Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Neh05: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Et factus est clamor populi, et uxorum ejus magnus adversus fratres suos Judæos. <br/> | 1. Et factus est clamor populi, et uxorum ejus magnus adversus fratres suos Judæos. <br/> | ||
2. Et erant qui dicerent: Filii nostri, et filiæ nostræ multæ sunt nimis: accipiamus pro pretio eorum frumentum, et comedamus, et vivamus. <br/> | 2. Et erant qui dicerent: Filii nostri, et filiæ nostræ multæ sunt nimis: accipiamus pro pretio eorum frumentum, et comedamus, et vivamus. <br/> | ||
3. Et erant qui dicerent: Agros nostros, et vineas, et domos nostras apponamus, et accipiamus frumentum in fame. <br/> | 3. Et erant qui dicerent: Agros nostros, et vineas, et domos nostras apponamus, et accipiamus frumentum in fame. <br/> | ||
4. Et alii dicebant: Nutuo sumamus pecunias in tributa regis, demusque agros nostros et vineas: <br/> | 4. Et alii dicebant: Nutuo sumamus pecunias in tributa regis, demusque agros nostros et vineas: <br/> | ||
5. Et nunc sicut carnes fratrum nostrorum, sic carnes | 5. Et nunc sicut carnes fratrum nostrorum, sic carnes noastræ sunt: et sicut filii eorum, ita et filii nostri: ecce nos subjugamus filio nostros, et filias nostras in servitutem, et de filiabus nostris sunt famulæ, nec habemus unde possint redimi, et agros nostros et vineas nostras alii possident. <br/> | ||
6. Et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba hæc: <br/> | 6. Et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba hæc: <br/> | ||
Zeile 27: | Zeile 27: | ||
13. Insuper excussi sinum meum, et dixi: Sic excutias Deus omnem virum, qui non compleverit verbum istud, de domo sua, et de laboribus suis: sic excutiatur, et vacuus fiat. Et dixit universa multitude: Amen. Et laudaverunt Deum. Fecit ergo populus sicut erat dictum. <br/> | 13. Insuper excussi sinum meum, et dixi: Sic excutias Deus omnem virum, qui non compleverit verbum istud, de domo sua, et de laboribus suis: sic excutiatur, et vacuus fiat. Et dixit universa multitude: Amen. Et laudaverunt Deum. Fecit ergo populus sicut erat dictum. <br/> | ||
14. A die autem illa, qua præceperat rex mihi ut essem dux in | 14. A die autem illa, qua præceperat rex mihi ut essem dux in terra Juda, ab anno vigesimo usque ad annum trigesimum secundum Artaxerxes regis per annos duodecim, ego et fratres mei annonas, quæ ducibus debebantur, non comedimus. <br/> | ||
15. Duces autem primi, qui fuerant | 15. Duces autem primi, qui fuerant ante me, gravaverunt populum, et acceperunt ab eis in pane, et vino, et pecunia quotidie siclos quadraginta: sed et ministri eorum depresserunt populum. Ego autem non feci ita propter timorem Dei: <br/> | ||
16. Quin potius in opere muri ædificavi, et agrum non emi, et omnes pueri mei congregate ad opus erant. <br/> | 16. Quin potius in opere muri ædificavi, et agrum non emi, et omnes pueri mei congregate ad opus erant. <br/> | ||
17. | 17. Judæi quoque et magistratus centum quinquaginta viri, et qui veniebant ad nos de gentibus, quæ in circuitu nostro sunt, et mensa mea erant. <br/> | ||
18. Parabatur autem mihi per dies singulos bos unus, arietes sex electi, exceptis volatilibus, et inter dies decem vina diversa, et alia multa tribuebam: insuper et | 18. Parabatur autem mihi per dies singulos bos unus, arietes sex electi, exceptis volatilibus, et inter dies decem vina diversa, et alia multa tribuebam: insuper et annonas ducatus mei non quæsivi: valde enim attenuatus erat populus. <br/> | ||
19. Memento mei Deus meus in bonum secundum omnia, quæ feci populo huic. <br/> | 19. Memento mei Deus meus in bonum secundum omnia, quæ feci populo huic. <br/> | ||
Zeile 39: | Zeile 39: | ||
1.Es erhob sich aber ein großes Geschrei seitens des Volkes und ihrer Frauen gegen ihre Brüder, die Juden. <br/> | 1. Es erhob sich aber ein großes Geschrei seitens des Volkes und ihrer Frauen gegen ihre Brüder, die Juden. <br/> | ||
2. Einige sagten: Unsere Söhne und unsere Töchter sind überaus zahlreich; wir wollen Getreide für ihren Wert nehmen,<sup>1</sup> dass wir zu essen haben und am Leben bleiben. <br/> | 2. Einige sagten: Unsere Söhne und unsere Töchter sind überaus zahlreich; wir wollen Getreide für ihren Wert nehmen,<sup>1</sup> dass wir zu essen haben und am Leben bleiben. <br/> | ||
3. Andere sagten: Wir wollen unsere Äcker und Weinberge und unsere Häuser verpfänden, um Getreide in der Hungersnot zu bekommen. <br/> | 3. Andere sagten: Wir wollen unsere Äcker und Weinberge und unsere Häuser verpfänden, um Getreide in der Hungersnot zu bekommen. <br/> |
Version vom 9. März 2016, 18:34 Uhr
Liber Nehemiæ, Qui et Esdræ secundus dicitur. Caput V.
Das Buch Nehemias, auch das zweite Buch Esdras genannt. Kap. 5
| |
1. Et factus est clamor populi, et uxorum ejus magnus adversus fratres suos Judæos. 4. Et alii dicebant: Nutuo sumamus pecunias in tributa regis, demusque agros nostros et vineas: 6. Et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba hæc: 12. Et dixerunt: Reddemus, et ab eis nihil quæremus: sicque faciemus ut loqueris. Et vocavi Sacerdotes, et adjuravi eos, ut facerent juxta quod dixeram. 13. Insuper excussi sinum meum, et dixi: Sic excutias Deus omnem virum, qui non compleverit verbum istud, de domo sua, et de laboribus suis: sic excutiatur, et vacuus fiat. Et dixit universa multitude: Amen. Et laudaverunt Deum. Fecit ergo populus sicut erat dictum. 17. Judæi quoque et magistratus centum quinquaginta viri, et qui veniebant ad nos de gentibus, quæ in circuitu nostro sunt, et mensa mea erant.
|
|
Fußnote
Kap. 5 (1) Vergl. [2Mos 21,7]. - (2) Nach dem Hebr.: Wir haben. - (3) Wir sind ihnen gleich als Menschen wie als Juden, nach dem Rechte der Natur wie nach dem der Auserwählung. - (4) Hebr.: dass sie an uns verkauft werden? - (5) Kapital und Zinsen? - (6) Die ihr als Pfand-Objekte in Beschlag genommen habt. - (7) Sie forderten wohl monatliche Zinsen. Das Folgende hebr.: Wofür ihr ihre Gläubiger seid. - (8) Am Busen. Wer das Versprechen nicht hält, den soll Gott nicht mit seinen Getreuen in seinem Busen tragen und er soll verarmen. - (9) Hebr.: Hernach. Sie nahmen vielleicht nicht Naturalien, sondern berechneten dieselben nachher mit 40 Sekeln. 40 Sekel sind etwa 100 Mark. - (10) Obwohl wir als Gläubiger solche leicht erwerben konnten. - (11) Wurden auf meine Kosten genährt. - (12) Hebr.: denn die Fronpflicht lastete schwer auf diesem Volke.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.