Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr22: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Melius est nomen bonum, quam divitiæ multæ: super argentum et aurum, gratia bona. <br/> | 1.Melius est nomen bonum, quam divitiæ multæ: <br/> | ||
2. Dives, et pauper obviaverunt sibi: utriusque operator est Dominus. <br/> | super argentum et aurum, gratia bona. <br/> | ||
2. Dives, et pauper obviaverunt sibi: <br/> | |||
utriusque operator est Dominus. <br/> | |||
3. Callidus vidit malum, et abscondit se: innocens pertransiit, et afflictus est damno. <br/> | 3. Callidus vidit malum, et abscondit se: <br/> | ||
4. Finis modestiæ timor Domini, divitiæ et | innocens pertransiit, et afflictus est damno. <br/> | ||
4. Finis modestiæ timor Domini, divitiæ et gloria et vita. <br/> | |||
5. Arma et gladii in via perversi: custos autem animæ suæ longe recedit ab eis. <br/> | 5. Arma et gladii in via perversi: custos autem animæ suæ longe recedit ab eis. <br/> | ||
Zeile 24: | Zeile 27: | ||
9. Qui pronus est ad misericordiam, benedicetur: de panibus enim suis dedit pauperi. <br/> | 9. Qui pronus est ad misericordiam, benedicetur: de panibus enim suis dedit pauperi. <br/> | ||
Victoriam et honorem acquiret qui dat munera: animam | Victoriam et honorem acquiret qui dat munera: <br/> | ||
animam autem aufert accipientium. <br/> | |||
10. Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium, cessabuntque causæ et contumeliæ. <br/> | 10. Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium, cessabuntque causæ et contumeliæ. <br/> | ||
11. Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem. <br/> | 11. Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem. <br/> | ||
Zeile 31: | Zeile 35: | ||
13. Dicit piger: Leo est foris, in medio platearum occidendus sum. <br/> | 13. Dicit piger: Leo est foris, in medio platearum occidendus sum. <br/> | ||
14. Fovea profunda, os alienæ: | 14. Fovea profunda, os alienæ: cui iratus est Dominus, incidit in eam. <br/> | ||
15. Stultitia | 15. Stultitia colligata est in corde pueri, et virga disciplinæ fugabit eam. <br/> | ||
16. Qui calumniator pauperem, ut augeat divitias suas, dabit ipse ditiori, et egebit. <br/> | 16. Qui calumniator pauperem, ut augeat divitias suas, dabit ipse ditiori, et egebit. <br/> | ||
17. Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium: appone autem cor ad doctrinam meam: <br/> | 17. Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium: appone autem cor ad doctrinam meam: <br/> | ||
Zeile 49: | Zeile 53: | ||
27. Si enim non habes unde restituas, quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo? <br/> | 27. Si enim non habes unde restituas, quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo? <br/> | ||
28. Ne transgrediaris | 28. Ne transgrediaris terminos antiquos, quos posuerunt patres sui. <br/> | ||
29. Vidisti virum velocem in opera suo? | 29. Vidisti virum velocem in opera suo? coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles. <br/> | ||
Version vom 29. November 2015, 18:02 Uhr
Liber Proverbiorum.
Quem Hebræi Misle appellant. Caput XXII.
Die Sprüche Salomons. Kap. 22
| |
1.Melius est nomen bonum, quam divitiæ multæ: 3. Callidus vidit malum, et abscondit se: 5. Arma et gladii in via perversi: custos autem animæ suæ longe recedit ab eis. 7. Dives pauperibus imperat: et qui accipit multuum, servus est fœnerantis. 8. Qui seminat iniquitatem, metet mala, et virga iræ suæ consummabitur. 9. Qui pronus est ad misericordiam, benedicetur: de panibus enim suis dedit pauperi. 13. Dicit piger: Leo est foris, in medio platearum occidendus sum. 14. Fovea profunda, os alienæ: cui iratus est Dominus, incidit in eam. 15. Stultitia colligata est in corde pueri, et virga disciplinæ fugabit eam. 22. Non facias violentiam pauperi, quia pauper est: neque conteras egenum in porta: 25. Ne forte discas semitas ejus, et sumas scandalum animæ tuæ. 28. Ne transgrediaris terminos antiquos, quos posuerunt patres sui.
