Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rut02: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Erat autem viro Elimelech consanguineus, homo potens, et magnarum opum, nomine Booz. <br/> | 1. Erat autem viro Elimelech consanguineus, homo potens, et magnarum opum, nomine Booz. <br/> | ||
2. Dixitque Ruth moabitis ad socrum suam: Si jubes, vadam in agrum, et colligam spicas, quæ fugerint manus metentium, ubicumque clementis in me patris familias reperero gratiam. Cui illa respondit: Vade filia mea. <br/> | 2. Dixitque Ruth moabitis ad socrum suam: Si jubes, vadam in agrum, et colligam spicas, quæ fugerint manus metentium, ubicumque clementis in me patris familias reperero gratiam. Cui illa respondit: Vade filia mea. <br/> | ||
Zeile 18: | Zeile 18: | ||
6. Cui respondit: Hæc est Moabitis, quæ venit cum Noemi, deregione Moabitide, <br/> | 6. Cui respondit: Hæc est Moabitis, quæ venit cum Noemi, deregione Moabitide, <br/> | ||
7. Et rogavit ut spicas colligeret remanentes, sequens messorum | 7. Et rogavit ut spicas colligeret remanentes, sequens messorum vestigia: et demane usque nunc stat in agro, et ne ad momentum quidem domum, reversa est. <br/> | ||
8. Et ait Booz ad Ruth: Audi filia, ne vadas in alterum agrum ad colligendum, nec recedes ab hoc loco: sed jungere puellis meis, <br/> | 8. Et ait Booz ad Ruth: Audi filia, ne vadas in alterum agrum ad colligendum, nec recedes ab hoc loco: sed jungere puellis meis, <br/> | ||
9. Et ubi messuerint, sequere. Mandavi enim pueris meis, ut nemo molestus sit tibi: sed etiam si sitieris, vade ad sarcinulas, et bibe aquas, de quibus et pueri bibunt. <br/> | 9. Et ubi messuerint, sequere. Mandavi enim pueris meis, ut nemo molestus sit tibi: sed etiam si sitieris, vade ad sarcinulas, et bibe aquas, de quibus et pueri bibunt. <br/> | ||
Zeile 24: | Zeile 24: | ||
10. Quæ cadens in faciem suam et adorans super terram, dixit ad eum: Unde mihi hoc, ut invenirem gratiam ante oculos tuos, et nosse me dignareris peregrinam mulierem? <br/> | 10. Quæ cadens in faciem suam et adorans super terram, dixit ad eum: Unde mihi hoc, ut invenirem gratiam ante oculos tuos, et nosse me dignareris peregrinam mulierem? <br/> | ||
11. Cui ille respondit: Nuntiata sunt mihi | 11. Cui ille respondit: Nuntiata sunt mihi omnia, quæ feceris socrui tuæ post mortem viri tui: e quod reliqueris parentes tuos, et terram in qua nata es, et veneris ad populum, quem antea nesciebas. <br/> | ||
12. Reddat tibi Dominus pro opera tuo, et plenam mercedem recipias a Domino Deo Israel, ad quem vinisti, et sub cujus confugisti alas. <br/> | 12. Reddat tibi Dominus pro opera tuo, et plenam mercedem recipias a Domino Deo Israel, ad quem vinisti, et sub cujus confugisti alas. <br/> | ||
Zeile 48: | Zeile 48: | ||
1.Elimelech aber, ihr Mann, hatte einen Verwandten, einen mächtigen und wohlhabenden Mann,<sup>1</sup> namens Booz. <br/> | 1. Elimelech aber, ihr Mann, hatte einen Verwandten, einen mächtigen und wohlhabenden Mann,<sup>1</sup> namens Booz. <br/> | ||
2. Und Ruth, die Moabitin, sagte zu ihrer Schwiegermutter: Befiehlst du, so gehe ich auf das Feld und lese die Ähren, die den Händen der Schnitter entgehen, wo ich immer bei einem gütigen Hausvater Gnade finde.<sup>2</sup> Diese antwortete ihr: Gehe hin, meine Tochter! <br/> | 2. Und Ruth, die Moabitin, sagte zu ihrer Schwiegermutter: Befiehlst du, so gehe ich auf das Feld und lese die Ähren, die den Händen der Schnitter entgehen, wo ich immer bei einem gütigen Hausvater Gnade finde.<sup>2</sup> Diese antwortete ihr: Gehe hin, meine Tochter! <br/> | ||
3. Da ging sie hin und las Ähren auf hinter den Schnittern her.<sup>3</sup> Es traf sich aber, dass dieser Acker einem Manne namens Booz gehörte, der aus der Verwandtschaft Elimelechs war.<sup>4</sup> <br/> | 3. Da ging sie hin und las Ähren auf hinter den Schnittern her.<sup>3</sup> Es traf sich aber, dass dieser Acker einem Manne namens Booz gehörte, der aus der Verwandtschaft Elimelechs war.<sup>4</sup> <br/> |
Version vom 2. Februar 2016, 13:59 Uhr
Liber Ruth.Caput II.
