Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Esr08: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(7 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 13: | Zeile 13: | ||
2. De filiis Phinees, Gersom. De filiis Ithamar, Daniel. De filiis David, Hattus. <br/> | 2. De filiis Phinees, Gersom. De filiis Ithamar, Daniel. De filiis David, Hattus. <br/> | ||
3. De filiis Secheniæ, filiis Pharos, Zacharias: et cum eo | 3. De filiis Secheniæ, filiis Pharos, Zacharias: et cum eo numerati sunt viri centum quinquaginta. <br/> | ||
4. De filiis Phahath Moab, Elioenai filius Zarehe, et cum eo ducenti viri. <br/> | 4. De filiis Phahath Moab, Elioenai filius Zarehe, et cum eo ducenti viri. <br/> | ||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
6. De filiis Adan, Abed filius Jonathan, et cum eo quinquaginta viri. <br/> | 6. De filiis Adan, Abed filius Jonathan, et cum eo quinquaginta viri. <br/> | ||
7. De filiis Alam, Isaias filius Athaliæ, et cum eo septuaginta viri. <br/> | 7. De filiis Alam, Isaias filius Athaliæ, et cum eo septuaginta viri. <br/> | ||
8. De filiis Saphatiæ, | 8. De filiis Saphatiæ, Zebedia filius Michael, et cum eo octoginta viri. <br/> | ||
9. De filiis Joab, Obedia filius Jahiel, et cum eo ducenti decem et octo viri. <br/> | 9. De filiis Joab, Obedia filius Jahiel, et cum eo ducenti decem et octo viri. <br/> | ||
10. De filiis Selomith, filius Josphiæ, et cum eo centum sexaginta viri. <br/> | 10. De filiis Selomith, filius Josphiæ, et cum eo centum sexaginta viri. <br/> | ||
11. De | 11. De filiis Bebai, Zacharias filius Bebai, et cum eo viginti octo viri. <br/> | ||
12. De filiis Azgad, Johanan filius Eccetan, et cum eo centum et decem viri. <br/> | 12. De filiis Azgad, Johanan filius Eccetan, et cum eo centum et decem viri. <br/> | ||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
14. De filiis Begui, Uthai et Zachur, et cum eis septuaginta viri. <br/> | 14. De filiis Begui, Uthai et Zachur, et cum eis septuaginta viri. <br/> | ||
15. Congregavi autem eos ad fluvium, qui decurrit ad Ahava, et mansimus ibi tribus diebus: quæsivique in populo et in sacerdotibus de filiis Levi, et non inveni ibi. <br/> | 15. Congregavi autem eos ad fluvium, qui decurrit ad Ahava, et mansimus ibi tribus diebus: quæsivique in populo et in sacerdotibus de filiis Levi, et non inveni ibi. <br/> | ||
16. Itaque misi Eliezer, et | 16. Itaque misi Eliezer, et Ariel, et Semeiam, et Elnathan, et Jarib, et alterum Elnathan, et Nathan, et Zachariam, et Mosollam principes: et Joiarib, et Elnathan sapientes. <br/> | ||
17. Et misi eos ad Eddo, qui est primus in Chasphiæ loco, et posui in ore eorum verba, quæ loquerentur ad Eddo, et fratres ejus Nathinæos in loco Chasphiæ ut adducerent nobis ministros domus Dei | 17. Et misi eos ad Eddo, qui est primus in Chasphiæ loco, et posui in ore eorum verba, quæ loquerentur ad Eddo, et fratres ejus Nathinæos in loco Chasphiæ ut adducerent nobis ministros domus Dei nostri. <br/> | ||
18. Et adduxerunt nobis per manum Dei | 18. Et adduxerunt nobis per manum Dei nostri bonam super nos, virum doctissimum de filiis Moholi filii Levi filii Israel, et Sarabiam et filios ejus et fratres ejus decem et octo, <br/> | ||