|
1.Ein gutter Name ist besser als vieler Reichtum, über Silber und Gold geht rechtliche Gunst. [Koh 7,2]
|
Fußnote
Kap. 22 (1) Gott nimmt sich beider an, darum soll der reiche den Armen nicht bedrücken, dieser nicht gewaltsam jenem die Habe entreißen wollen. - (2) Die Menschen sollen die Verschiedenheit ihrer Stellung als von Gott gesetzt erkennen und zur Tugend benutzen. Arm und Reich sind einander entgegengesetzt, aber einander notwendig, einer ist für den andern erschaffen. Der Herr hat den Reichen gemacht, damit er dem Armen helfe, den Armen, um den Reichen zu erproben. (Aug.) - (3) Die Demut ist die Wurzel und Erzeugerin der Furcht des Herrn und aller Tugenden. Weitere Folgen der Demut sind Reichtum, Leben, Ehre. - (4) Hebr.: Dornen und Schlingen. Die Bösen ziehen sich dieselben zu. - (5) Fehlt im heutigen hebräischen Text. - (6) Der Weg der Tugend. - (7) Hebr.: Gewöhne. - (8) Muss sich von ihm viel gefallen lasen. - (9) Hebr.: Und der Stab seines Übermutes schwinde hin. – In der Septuag. folgt hier eine Variante von 9a, 8b (oder von [Spr 19,6b] und [Spr 1,19b]). - (10) Von Gott. (Septuag.) - (11) Septuag.:Aus der Versammlung. - (12) Septuag.: Jahve liebt den, der reinen Herzens ist, oder wessen Lippen usw. - (13) Über Menschen von Erkenntnis, Weisheit, Tugend wacht schirmend Gottes Auge, der des Falschen Rede, die jene verderben will, unwirksam macht. - (14) Die lächerlichsten Vorwände bringt der Faule vor, um träge zu Hause zu bleiben. Löwen können nicht bis in die bewohnten Städte und Mörder sind inmitten der Stadt ungewöhnlich. - (15) Aus einer tiefen Grube kommt man schwer heraus. - (16) Ehebrecherin. - (17) Die Sünde wird von Gott bisweilen durch Zulassung neuer Sünden gestraft. - (18) Ähnlich das deutsche Sprichwort: Jugend kennt keine Tugend. - (19) Hebr.: Werden Arme bedrückt, (so geschieht es nur), um sich zu bereichern, gib dem Reichen (so gereicht es ihm) nur zu Verlust. – „Dem Reichen geben“ schließt wohl den Gedanken ein: den Armen beraubend. - (20) Septuag.: Zu erkennen, dass sie lieblich sind. Wenn du sie im Innern bewahrst, so wird sie festhalten usw. Der Text in Septuag. in V. 17b, 19, 20 ist dem hebräischen vorzuziehen, da er nur Ermahnungen zur Aufnahme und zum Bewahren der folgenden Worte der Weise enthält. - (21) Das Hebr. fügt bei: Ja dir. - (22) Vielfach. Hebr. etwa: Kernsprüche. - (23) Das Folgende hebr.: Die Richtigkeit von Wahrheitsworten zeige, damit du die Worte, die Wahrheit sind, heimbringest dem, der dich gesandt (dem Vater). Vulg.: Wahrheitssprüche und die durch sie gegebene Richtschnur des Handelns. - (24) Hilflos. - (25) Dem Orte des Gerichtes. - (26) Hebr.: Und er raubt den sie Beraubenden das Leben. - (27) Sei Zorn würde dir eine Schlinge des Verderbens. Grund: [Spr 15,18, Spr 29,22]. - (28) Leichtsinnig. - (29) Hebr.: Das Bett unter dir. - (30) Hebr.: Verrücke nicht – ohne Rücksicht auf fremde rechte. Dies geschieht auf anderem gebiete auch, wenn die Wahrheit in Lüge verkehrt und anders verkündet wird, als was von den Aposteln überliefert. (Hieronymus) - (31) In des Königs Dienst treten.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.