Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rut02: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 75: | Zeile 75: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 2 ('''1''') Die Vulgata übersetzt dasselbe Wort zweimal verschieden. - ('''2''') Dem Gesetze [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos19|3Mos 19,9]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos23|3Mos 23,22]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos24|5Mos 24,19]]''] entsprechend. Nicht alle scheinen die Vorschrift beobachtet zu haben, wie V. 22 zeigt. Die beiden Frauen litten Not. - ('''3''') Emsig sammelnd, (V. 7) - ('''4''') Durch Gottes Fügung kam sie hierher. - ('''5''') Mit Gott vermag man alles. - ('''6''') Oder: junge Frau. - ('''7''') Er kannte alle Bethlehemiten, doch nicht sie. - ('''8''') Booz ist also bereits älter Ruth noch jung. - ('''9''') Diese banden wohl. - ('''10''') Im Hebr.: Maskul: die Schnitter. - ('''11''') Anklang an [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos12|1Mos 12,1]]'']. - ('''12''') Schutz, Vorsehung. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos19|2Mos 19,4]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos32|5Mos 32,11]]''] u.a. - ('''13''') Hebr.: Lass mich finden. - ('''14''') | Kap. 2 ('''1''') Die Vulgata übersetzt dasselbe Wort zweimal verschieden. - ('''2''') Dem Gesetze [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos19|3Mos 19,9]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos23|3Mos 23,22]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos24|5Mos 24,19]]''] entsprechend. Nicht alle scheinen die Vorschrift beobachtet zu haben, wie V. 22 zeigt. Die beiden Frauen litten Not. - ('''3''') Emsig sammelnd, (V. 7) - ('''4''') Durch Gottes Fügung kam sie hierher. - ('''5''') Mit Gott vermag man alles. - ('''6''') Oder: junge Frau. - ('''7''') Er kannte alle Bethlehemiten, doch nicht sie. - ('''8''') Booz ist also bereits älter Ruth noch jung. - ('''9''') Diese banden wohl. - ('''10''') Im Hebr.: Maskul: die Schnitter. - ('''11''') Anklang an [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos12|1Mos 12,1]]'']. - ('''12''') Schutz, Vorsehung. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos19|2Mos 19,4]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos32|5Mos 32,11]]''] u.a. - ('''13''') Hebr.: Lass mich finden. - ('''14''') Ich bin ja nur eine Fremde. - ('''15''') Richtiger: Zwischen den Garben hin sammeln wollte. Zwischen den Garben fanden sich mehr einzelne Ähren und die Mäher konnten diese noch aufraffen. - ('''16''') Etwa 39,39 Liter. - ('''17''') Hebr.: Gesegnet sei er von Jahve, da er seine Gnade nicht den Lebendigen und den Toten entzogen hat. - ('''18''') Hebr.: Von denen einer, welcher uns aus der Witwenschaft zu erlösen haben. - ('''19''') Hebr.: sammelte. - ('''20''') An die Gerstenernte schloss sich nach 2 oder 3 Wochen die Weizenernte an. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Version vom 28. August 2019, 09:53 Uhr
Liber Ruth.Caput II.
Das Buch Ruth Kap. 2
| |
1. Erat autem viro Elimelech consanguineus, homo potens, et magnarum opum, nomine Booz. 3. Abiit itaque et colligebat spicas post terga metentium. Accidit autem ut ager ille haberet dominum nomine Booz, qui erat de cognatione Elimelech. 6. Cui respondit: Hæc est Moabitis, quæ venit cum Noemi, deregione Moabitide, 10. Quæ cadens in faciem suam et adorans super terram, dixit ad eum: Unde mihi hoc, ut invenirem gratiam ante oculos tuos, et nosse me dignareris peregrinam mulierem? 11. Cui ille respondit: Nuntiata sunt mihi omnia, quæ feceris socrui tuæ post mortem viri tui: e quod reliqueris parentes tuos, et terram in qua nata es, et veneris ad populum, quem antea nesciebas. 12. Reddat tibi Dominus pro opera tuo, et plenam mercedem recipias a Domino Deo Israel, ad quem vinisti, et sub cujus confugisti alas. 13. Quæ ait: Inveni gratiam apud oculos tuos domine mi, qui consolatus es me, et locutus es ad cor ancillæ tuæ, quæ non sum similis unius puellarum tuarum. 16. Et de vestris quoque manipulis projicite de industria, et remanere permittite, ut absque rubore colligate, et colligentem nemo corripiat. 18. Quos portans reversa est in civitatem, et ostendit socrui suæ: insuper protulit, et dedit ei de reliquiis cibi sui, in quo saturata fuerat. 19. Dixitque ei socrus sua: Ubi hodie collegisti, et ubi fecisti opus? Sit benedictus qui misertus est tui. Indicavitque ei apud quem fuisset operata: et nomen dixit viri, quod Booz vocaretur. 23. Juncta est itaque puellis Booz: et tamdiu cum eis messuit, donec hordea et triticum in horreis conderentur.
|
|
Fußnote
Kap. 2 (1) Die Vulgata übersetzt dasselbe Wort zweimal verschieden. - (2) Dem Gesetze [3Mos 19,9, 3Mos 23,22, 5Mos 24,19] entsprechend. Nicht alle scheinen die Vorschrift beobachtet zu haben, wie V. 22 zeigt. Die beiden Frauen litten Not. - (3) Emsig sammelnd, (V. 7) - (4) Durch Gottes Fügung kam sie hierher. - (5) Mit Gott vermag man alles. - (6) Oder: junge Frau. - (7) Er kannte alle Bethlehemiten, doch nicht sie. - (8) Booz ist also bereits älter Ruth noch jung. - (9) Diese banden wohl. - (10) Im Hebr.: Maskul: die Schnitter. - (11) Anklang an [1Mos 12,1]. - (12) Schutz, Vorsehung. Vergl. [2Mos 19,4, 5Mos 32,11] u.a. - (13) Hebr.: Lass mich finden. - (14) Ich bin ja nur eine Fremde. - (15) Richtiger: Zwischen den Garben hin sammeln wollte. Zwischen den Garben fanden sich mehr einzelne Ähren und die Mäher konnten diese noch aufraffen. - (16) Etwa 39,39 Liter. - (17) Hebr.: Gesegnet sei er von Jahve, da er seine Gnade nicht den Lebendigen und den Toten entzogen hat. - (18) Hebr.: Von denen einer, welcher uns aus der Witwenschaft zu erlösen haben. - (19) Hebr.: sammelte. - (20) An die Gerstenernte schloss sich nach 2 oder 3 Wochen die Weizenernte an.
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.