19. Et Hasabiam, et cum eo Isaiam de filiis Merari, fratresque ejus, et filios ejus viginti: <br/> | 19. Et Hasabiam, et cum eo Isaiam de filiis Merari, fratresque ejus, et filios ejus viginti: <br/> | ||
20. Et de Nathinæis, quos dederat David et principes ad | 20. Et de Nathinæis, quos dederat David et principes ad ministeria Levitarum, Nathinæos ducentos viginti: omnes hi suis nominibus vocabantur. <br/> | ||
21. Et prædicavi ibi jejunium | 21. Et prædicavi ibi jejunium juxta fluvium Ahava ut affligeremur coram Domino Deo nostro, et peteremus ab eo viam rectam nobis et filiis nostris, universæque substantiæ nostræ. <br/> | ||
22. Erubui enim petere a rege auxilium et equites, qui defenderent nos ab inimico in via: quia dixeramus regi: Manus Dei nostri est super omnes, qui quærunt eum in bonitate: et imperium ejus et fortitudo ejus, et furor super omnes, qui derelinquunt eum. <br/> | 22. Erubui enim petere a rege auxilium et equites, qui defenderent nos ab inimico in via: quia dixeramus regi: Manus Dei nostri est super omnes, qui quærunt eum in bonitate: et imperium ejus et fortitudo ejus, et furor super omnes, qui derelinquunt eum. <br/> | ||
Zeile 46: | Zeile 46: | ||
24. Et separavi de principibus Sacerdotum duodecim, Sarabiam, et Hasabiam, et cum eis de fratribus eorum decem. <br/> | 24. Et separavi de principibus Sacerdotum duodecim, Sarabiam, et Hasabiam, et cum eis de fratribus eorum decem. <br/> | ||
25. Appendique eis argentum et | 25. Appendique eis argentum et aurum et vasa consecrata domus Dei nostri, quæ obtulerat rex et consiliatores ejus, et principes ejus, universusque Israel eorum, qui inventi fuerant: <br/> | ||
26. Et appendi in manibus eorum argenti talenta sexcenta quinquaginta, et vasa argentea centum, auri centum talenta: <br/> | 26. Et appendi in manibus eorum argenti talenta sexcenta quinquaginta, et vasa argentea centum, auri centum talenta: <br/> | ||
27. Et | 27. Et crateres aureos viginti, qui habebant solidos millenos, et vasa æris fulgentis optimi duo, pulchra, ut aurum. <br/> | ||
28. Et dixi eis: Vos sancti Domini, et vasa sancta, et argentum et aurum, quod sponte oblatum est Domino Deo | 28. Et dixi eis: Vos sancti Domini, et vasa sancta, et argentum et aurum, quod sponte oblatum est Domino Deo patrum nostrorum: <br/> | ||
29. Vigilate et custodite, donec appendatis coram principibus Sacerdotum, et Levitarum, et ducibus familiarum Israel in Jerusalem, in thesaurum domus Domini. <br/> | 29. Vigilate et custodite, donec appendatis coram principibus Sacerdotum, et Levitarum, et ducibus familiarum Israel in Jerusalem, in thesaurum domus Domini. <br/> | ||
30. Susceperunt autem Sacerdotes et Levitæ pondus argenti, et auri, et vasorum ut | 30. Susceperunt autem Sacerdotes et Levitæ pondus argenti, et auri, et vasorum ut deferrent Jerusalem in domum Dei nostri. <br/> | ||
31. Promovimus ergo a flumine Ahava duodecimo die mensis primi ut pergeremus Jerusalem: et manus Dei nostri fuit super nos, et liberavit nos de manu inimici et insidiatoris in via. <br/> | 31. Promovimus ergo a flumine Ahava duodecimo die mensis primi ut pergeremus Jerusalem: et manus Dei nostri fuit super nos, et liberavit nos de manu inimici et insidiatoris in via. <br/> | ||
Zeile 63: | Zeile 63: | ||
