. <br/> | 22. Ein zornmütiger Mann erregt Streit,<sup>24</sup> und wer leicht unwillig wird, sündigt auch leicht. <br/> | ||
23. Dem Hochmütigen folgt Erniedrigung; wer aber demütigen Geistes ist, erlangt Ehre. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job22|Job 22,29]]''] <br/> | 23. Dem Hochmütigen folgt Erniedrigung; wer aber demütigen Geistes ist, erlangt Ehre. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job22|Job 22,29]]''] <br/> | ||
24. Wer mit einem Diebe teilt, hasst seine Seele;<sup>25</sup> er hört die Beschwörung<sup>26</sup> und zeigt nichts an | 24. Wer mit einem Diebe teilt, hasst seine Seele;<sup>25</sup> er hört die Beschwörung<sup>26</sup> und zeigt nichts an. <br/> | ||
25. Wer Menschen fürchtet, wird schnell zu Falle kommen;<sup>27</sup> wer | 25. Wer Menschen fürchtet, wird schnell zu Falle kommen;<sup>27</sup> wer auf den Herrn hofft, wird erhöht werden. <br/> | ||
26. Viele suchen das Angesicht des Herrschers, aber der Herr übt Gericht über alle.<sup>28</sup> <br/> | 26. Viele suchen das Angesicht des Herrschers, aber der Herr übt Gericht über alle.<sup>28</sup> <br/> | ||
27. Die Gerechten verabscheuen den Gottlosen und die Gottlosen verabscheuen die, welche auf rechtem Wege wandeln. Der Sohn, welcher das Gesetz beobachtet, wird frei vom Verderben sein.<sup>29</sup> <br/> | 27. Die Gerechten verabscheuen den Gottlosen und die Gottlosen verabscheuen die, welche auf rechtem Wege wandeln. Der Sohn, welcher das Gesetz beobachtet, wird frei vom Verderben sein.<sup>29</sup> <br/> |
Aktuelle Version vom 12. April 2023, 13:11 Uhr
Liber Proverbiorum.
Quem Hebræi Misle appellant. Caput XXIX.
Die Sprüche Salomons. Kap. 29
| |
1. Viro, qui corripientem dura cervice contemnit, repentinus ei superveniet interitus: et eum sanitas non sequetur. 2. In multiplicatione justorum lætabitur vulgus: cum impii sumpserint principatum, gemet populus. 5. Homo, qui blandis, fictisque sermonibus loquitur amico suo, rete expandit gressibus ejus. 8. Homines pestilentes dissipant civitatem: sapientes vero avertunt furorem. 11. Totum spiritum suum profert stultus: sapiens differt, et reservat in posterum. 14. Rex, qui judicat in veritate pauperes, thronus ejus in æternum firmabitur. 18. Cum prophetia defecerit, dissipabitur populus: qui vero custodit legem, beatus est. 24. Qui cum fure participat, odit animam suam: adjurantem audit, et non indicat. 26. Multi requirunt faciem principis: et judicium a Domino egreditur singulorum.
|
1. Über einen Mann, der hartnäckig den verachtet, der ihn warnt,1 kommt plötzliches2 Verderben und es wird ihm nicht mehr zu helfen sein.
|
Fußnote
Kap. 29 (1) Hebr.: Über einen Mann der Zurechtweisungen, der halsstarrig ist. - (2) Gott ist zwar langmütig, doch greift er, ist das Maß der Sünden erfüllt, oft unvermutet ein. - (3) Wann dies geschieht, sagt [Spr 28,28]. - (4) Ist glücklich. - (5) Was sich besonders durch Herzensreinheit (Gegensatz b) kundgibt. - (6) Hebr.: Gibt dem Lande durch Recht Bestand. - (7) Zu allgemein, richtiger: Mann der Abgaben. - (8) So denke man denn bei jeder Schmeichelei: dies ist eine Schlinge, in der ich mich fangen könnte. - (9) Dass er der Gefahr entgangen. - (10) Und nimmt sich derselben an. Vergl. [Job 29,16]. - (11) Freigeister, die alles Heilige in den Staub ziehen. - (12) Empörerische Gesinnung. - (13) Der Weise erwägt die Umstände und hält sich zurück, der Tor platzt nach augenblicklichem Drange ohne Überlegung heraus. - (14) Er macht sie selbst dazu durch sein Verhalten. - (15) Andere: Der reiche Bedrücker. - (16) Beiden gibt und erhält er Leben und Lebensfreude. - (17) Diese lässt dem Kinde leichter den Willen als der Vater. - (18) Weil diese dann ungestraft bleiben. - (19) Hebr.: (mit Genugtuung) auf deren Fall blicken. - (20) Zunächst lag den Priestern die Pflicht ob, das Volk zu lehren und zurechtzuweisen nach dem Gesetze Gottes. [3Mos 10,11, 5Mos 33,10] Hier ist nicht von den eigentlichen Propheten die Rede, sondern von solchen im weiteren Sinne, den Lehrern des Glaubens und der Frömmigkeit, wie dies auch die Weisen sind. - (21) Hebr.: versteht, aber sagt nicht. Mehr noch als der Knabe, den Dankbarkeit und Liebe doch außerdem leiten, bedarf der Knecht der Züchtigung. - (22) Hebr.: Mehr Hoffnung hat ein Tor als er. Rhaban, Beda und einige lateinische Handschriften lesen stultitiæ: leichter hoffe auf die Besserung eines Törichten als auf die eines Geschwätzigen. - (23) Sept.: wer von Jugend an verzärtelt ist, wird (zum Verschwender und so) zum Knecht und sein Ende ist im Elende. - (24) Vergl. [Jak 1,20]. - (25) Er lädt Schuld auf sich und hat Strafe zu gewärtigen. - (26) Besser: Verfluchung. Wer eine öffentliche und feierliche Verfluchung über einen unbekannten Täter hörte, war gehalten, ihn zur Anzeige zu bringen, wenn er ihn kannte, anderenfalls fiel der Fluch auch auf ihn. [3Mos 5,1]; vergl. [Rich 17,2]. - (27) Sei es, Gebotenes unterlassend, sei es, Verbotenes tuend. Vergl. einen Fall [JSir 7,6]. - (28) Hebr.: Aber von Jahve kommt eines jeden Recht. – Gott ist der Herr aller Richter. Seine Entscheidung allein ist endgültig und maßgeblich. Stelle lieber ihm deine Sache anheim, als dass du alles von Menschen erhofft. - (29) Dieser Zusatz fehlt im Hebr. und in den alten Übersetzungen auch in einigen lateinischen Handschriften.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 30 | 31 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.