Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr05: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Proverbiorum. <br/> Quem Hebræi Misle appellant. Caput V.= =Die Sprüche Salomons. Kap. 5= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(6 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam, <br/> | 1. Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam, <br/> | ||
2. Ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris: <br/> | 2. Ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris: <br/> | ||
3. Favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus: <br/> | 3. Favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus: <br/> | ||
Zeile 18: | Zeile 18: | ||
6. Per semitam vitæ non ambulant, vagi sunt gressus ejus, et investigabiles. <br/> | 6. Per semitam vitæ non ambulant, vagi sunt gressus ejus, et investigabiles. <br/> | ||
7. Nunc ergo fili mi audi me, et ne | 7. Nunc ergo fili mi audi me, et ne recedas a verbis oris mei. <br/> | ||
8. Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus. <br/> | 8. Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus. <br/> | ||
9. Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos | 9. Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli. <br/> | ||
10. Ne forte impleantur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena, <br/> | 10. Ne forte impleantur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena, <br/> | ||
Zeile 34: | Zeile 34: | ||
15. Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui: <br/> | 15. Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui: <br/> | ||
16. | 16. Deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide. <br/> | ||
17. Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui. <br/> | 17. Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui. <br/> | ||
18. Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ: <br/> | 18. Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ: <br/> | ||
19. Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus | 19. Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore, in amore ejus delectare jugiter. <br/> | ||
20. Quare | 20. Quare seduceris fili mi ab aliena, et foveris in sinu alterius? <br/> | ||
21. Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat. <br/> | 21. Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat. <br/> | ||
Zeile 49: | Zeile 49: | ||
| | | | ||
1.Mein Sohn! | 1. Mein Sohn! habe acht auf meine Weisheit und neige meiner Klugheit dein Ohr,<sup>1</sup> <br/> | ||
2. dass du die Überlegung behaltest<sup>2</sup> und deine Lippen Zucht bewahren.<sup>3</sup> Merke nicht auf die Arglist des Weibes; <br/> | 2. dass du die Überlegung behaltest<sup>2</sup> und deine Lippen Zucht bewahren.<sup>3</sup> Merke nicht auf die Arglist des Weibes; <br/> | ||
Zeile 57: | Zeile 57: | ||
5. Ihre Füße gehen hinab zum Tode und zur Unterwelt<sup>9</sup> dringen<sup>10</sup> ihre Schritte. <br/> | 5. Ihre Füße gehen hinab zum Tode und zur Unterwelt<sup>9</sup> dringen<sup>10</sup> ihre Schritte. <br/> | ||
6. Auf<sup>11</sup> dem Wege des Lebens<sup>12</sup> wandeln sie nicht, ihre Schritte sind unstet und spurlos.<sup>13</sup> <br/> | 6. Auf<sup>11</sup> dem Wege des Lebens<sup>12</sup> wandeln sie nicht, ihre Schritte sind unstet und spurlos.<sup>13</sup> <br/> | ||
7. Nun<sup>14</sup> | 7. Nun<sup>14</sup> denn, mein Sohn!<sup>15</sup> höre auf mich und weiche nicht ab von den Worten meines Mundes.<sup>16</sup> <br/> | ||
8. Halte deinen Weg fern von ihr und nahe nicht der Türe ihres Hauses.<sup>17</sup> <br/> | 8. Halte deinen Weg fern von ihr und nahe nicht der Türe ihres Hauses.<sup>17</sup> <br/> | ||
9. Opfere den Fremden<sup>18</sup> deine Ehre<sup>19</sup> nicht hin und deine Jahre nicht einem Grausamen,<sup>20</sup> <br/> | 9. Opfere den Fremden<sup>18</sup> deine Ehre<sup>19</sup> nicht hin und deine Jahre nicht einem Grausamen,<sup>20</sup> <br/> | ||