35. Sed et qui venerant de captivitate filii transmigrationis, obtulerunt holocautomata Deo Israel, vitulos duodecim pro omni populo Israel, arietes nonaginta sex, agnos septuaginta septem, hircos pro peccato, duodecim: omnia in holocaustum Domino. <br/> | 35. Sed et qui venerant de captivitate filii transmigrationis, obtulerunt holocautomata Deo Israel, vitulos duodecim pro omni populo Israel, arietes nonaginta sex, agnos septuaginta septem, hircos pro peccato, duodecim: omnia in holocaustum Domino. <br/> | ||
36. | 36. Dederunt autem edicta regis satrapis, qui erant de conspectu regis et ducibus trans Flumen, et elevaverunt populum et domum Dei. <br/> | ||
Zeile 69: | Zeile 69: | ||
| | | | ||
1.Dies also sind die Häupter der Familien und die Geschlechtsverzeichnisse derjenigen, welche mit mir unter der Herrschaft Artaxerxes, des Königs von Babylon, hinzogen. <br/> | 1. Dies also sind die Häupter der Familien und die Geschlechtsverzeichnisse derjenigen, welche mit mir unter der Herrschaft Artaxerxes, des Königs von Babylon, hinzogen. <br/> | ||
2. Von den Söhnen Phinees: Gersom. Von den Söhnen Ithamars: Daniel.<sup>1</sup> Von den Söhnen Davids: Hattus. <br/> | 2. Von den Söhnen Phinees: Gersom. Von den Söhnen Ithamars: Daniel.<sup>1</sup> Von den Söhnen Davids: Hattus. <br/> | ||
3. Von den Söhnen Sechenias, den Söhnen Pharos:<sup>2</sup> Zacharias, und mit ihm wurden hundertundfünfzig verzeichnet. <br/> | 3. Von den Söhnen Sechenias, den Söhnen Pharos:<sup>2</sup> Zacharias, und mit ihm wurden hundertundfünfzig verzeichnet. <br/> | ||
4. Von den Söhnen Phahath-Moabs: Elioenai, der Sohn | 4. Von den Söhnen Phahath-Moabs: Elioenai, der Sohn Zarehes, und mit ihm zweihundert. <br/> | ||
5. Von den Söhnen Sechenias: der Sohn Ezechiel,<sup>3</sup> und mit ihm dreihundert. <br/> | 5. Von den Söhnen Sechenias: der Sohn Ezechiel,<sup>3</sup> und mit ihm dreihundert. <br/> | ||
6. Von den Söhnen Adans: | 6. Von den Söhnen Adans: Abed, der Sohn Jonathans, und mit ihm fünfzig. <br/> | ||
7. Von den Söhnen | 7. Von den Söhnen Alams: Isaias, der Sohn Athalias, und mit ihm siebzig. <br/> | ||
8. Von den Söhnen Saphatias: Zebedia, der Sohn Michaels, und mit ihm achtzig. <br/> | 8. Von den Söhnen Saphatias': Zebedia, der Sohn Michaels, und mit ihm achtzig. <br/> | ||
9. Von den Söhnen Joabs: Obedia, der Sohn Jahiels, und mit ihm zweihundertundachtzehn. <br/> | 9. Von den Söhnen Joabs: Obedia, der Sohn Jahiels, und mit ihm zweihundertundachtzehn. <br/> | ||
10. Von den Söhnen Selomiths: der Sohn Josphias, und mit ihm hundertsechzig. <br/> | 10. Von den Söhnen Selomiths: der Sohn Josphias', und mit ihm hundertsechzig. <br/> | ||
11. Von den Söhnen | 11. Von den Söhnen Bebais: Zacharias, der Sohn Bebais, und mit ihm achtundzwanzig.<br/> | ||
12. Von den Söhnen | 12. Von den Söhnen Azgads: Johanan, der Sohn Ekketans, und mit ihm hundertundzehn. <br/> | ||
13. Von den Söhnen Adonikams, welche die letzten waren,<sup>4</sup> dies sind ihre Namen: Elipheleth, | 13. Von den Söhnen Adonikams, welche die letzten waren,<sup>4</sup> dies sind ihre Namen: Elipheleth, Jehiel und Samajas, und mit ihnen sechzig. <br/> | ||
14. Von den Söhnen Beguis: Uthai und | 14. Von den Söhnen Beguis: Uthai und Zachur, und mit ihnen siebzig. <br/> | ||
