Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Esr07: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 30: | Zeile 30: | ||
11. Hoc est autem exemplar epistolæ edicti, quod dedit rex Artaxerxes Esdræ sacerdoti, scribæ erudite in sermonibus et præceptis Domini, et ceremoniis ejus in Israel. <br/> | 11. Hoc est autem exemplar epistolæ edicti, quod dedit rex Artaxerxes Esdræ sacerdoti, scribæ erudite in sermonibus et præceptis Domini, et ceremoniis ejus in Israel. <br/> | ||
12. Artaxerxes rex regum Esdræ sacerdoti, scribæ legis Dei cœli doctissimo, | 12. Artaxerxes rex regum Esdræ sacerdoti, scribæ legis Dei cœli doctissimo, salutem. <br/> | ||
13. A me decretum est, ut cuicumque placuerit in regno meo de populo Israel, et de Sacerdotibus ejus, et de Levitis ire in Jerusalem, tecum vadat. <br/> | 13. A me decretum est, ut cuicumque placuerit in regno meo de populo Israel, et de Sacerdotibus ejus, et de Levitis ire in Jerusalem, tecum vadat. <br/> |
Version vom 26. Juli 2019, 05:17 Uhr
Liber primus Esdræ. Caput VII.
Das erste Buch Esdras, im Hebräischen Buch Esra genannt. Kap. 7
| |
1. Post hæc autem verba in regno Artaxerxis regis Persarum, Esdras filius Saraiæ, filii Azariæ, filii Helciæ, 2. Filii Sellum, filii Sadoc, filii Achitob, 5. Filii Abisue, filii Phinees, filii Eleazar, filii Aaron sacerdotis ab initio. 6. Ipse Esdras ascendit de Babylone, et ipse scriba velox in lege Moysi, quam Dominus Deus dedit Israel: et dedit ei rex secundum manum Domini Dei ejus super eum, omnem petitionem ejus.
8. Et venerunt in Jerusalem mense quinto, ipse est annus septimus regis. 9. Quia in primo die mensis primi cœpit ascendere de Babylone, et in primo die mensis quinti venit in Jerusalem, juxta manum Dei sui bonam super se. 10. Esdras enim paravit cor suum, ut investigaret legem Domini, et faceret et doceret in Israel præceptum et judicium. 12. Artaxerxes rex regum Esdræ sacerdoti, scribæ legis Dei cœli doctissimo, salutem. 13. A me decretum est, ut cuicumque placuerit in regno meo de populo Israel, et de Sacerdotibus ejus, et de Levitis ire in Jerusalem, tecum vadat. 14. A facie enim regis, et septem consiliatorum ejus missus es, ut visites Judæam et Jerusalem in lege Dei tui, quæest in manu tua: 16. Et omne argentum et aurum quodcumque inveneris in universa provincia Babylonis, et populus offerre voluerit, et de Sacerdotibus quæ sponte obtulerint domui Dei sui, quæ est in Jerusalem, 18. Sed et si quid tibi, et fratribus tuis placuerit de reliquo argento et auro ut faciatis, juxta voluntatem Dei vestri facite. 20. Sed et cetera, quibus opus fuerit in domum Dei tui, quantumcumque necesse est ut expendas, dabitur de thesauro, et de fisco regis, 21. Et a me. Ego Artaxerxes rex, statui atque decrevi omnibus custodibus arcæ public, qui sunt trans Flumen, ut quodcumque petierit a vobis Esdras sacerdos, scriba legis Dei cœli, absque mora detis 22. Usque ad argenti talenta centum, et usque ad frumenti coros centum, et usque ad vini batos centum, et usque ad batos olei centum, sal vero absque mensura. 24. Vobis quoque notum facimus de universis Sacerdotibus, et Levitis, et cantoribus, et janitoribus, Nathinæis, et ministris domus Dei hujus, ut vectigal, et tributum, et annonas non habeatis potestatem imponendi super eos. 26. Et omnis qui non fecerit legem Dei tui, et legem regis diligenter, judicium erit de eo sive in mortem, sive in exsilium, sive in condemnationem substantiæ ejus, vel certe in carcerem. 27. Benedictus Dominus Deus patrum nostrorum, qui dedit hoc in corde regis ut glorificaret domum Domini, quæ est in Jerusalem,
|
1. Nach diesen Ereignissen1 aber kam, als Artaxerxes, der König der Perser, herrschte, Esdras, der Sohn Sarajas,2 des Sohnes Azarias, des Sohnes Helkias, 23. Alles, was zum Dienste des Gottes des Himmels gehört,17 soll für das Haus des Gottes des Himmels genau gespendet werden, dass er nicht etwa wider das Reich des Königs und seiner Söhne zürne. 25. Du aber, Esdras! bestelle nach der Weisheit deines Gottes, die dir verliehen ist, Richter und Vorsteher, dass sie das ganze Volk, das jenseits des Stromes ist, richten, die nämlich, welche das Gesetz deines Gottes kennen; aber auch die, welche es nicht kennen,19 lehret ungehindert.
|
Fußnote
Kap. 7 (1) Etwa 57 Jahre seit dem 6. Jahre des Darius, im Jahre 458, dem 7. Jahre des Artaxerxes Langhand, Enkel des Darius, Sohn des Xerxes. Es ist derselbe, der [Neh 2,1, Neh 5,14, Neh 13,6] erwähnt wird. - (2) Sohn eines Urenkels des Sarajas von einem jüngeren Sohne desselben. - (3) Hebr.: des obersten Priesters. - (4) Zum ersten Male begegnet uns hier ein Schriftgelehrter in der heiligen Schrift. Der Zusatz zeigt, wie tief den Juden das Bewußtsein eingeprägt war, dass Moses der Verfasser des Gesetzes ist. Esdras übertrug mit seiner Schule die heilige Schrift aus der phönizischen in die Quadratschrift. - (5) Die göttliche Vorsehung. - (6) Tempeleigener. - (7) Hebr.: Er (Esdras) kam. - (8) Hebr.: das war die Anberaumung des Aufbruchs. Die Abreise selbst erfolgte erst am 12. Tage des ersten Monats. [Esr 8,31] - (9) Das gesamte Gesetz. - (10) Das Schreiben des Artaxerxes ist in aramäischer Sprache wiedergegeben, in der es wohl auch abgefasst war. - (11) Die obersten Räte. Vergl. [Est 1,14]. - (12) Gelegentlich einer Sammlung. Chald.: welches du erlangen wirst in der ganzen Provinz Babylon, zugleich mit der freiwilligen Schenkung des Volkes usw. - (13) Chald.: demgemäß sollst du für dies Geld sorgsam kaufen Stiere usw. - (14) Nach [4Mos 15,1-16]. - (15) Chald.: magst du aus dem königlichen Schatzhause bestreiten. Und von mir, der ich der König Artaxerxes bin, wird ein Befehl erlassen an alle Schatzmeister des Gebietes jenseits des Stromes, dass alles, was Esdras usw. - (16) Ein Kor sind etwa 2 Hektoliter, ein Bat etwa 18 Liter. Ein Talent Silber = 3000 Sekel etwa 7500 Mark. - (17) Chald.: Alles, was infolge des Befehles des Gottes des Himmels nötig ist. - (18) Chald.: Weggeld. - (19) Die Juden dieses Gebietes.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 08 | 09 | 10 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.