10. damit Fremde<sup>21</sup> nicht etwa sich von deinem Vermögen sättigen<sup>22</sup> und dein sauer Erworbenes in eines Fremden Haus komme [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT: | 10. damit Fremde<sup>21</sup> nicht etwa sich von deinem Vermögen sättigen<sup>22</sup> und dein sauer Erworbenes in eines Fremden Haus komme [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr23|Spr 23,21]]''] <br/> | ||
11. und du zuletzt,<sup>23</sup> | 11. und du zuletzt,<sup>23</sup> wenn du dein Fleisch und deinen Leib aufgezehrt hast,<sup>24</sup> seufzen<sup>25</sup> und sprechen müssest: <br/> | ||
12. Warum<sup>26</sup> habe ich die | 12. Warum<sup>26</sup> habe ich die Zucht gehasst und hat mein Herz die Zurechtweisung nicht angenommen <br/> | ||
13. und habe ich nicht auf die Stimme derer, die mich lehrten, gehört und habe denen, die mich unterwiesen, nicht mein Ohr geneigt? <br/> | 13. und habe ich nicht auf die Stimme derer, die mich lehrten, gehört und habe denen, die mich unterwiesen, nicht mein Ohr geneigt? <br/> | ||
14. Wie wenig fehlte, dass ich in alles Unglück gestürzt wäre inmitten der Gemeinde und der Versammlung!<sup>27</sup> <br/> | 14. Wie wenig fehlte, dass ich in alles Unglück gestürzt wäre inmitten der Gemeinde und der Versammlung!<sup>27</sup> <br/> | ||
15. Trinke Wasser aus deiner Zisterne und was aus deinem eigenen Brunnen hervorquillt!<sup>28</sup> <br/> | 15. Trinke Wasser aus deiner Zisterne und was aus deinem eigenen Brunnen hervorquillt!<sup>28</sup> <br/> | ||
16. Lass deine | 16. Lass deine Quellen sich nach außen ergießen und teile deine Wasser auf die Straßen hin!<sup>29</sup> <br/> | ||
17. Dir allein mögen sie gehören und Fremde mögen nicht mit dir teilhaben. <br/> | 17. Dir allein mögen sie gehören und Fremde mögen nicht mit dir teilhaben. <br/> | ||
18. Es sei dein Quell gesegnet<sup>30</sup> und du freue dich mit dem Weibe deiner Jugend!<sup>31</sup> <br/> | 18. Es sei dein Quell gesegnet<sup>30</sup> und du freue dich mit dem Weibe deiner Jugend!<sup>31</sup> <br/> | ||
19. Sie ist wie eine Hirschkuh voll Liebreiz, anmutig wie ein Reh,<sup>32</sup> ihre Brüste mögen dich zu jeder | 19. Sie ist wie eine Hirschkuh voll Liebreiz, anmutig wie ein Reh,<sup>32</sup> ihre Brüste mögen dich zu jeder Zeit berauschen und an ihrer Liebe mögest du immerdar Freude finden.<sup>33</sup> <br/> | ||
20. Warum,<sup>34</sup> mein Sohn! | 20. Warum,<sup>34</sup> mein Sohn! solltest du dich von einer Fremden verführen lassen und an dem Busen einer andern ruhen? <br/> | ||
21. Der Herr sieht auf die Wege des Menschen und gibt acht auf alle seine Schritte.<sup>35</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job14|Job 14,16]]''] <br/> | 21. Der Herr sieht auf die Wege des Menschen und gibt acht auf alle seine Schritte.<sup>35</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job14|Job 14,16]]''] <br/> | ||
22. Den Gottlosen fangen seine Missetaten und durch die Stricke seiner Sünden wird er festgehalten. <br/> | 22. Den Gottlosen fangen seine Missetaten und durch die Stricke seiner Sünden wird er festgehalten. <br/> | ||
Zeile 79: | Zeile 79: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 5 ('''1''') Ähnlich beginnen die Warnungen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr06|Spr 6,20]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr07|Spr 7,1]]'']. - ('''2''') Sinkt die Keuschheit, so stürzen bald alle Tugenden nach. (Hier.) - ('''3''') Fehlt im Hebr., Zusatz der Sept. und Vulg. Wer auf eine Ehebrecherin hört, wird betört, so können auch seine Lippen nicht von Erkenntnis Zeugnis geben. - ('''4''') Worte. - ('''5''') Das, was zuletzt kommt. - ('''6''') Der Wermut (Pflanze) hatte bitteren, salzigen Geschmack und war deshalb Sinnbild der Bitterkeit. - ('''7''') Hebr.: vielschneidiges. - ('''8''') Sie fällt selbst dem Verderben anheim und bringt denen Verderben, die sich mit ihr einlassen. - ('''9''') Oder selbst: zur Hölle, der Stätte der unselig Abgeschiedenen. - ('''10''') Hebr.: Halten fest an, halten zu auf, hin. - ('''11''') Hebr.: damit sie nicht wandeln auf… Die | Kap. 5 ('''1''') Ähnlich beginnen die Warnungen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr06|Spr 