15. Ich versammelte sie aber an dem Flusse, der nach Ahava fließt,<sup>5</sup> und wir blieben daselbst drei Tage. Als ich aber unter dem Volke und unter den Priestern Söhne Levis suchte, fand ich daselbst keine. <br/> | 15. Ich versammelte sie aber an dem Flusse, der nach Ahava fließt,<sup>5</sup> und wir blieben daselbst drei Tage. Als ich aber unter dem Volke und unter den Priestern Söhne Levis suchte, fand ich daselbst keine. <br/> | ||
16. Da sandte ich Eliezer, Ariel, Semejas, Elnathan, Jarib, den andern Elnathan, Nathan, Zacharias und Mosollam, die Häupter, und Jojarib und Elnathan, die Weisen,<sup>6</sup> hin. <br/> | 16. Da sandte ich Eliezer, Ariel, Semejas, Elnathan, Jarib, den andern Elnathan, Nathan, Zacharias und Mosollam, die Häupter, und Jojarib und Elnathan, die Weisen,<sup>6</sup> hin. <br/> | ||
17. Und ich sandte sie zu Eddo, dem Oberhaupte der Ortschaft Chasphia,<sup>7</sup> und legte ihnen die Worte in den Mund, welche sie Eddo und seinen Brüdern, den Nathinäern,<sup>8</sup> in der Ortschaft Chasphia reden sollten, um uns Diener für das Haus unseres Gottes herbeizuführen. <br/> | 17. Und ich sandte sie zu Eddo, dem Oberhaupte der Ortschaft Chasphia,<sup>7</sup> und legte ihnen die Worte in den Mund, welche sie Eddo und seinen Brüdern, den Nathinäern,<sup>8</sup> in der Ortschaft Chasphia reden sollten, um uns Diener für das Haus unseres Gottes herbeizuführen. <br/> | ||
18. Und sie führten zu uns, da die gütige Hand | 18. Und sie führten zu uns, da die gütige Hand unsers Gottes über uns waltete, einen sehr weisen Mann<sup>9</sup> von den Söhnen Moholis, des Sohnes Levis, des Sohnes Israels, und Sarabias und seine Söhne und seine Brüder, zusammen achtzehn, <br/> | ||
19. Hasabias und mit ihm Isaias von den Söhnen Meraris samt seinen Brüdern und seinen Söhnen, zusammen zwanzig, <br/> | 19. Hasabias und mit ihm Isaias von den Söhnen Meraris samt seinen Brüdern und seinen Söhnen, zusammen zwanzig, <br/> | ||
20. und von den Nathinäern, welche David und die Fürsten zum Dienste der Leviten gegeben hatten, zweihundertundzwanzig Nathinäer. Alle diese wurden mit ihren Namen verzeichnet. <br/> | 20. und von den Nathinäern, welche David und die Fürsten zum Dienste der Leviten gegeben hatten, zweihundertundzwanzig Nathinäer. Alle diese wurden mit ihren Namen verzeichnet. <br/> | ||
Zeile 93: | Zeile 93: | ||
23. So fasteten wir denn und baten unsern Gott um guten Erfolg und es ist uns glücklich ergangen.<sup>11</sup> <br/> | 23. So fasteten wir denn und baten unsern Gott um guten Erfolg und es ist uns glücklich ergangen.<sup>11</sup> <br/> | ||
24. Hierauf wählte ich von den obersten Priestern zwölf aus, Sarabias und Hasabias, und mit ihnen zehn von ihren Brüdern,<sup>12</sup> <br/> | 24. Hierauf wählte ich von den obersten Priestern zwölf aus, Sarabias und Hasabias, und mit ihnen zehn von ihren Brüdern,<sup>12</sup> <br/> | ||
25. und ich wog ihnen das Silber und Gold und die geheiligten Gerätschaften<sup>13</sup> des Hauses unseres Gottes dar, welche der König und seine Räte und seine Fürsten und ganz Israel diejenigen, | 25. und ich wog ihnen das Silber und Gold und die geheiligten Gerätschaften<sup>13</sup> des Hauses unseres Gottes dar, welche der König und seine Räte und seine Fürsten und ganz Israel diejenigen, welche sich vorfanden, gegeben hatten; <br/> | ||