Das Buch Ruth Kap. 2
| |
1. Erat autem viro Elimelech consanguineus, homo potens, et magnarum opum, nomine Booz. 3. Abiit itaque et colligebat spicas post terga metentium. Accidit autem ut ager ille haberet dominum nomine Booz, qui erat de cognatione Elimelech. 6. Cui respondit: Hæc est Moabitis, quæ venit cum Noemi, deregione Moabitide, 10. Quæ cadens in faciem suam et adorans super terram, dixit ad eum: Unde mihi hoc, ut invenirem gratiam ante oculos tuos, et nosse me dignareris peregrinam mulierem? 11. Cui ille respondit: Nuntiata sunt mihi omnia, quæ feceris socrui tuæ post mortem viri tui: e quod reliqueris parentes tuos, et terram in qua nata es, et veneris ad populum, quem antea nesciebas. 12. Reddat tibi Dominus pro opera tuo, et plenam mercedem recipias a Domino Deo Israel, ad quem vinisti, et sub cujus confugisti alas. 13. Quæ ait: Inveni gratiam apud oculos tuos domine mi, qui consolatus es me, et locutus es ad cor ancillæ tuæ, quæ non sum similis unius puellarum tuarum. 16. Et de vestris quoque manipulis projicite de industria, et remanere permittite, ut absque rubore colligate, et colligentem nemo corripiat. 18. Quos portans reversa est in civitatem, et ostendit socrui suæ: insuper protulit, et dedit ei de reliquiis cibi sui, in quo saturate fuerat. 19. Dixitque ei socrus sua: Ubi hodie collegisti, et ubi fecisti opus? Sit benedictus qui misertus est tui. Indicavitque ei apud quem fuisset operata: et nomen dixit viri, quod Booz vocaretur. 23. Juncta est itaque puellis Booz: et tamdiu cum eis messuit, donec hordea et triticum in horreis conderentur.
|
|
Fußnote
Kap. 2 (1) Die Vulgata übersetzt dasselbe Wort zweimal verschieden. - (2) Dem Gesetze [3Mos 19,9, 3Mos 23,22, 5Mos 24,19] entsprechend. Nicht alle scheinen die Vorschrift beobachtet zu haben, wie V. 22 zeigt. Die beiden Frauen litten Not. - (3) Emsig sammelnd, (V. 7) - (4) Durch Gottes Fügung kam sie hierher. - (5) Mit Gott vermag man alles. - (6) Oder: junge Frau. - (7) Er kannte alle Bethlehemiten, doch nicht sie. - (8) Booz ist also bereits älter Ruth noch jung. - (9) Diese banden wohl. - (10) Im Hebr.: Maskul: die Schnitter. - (11) Anklang an [1Mos 12,1]. - (12) Schutz, Vorsehung. Vergl. [2Mos 19,4, 5Mos 32,11] u.a. - (13) Hebr.: Lass mich finden. - (14) ich bin ja nur eine Fremde. - (15) Richtiger: Zwischen den Garben hin sammeln wollte. Zwischen den Garben fanden sich mehr einzelne Ähren und die Mäher konnten diese noch aufraffen. - (16) Etwa 39,39 Liter. - (17) Hebr.: Gesegnet sei er von Jahve, da er seine Gnade nicht den Lebendigen und den Toten entzogen hat. - (18) Hebr.: Von denen einer, welcher uns aus der Witwenschaft zu erlösen haben. - (19) Hebr.: sammelte. - (20) An die Gerstenernte schloss sich nach 2 oder 3 Wochen die Weizenernte an.
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.