6,20]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr07|Spr 7,1]]'']. - ('''2''') Sinkt die Keuschheit, so stürzen bald alle Tugenden nach. (Hier.) - ('''3''') Fehlt im Hebr., Zusatz der Sept. und Vulg. Wer auf eine Ehebrecherin hört, wird betört, so können auch seine Lippen nicht von Erkenntnis Zeugnis geben. - ('''4''') Worte. - ('''5''') Das, was zuletzt kommt. - ('''6''') Der Wermut (Pflanze) hatte bitteren, salzigen Geschmack und war deshalb Sinnbild der Bitterkeit. - ('''7''') Hebr.: vielschneidiges. - ('''8''') Sie fällt selbst dem Verderben anheim und bringt denen Verderben, die sich mit ihr einlassen. - ('''9''') Oder selbst: zur Hölle, der Stätte der unselig Abgeschiedenen. - ('''10''') Hebr.: Halten fest an, halten zu auf, hin. - ('''11''') Hebr.: damit sie nicht wandeln auf… Die notwendige Folge wird wie Absicht bezeichnet. - ('''12''') Dem Wege, auf dem die Weisheit führt zum Leben der Gottesfurcht und Weisheit. - ('''13''') Hebr.: es schwanken ihre Steige, ohne dass sie es merkt (oder: ohne dass sie weiß, wohin). - ('''14''') Folgerungspartikel. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos24|Jos 24,14]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos10|5Mos 10,12]]'']. - ('''15''') Die Anrede ist in der Einzahl ist wirkungsvoller. Im Hebr. steht die Mehrzahl. - ('''16''') Die in V. 8ff Worte. - ('''17''') Lass dich nicht mit ihr ein, meide ihre Nähe wie das Verderben. - ('''18''') Den Buhlerinnen. - ('''19''') Deine Jugendblüte. Hebr. Pracht. - ('''20''') Bei einem grausamen Gebieter, dem er, um den Lebensunterhalt zu gewinnen, etwa dienstbar werden muss. - ('''21''') Die ihm sein Vermögen abgelockt haben. - ('''22''') Wenn du schwere Sühne zahlen musst, im Falle der gekränkte Gatte dich nicht anklagt und die gesetzliche Todesstrafe vollziehen lässt. - ('''23''') Am Ende der Sache. - ('''24''') Hebr.: wenn dein Leib und Fleisch dahinschwindet – infolge des Kummers über deine Verarmung. - ('''25''') Der hebräische Ausdruck ist vom Brüllen des Löwen hergenommen, also wenigstens stöhnen. - ('''26''') Die unverantwortlicher Weise! Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish05|Weish 5,6]]'']. - ('''27''') Die Ältesten hielten die Gerichtsversammlung ab, die Gemeinde vollzog die auf Ehebruch stehende Strafe durch Steinigung. Dem ist der Frevler entgangen. - ('''28''') Hebr.: und Quellwasser aus deinem Brunnen. Die sinnliche Liebe wird mit brennendem Durste verglichen. Ähnliche Bilder [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes51|Jes 51,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes48|Jes 48,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos24|4Mos 24,7]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps67|Ps 67,27]]''] - ('''29''') Möge von dir und deinem Weibe zahlreiche Nachkommenschaft herstammen. Im Hebr. ist der Satz wohl fragend. Die Septuag. hat bei Klem. Alex. und Orig. den Zusatz: nicht. In beiden Fällen ist der Sinn: die Quellen sind das Eheweib, das sich mit keinem andern einlassen soll. - ('''30''') Von Gott, besonders durch Kinder. - ('''31''') Das du dir in deiner Jugend erworben. - ('''32''') Hebr.: Anmutige Gemse. - ('''33''') Hebr.: trunken werden. Die Liebkosungen werden mit berauschendem Weine verglichen. Dasselbe Wort wird in V. 20 für den ehebrecherischen Sinnenrausch, V. 23 vom Untergang des Frevlers, jedesmal mit etwas gewendetem Sinne gebraucht. - ('''34''') Wozu sollte das führen? - ('''35''') Hebr.: Denn vor des Herrn Augen sind die Wege des Menschen und alle seine Stege ebnet er. – Die Gottlosen wähnen, Gott könne bei der Menge seiner Geschöpfe unmöglich auf sie acht haben, die frommen preisen Gottes Vorsehung, die auf jeden einzelnen schaut. Gott hat den Menschen die Freiheit gegeben, missbraucht er diese zum Bösen, so trifft ihn Strafe, auch wenn Gott zeitweise nicht eingreift. - ('''36''') Hebr.: er wird hintaumeln (vom rechten Wege abirren und stürzen). | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 31. März 2023, 14:08 Uhr
Liber Proverbiorum.
Quem Hebræi Misle appellant. Caput V.