26. und ich wog ihnen zu Händen sechshundertundfünfzig Talente Silber, hundert silberne Gefäße,<sup>13</sup> hundert Talente Gold <br/> | 26. und ich wog ihnen zu Händen sechshundertundfünfzig Talente Silber, hundert silberne Gefäße,<sup>13</sup> hundert Talente Gold <br/> | ||
27. und zwanzig goldene Becher, die je tausend Goldstücke schwer waren, und zwei Gefäße vom besten glänzenden Erze, schön<sup>14</sup> wie Gold. <br/> | 27. und zwanzig goldene Becher, die je tausend Goldstücke schwer waren, und zwei Gefäße vom besten glänzenden Erze, schön<sup>14</sup> wie Gold. <br/> | ||
28. Und ich sprach zu ihnen: Ihr seid dem Herrn geheiligt und die Geräte sind geheiligt, sowie das Silber und Gold, welches dem Herrn, dem Gott unserer Väter, freiwillig geopfert worden ist. <br/> | 28. Und ich sprach zu ihnen: Ihr seid dem Herrn geheiligt und die Geräte sind geheiligt, sowie das Silber und Gold, welches dem Herrn, dem Gott unserer Väter, freiwillig geopfert worden ist. <br/> | ||
29. So wachet denn und verwahret es, bis ihr es vor den obersten Priestern und Leviten und vor den Vorstehern der Geschlechter Israels zu Jerusalem, in den Schatz des Hauses darwägt. <br/> | 29. So wachet denn und verwahret es, bis ihr es vor den obersten Priestern und Leviten und vor den Vorstehern der Geschlechter Israels zu Jerusalem, in den Schatz des Hauses des Herrn darwägt. <br/> | ||
30. Da übernahmen die Priester und Leviten das dargewogene Silber und Gold samt den Geräten, um es nach Jerusalem in das Haus unseres Gottes zu bringen. <br/> | 30. Da übernahmen die Priester und Leviten das dargewogene Silber und Gold samt den Geräten, um es nach Jerusalem in das Haus unseres Gottes zu bringen. <br/> | ||
31. Wir also brachen vom Flusse Ahava am zwölften Tage des ersten Monats auf,<sup>15</sup> um nach Jerusalem zu ziehen, und die Hand unseres Gottes waltete über uns und bewahrte uns vor der Gewalt des Feindes und des Auflaurers am Wege. <br/> | 31. Wir also brachen vom Flusse Ahava am zwölften Tage des ersten Monats auf,<sup>15</sup> um nach Jerusalem zu ziehen, und die Hand unseres Gottes waltete über uns und bewahrte uns vor der Gewalt des Feindes und des Auflaurers am Wege. <br/> | ||
Zeile 110: | Zeile 110: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 8 ('''1''') Nicht der Prophet Daniel. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Neh10|Neh 10,6]]''] - ('''2''') Ein anderer wird V. 5 | Kap. 8 ('''1''') Nicht der Prophet Daniel. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Neh10|Neh 10,6]]''] - ('''2''') Ein anderer wird V. 5 genannt. Jedenfalls zogen die Geschlechter mit jenen, deren Haupt sie waren. - ('''3''') Hebr.: Jachasiel. Nach der Septuag: Von den Söhnen Zathoes Sechonias, der Sohn Aziels. - ('''4''') Hebr.: Nachkommende, Gegensatz zu den 666 mit Zorobabel Zurückgekehrten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Esr02|Esr 2,13]]''] - ('''5''') V. 21 ist Ahava der Name des Flusses selbst, vielleicht auch V. 31. Hier ist es der Name eines Ortes in der Nähe des gleichnamigen Flusses oder eines größeren Flusses, in welchen der ungenannte kleinere mündete. - ('''6''') Lehrer. - ('''7''') Lage unbekannt. - ('''8''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos09|Jos 9,27]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Esr02|Esr 2,43ff]]'']. - ('''9''') Ist ein Name ausgefallen? - ('''10''') Glückliche Reise. - ('''11''') Hebr.: und er ließ sich erbitten. - ('''12''') Im Ganzen wurden 12 Priester und 12 Leviten ausgesondert. Hebr.: und die Geräte, die Weihegeschenke für den Tempel unseres Gottes. - ('''13''') Hebr.: silberne Gefäße von 100 Talenten. - ('''14''') Hebr.: kostbar. Diese Weihegaben hatten einen Goldwert von 5250000 Mark (nach anderer Berechnung sogar 13 ½ Millionen Mark). - ('''15''') Auf den ersten Tag war die Reise ursprünglich festgesetzt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Esr07|Esr 7,9]]''] - ('''16''') Nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Esr07|Esr 7,9]]''] kamen sie am ersten Tage des fünften Monats nach Jerusalem, so dass die Reise 3 ½ Monate dauerte. Die direkte Entfernung soll etwa 1400 Kilometer betragen. - ('''17''') Das Sündopfer (Sühne) ging dem Brandopfer (Hingabe) voraus. Die Zwölfzahl der Stämme erscheint in der Zahl der Opfer (8 x 12 ähnlich wie 3 Esdra 8,67: 72 Schafe) ebenso wie die heilige Zahl 7. - ('''18''') Achaschdarpanim pers. Kschutrapavan Landesbeschützer, höhere Verwaltungsbeamte, welche vielleicht als Vertrauenspersonen des Königs über dem Pecha standen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan03|Dan 3,2]]''] Es gab mehrere Pechas in der persischen Provinz Syrien, unter denen der von Jerusalem eine große Selbständigkeit besessen zu haben scheint. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 25. März 2023, 14:49 Uhr
Liber primus Esdræ. Caput VIII.
Das erste Buch Esdras, im Hebräischen Buch Esra genannt. Kap. 8
| |
1. Hi sunt ergo principes familiarum, et genealogia eorum, qui ascenderunt mecum in regno Artaxerxis regis de Babylone. 2. De filiis Phinees, Gersom. De filiis Ithamar, Daniel. De filiis David, Hattus. 5. De filiis Secheniæ, filius Ezechiel, et cum eo trecenti viri. 9. De filiis Joab, Obedia filius Jahiel, et cum eo ducenti decem et octo viri. 10. De filiis Selomith, filius Josphiæ, et cum eo centum sexaginta viri. 12. De filiis Azgad, Johanan filius Eccetan, et cum eo centum et decem viri. 13. De filiis Adonicam, qui erant novissimi: et hæc nomina eorum: Elipheleth, et Jehiel, et Samaias, et cum eis sexaginta viri. 18. Et adduxerunt nobis per manum Dei nostri bonam super nos, virum doctissimum de filiis Moholi filii Levi filii Israel, et Sarabiam et filios ejus et fratres ejus decem et octo, 19. Et Hasabiam, et cum eo Isaiam de filiis Merari, fratresque ejus, et filios ejus viginti: 20. Et de Nathinæis, quos dederat David et principes ad ministeria Levitarum, Nathinæos ducentos viginti: omnes hi suis nominibus vocabantur. 21. Et prædicavi ibi jejunium juxta fluvium Ahava ut affligeremur coram Domino Deo nostro, et peteremus ab eo viam rectam nobis et filiis nostris, universæque substantiæ nostræ. 23. Jejunavimus autem, et rogavimus Deum nostrum per hoc: et evenit nobis prospere. 25. Appendique eis argentum et aurum et vasa consecrata domus Dei nostri, quæ obtulerat rex et consiliatores ejus, et principes ejus, universusque Israel eorum, qui inventi fuerant: 26. Et appendi in manibus eorum argenti talenta sexcenta quinquaginta, et vasa argentea centum, auri centum talenta: 28. Et dixi eis: Vos sancti Domini, et vasa sancta, et argentum et aurum, quod sponte oblatum est Domino Deo patrum nostrorum: 32. Et venimus Jerusalem, et mansimus ibi tribus diebus.
36. Dederunt autem edicta regis satrapis, qui erant de conspectu regis et ducibus trans Flumen, et elevaverunt populum et domum Dei.
|
1. Dies also sind die Häupter der Familien und die Geschlechtsverzeichnisse derjenigen, welche mit mir unter der Herrschaft Artaxerxes, des Königs von Babylon, hinzogen.
|
Fußnote
Kap. 8 (1) Nicht der Prophet Daniel. [Neh 10,6] - (2) Ein anderer wird V. 5 genannt. Jedenfalls zogen die Geschlechter mit jenen, deren Haupt sie waren. - (3) Hebr.: Jachasiel. Nach der Septuag: Von den Söhnen Zathoes Sechonias, der Sohn Aziels. - (4) Hebr.: Nachkommende, Gegensatz zu den 666 mit Zorobabel Zurückgekehrten. [Esr 2,13] - (5) V. 21 ist Ahava der Name des Flusses selbst, vielleicht auch V. 31. Hier ist es der Name eines Ortes in der Nähe des gleichnamigen Flusses oder eines größeren Flusses, in welchen der ungenannte kleinere mündete. - (6) Lehrer. - (7) Lage unbekannt. - (8) Vergl. [Jos 9,27, Esr 2,43ff]. - (9) Ist ein Name ausgefallen? - (10) Glückliche Reise. - (11) Hebr.: und er ließ sich erbitten. - (12) Im Ganzen wurden 12 Priester und 12 Leviten ausgesondert. Hebr.: und die Geräte, die Weihegeschenke für den Tempel unseres Gottes. - (13) Hebr.: silberne Gefäße von 100 Talenten. - (14) Hebr.: kostbar. Diese Weihegaben hatten einen Goldwert von 5250000 Mark (nach anderer Berechnung sogar 13 ½ Millionen Mark). - (15) Auf den ersten Tag war die Reise ursprünglich festgesetzt. [Esr 7,9] - (16) Nach [Esr 7,9] kamen sie am ersten Tage des fünften Monats nach Jerusalem, so dass die Reise 3 ½ Monate dauerte. Die direkte Entfernung soll etwa 1400 Kilometer betragen. - (17) Das Sündopfer (Sühne) ging dem Brandopfer (Hingabe) voraus. Die Zwölfzahl der Stämme erscheint in der Zahl der Opfer (8 x 12 ähnlich wie 3 Esdra 8,67: 72 Schafe) ebenso wie die heilige Zahl 7. - (18) Achaschdarpanim pers. Kschutrapavan Landesbeschützer, höhere Verwaltungsbeamte, welche vielleicht als Vertrauenspersonen des Königs über dem Pecha standen. [Dan 3,2] Es gab mehrere Pechas in der persischen Provinz Syrien, unter denen der von Jerusalem eine große Selbständigkeit besessen zu haben scheint.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 09 | 10 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.