Die Sprüche Salomons. Kap. 5
| |
1. Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam, 4. Novissima autem illius amara quasi absynthium, et acuta quasi gladius biceps. 7. Nunc ergo fili mi audi me, et ne recedas a verbis oris mei. 8. Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus. 10. Ne forte impleantur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena, 11. Et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas: 13. Nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam? 14. Pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ. 15. Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui: 16. Deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide. 17. Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui. 21. Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat. 22. Iniquitates suæ capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
|
1. Mein Sohn! habe acht auf meine Weisheit und neige meiner Klugheit dein Ohr,1 2. dass du die Überlegung behaltest2 und deine Lippen Zucht bewahren.3 Merke nicht auf die Arglist des Weibes; 5. Ihre Füße gehen hinab zum Tode und zur Unterwelt9 dringen10 ihre Schritte.
|
Fußnote
Kap. 5 (1) Ähnlich beginnen die Warnungen [Spr 6,20; Spr 7,1]. - (2) Sinkt die Keuschheit, so stürzen bald alle Tugenden nach. (Hier.) - (3) Fehlt im Hebr., Zusatz der Sept. und Vulg. Wer auf eine Ehebrecherin hört, wird betört, so können auch seine Lippen nicht von Erkenntnis Zeugnis geben. - (4) Worte. - (5) Das, was zuletzt kommt. - (6) Der Wermut (Pflanze) hatte bitteren, salzigen Geschmack und war deshalb Sinnbild der Bitterkeit. - (7) Hebr.: vielschneidiges. - (8) Sie fällt selbst dem Verderben anheim und bringt denen Verderben, die sich mit ihr einlassen. - (9) Oder selbst: zur Hölle, der Stätte der unselig Abgeschiedenen. - (10) Hebr.: Halten fest an, halten zu auf, hin. - (11) Hebr.: damit sie nicht wandeln auf… Die notwendige Folge wird wie Absicht bezeichnet. - (12) Dem Wege, auf dem die Weisheit führt zum Leben der Gottesfurcht und Weisheit. - (13) Hebr.: es schwanken ihre Steige, ohne dass sie es merkt (oder: ohne dass sie weiß, wohin). - (14) Folgerungspartikel. Vergl. [Jos 24,14, 5Mos 10,12]. - (15) Die Anrede ist in der Einzahl ist wirkungsvoller. Im Hebr. steht die Mehrzahl. - (16) Die in V. 8ff Worte. - (17) Lass dich nicht mit ihr ein, meide ihre Nähe wie das Verderben. - (18) Den Buhlerinnen. - (19) Deine Jugendblüte. Hebr. Pracht. - (20) Bei einem grausamen Gebieter, dem er, um den Lebensunterhalt zu gewinnen, etwa dienstbar werden muss. - (21) Die ihm sein Vermögen abgelockt haben. - (22) Wenn du schwere Sühne zahlen musst, im Falle der gekränkte Gatte dich nicht anklagt und die gesetzliche Todesstrafe vollziehen lässt. - (23) Am Ende der Sache. - (24) Hebr.: wenn dein Leib und Fleisch dahinschwindet – infolge des Kummers über deine Verarmung. - (25) Der hebräische Ausdruck ist vom Brüllen des Löwen hergenommen, also wenigstens stöhnen. - (26) Die unverantwortlicher Weise! Vergl. [Weish 5,6]. - (27) Die Ältesten hielten die Gerichtsversammlung ab, die Gemeinde vollzog die auf Ehebruch stehende Strafe durch Steinigung. Dem ist der Frevler entgangen. - (28) Hebr.: und Quellwasser aus deinem Brunnen. Die sinnliche Liebe wird mit brennendem Durste verglichen. Ähnliche Bilder [Jes 51,1, Jes 48,1, 4Mos 24,7, Ps 67,27] - (29) Möge von dir und deinem Weibe zahlreiche Nachkommenschaft herstammen. Im Hebr. ist der Satz wohl fragend. Die Septuag. hat bei Klem. Alex. und Orig. den Zusatz: nicht. In beiden Fällen ist der Sinn: die Quellen sind das Eheweib, das sich mit keinem andern einlassen soll. - (30) Von Gott, besonders durch Kinder. - (31) Das du dir in deiner Jugend erworben. - (32) Hebr.: Anmutige Gemse. - (33) Hebr.: trunken werden. Die Liebkosungen werden mit berauschendem Weine verglichen. Dasselbe Wort wird in V. 20 für den ehebrecherischen Sinnenrausch, V. 23 vom Untergang des Frevlers, jedesmal mit etwas gewendetem Sinne gebraucht. - (34) Wozu sollte das führen? - (35) Hebr.: Denn vor des Herrn Augen sind die Wege des Menschen und alle seine Stege ebnet er. – Die Gottlosen wähnen, Gott könne bei der Menge seiner Geschöpfe unmöglich auf sie acht haben, die frommen preisen Gottes Vorsehung, die auf jeden einzelnen schaut. Gott hat den Menschen die Freiheit gegeben, missbraucht er diese zum Bösen, so trifft ihn Strafe, auch wenn Gott zeitweise nicht eingreift. - (36) Hebr.: er wird hintaumeln (vom rechten Wege abirren und stürzen).
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.