Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr19: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Vulgata
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Proverbiorum. <br/> Quem Hebræi Misle appellant. Caput XIX.= =Die Sprüche Salomons. Kap. 19= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan=…“
 
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
(8 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 10: Zeile 10:
|-
|-
|
|
1.Melior est pauper, qui ambulat in simplicitate sua, quam dives torquens labia sua, et insipiens. <br/>
1. Melior est pauper, qui ambulat in simplicitate sua, quam dives torquens labia sua, et insipiens. <br/>
2. Ubi non est scientia animæ, non est bonum: et qui festinus est pedibus, offendet. <br/>
2. Ubi non est scientia animæ, non est bonum: et qui festinus est pedibus, offendet. <br/>
3. Stultitia hominis supplantat gressus ejus: et contra Deum fervet animo suo. <br/>
3. Stultitia hominis supplantat gressus ejus: et contra Deum fervet animo suo. <br/>


4. Divitiæ addunt amicos plurimos: a pauper autem et hi, quos habuit, separantur. <br/>
4. Divitiæ addunt amicos plurimos: a paupere autem et hi, quos habuit, separantur. <br/>
5. Testis falsus non erit impunitus: et qui mendacia loquitur, non effugiet. <br/>
5. Testis falsus non erit impunitus: et qui mendacia loquitur, non effugiet. <br/>


Zeile 20: Zeile 20:
7. Fratres hominis pauperis oderunt eum: insuper et amici procul recesserunt ab eo. <br/>
7. Fratres hominis pauperis oderunt eum: insuper et amici procul recesserunt ab eo. <br/>
Qui tantum verba sectatur, nihil habebit: <br/>
Qui tantum verba sectatur, nihil habebit: <br/>
8. Qui autem possessor est mentis, diligit animam suam, et custos prudentiæ in veniet bona. <br/>
8. Qui autem possessor est mentis, diligit animam suam, et custos prudentiæ inveniet bona. <br/>
9. Falsus testis non erit impunitus: et qui loquitur mendacia, peribit. <br/>
9. Falsus testis non erit impunitus: et qui loquitur mendacia, peribit. <br/>
10. Non decent stultum deliciæ: nec servum dominari principibus. <br/>
10. Non decent stultum deliciæ: nec servum dominari principibus. <br/>
Zeile 28: Zeile 28:


14. Domus, et divitiæ dantur a parentibus: a Domino autem proprie uxor prudens. <br/>
14. Domus, et divitiæ dantur a parentibus: a Domino autem proprie uxor prudens. <br/>
15. Pigredo imittit soporem, et anima dissoluta esuriet. <br/>
15. Pigredo immittit soporem, et anima dissoluta esuriet. <br/>
16. Qui custodit mandatum, custodit animam suam: qui autem negligit viam suam, mortificabitur. <br/>
16. Qui custodit mandatum, custodit animam suam: qui autem negligit viam suam, mortificabitur. <br/>
17. Fœneratur Domino qui miseretur pauperis: et vicissitudinem suam reddet ei. <br/>
17. Fœneratur Domino qui miseretur pauperis: et vicissitudinem suam reddet ei. <br/>
Zeile 41: Zeile 41:
24. Abscondit piger manum suam sub ascella, nec ad os suum applicat eam. <br/>
24. Abscondit piger manum suam sub ascella, nec ad os suum applicat eam. <br/>


25. pestilente flagellato stultus sapientior erit: si autem corripueris sapientem, intelligent disciplinam. <br/>
25. Pestilente flagellato stultus sapientior erit: si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam. <br/>


26. Qui affligit partem, et fugat matrem, ignominiosus est et infelix. <br/<
26. Qui affligit partem, et fugat matrem, ignominiosus est et infelix. <br/>


27. Non cesses fili audire doctrinam, nec ignores sermons scientiæ. <br/>
27. Non cesses fili audire doctrinam, nec ignores sermones scientiæ. <br/>


28. Testis iniquus deridet judicium: et os impiorum devorat iniquitatem. <br/>
28. Testis iniquus deridet judicium: et os impiorum devorat iniquitatem. <br/>
Zeile 54: Zeile 54:
|
|


1.Besser ist der Arme, der ins einer Unschuld wandelt, als der Reiche, der seine Lippen verzieht<sup>1</sup> und ein Tor ist. <br/>
1. Besser ist der Arme, der in seiner Unschuld wandelt, als der Reiche, der seine Lippen verzieht<sup>1</sup> und ein Tor ist. <br/>
2. Wo keine Einsicht in der Seele ist, ist nichts Gutes, und wessen Füße hastig sind,<sup>2</sup> der stößt an. <br/>
2. Wo keine Einsicht in der Seele ist, ist nichts Gutes, und wessen Füße hastig sind,<sup>2</sup> der stößt an. <br/>
3. Die Torheit des Menschen bringt seine Füße zum Falle<sup>3</sup> und sein Herz ergrimmt wider Gott.<sup>4</sup> <br/>
3. Die Torheit des Menschen bringt seine Füße zum Falle<sup>3</sup> und sein Herz ergrimmt wider Gott.<sup>4</sup> <br/>
4. Reichtum mehrt der Freunde Zahl gar sehr; von dem Armen trennen sich auch die, welche er zuvor gehabt. <br/>
4. Reichtum mehrt der Freunde Zahl gar sehr; von dem Armen trennen sich auch die, welche er zuvor gehabt. <br/>
5. Ein falscher zeuge bleibt nicht ungestraft und wer Lügen redet, entrinnt nicht.<sup>5</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan13|Dan 13,61]]''] <br/>
5. Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft und wer Lügen redet, entrinnt nicht.<sup>5</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan13|Dan 13,61]]''] <br/>
6. Viele ehren den Mächtigen<sup>6</sup> um seiner Stellung willen.<sup>7</sup> <br/>
6. Viele ehren den Mächtigen<sup>6</sup> um seiner Stellung willen.<sup>7</sup> <br/>
7. Den Armen hassen seine Brüder<sup>8</sup> und auch<sup>9</sup> seine Freunde entfernen sich von ihm. Wer nur Worten nachgeht, wird nichts erhalten;<sup>10</sup> <br/>
7. Den Armen hassen seine Brüder<sup>8</sup> und auch<sup>9</sup> seine Freunde entfernen sich von ihm. Wer nur Worten nachgeht, wird nichts erhalten;<sup>10</sup> <br/>


8. wer aber Einsicht<sup>11</sup> besitzt, liebt sein leben, und wer die Klugheit bewahrt, findet Gutes. <br/>
8. wer aber Einsicht<sup>11</sup> besitzt, liebt sein Leben, und wer die Klugheit bewahrt, findet Gutes. <br/>
9. Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft und wer Lügen redet, geht zugrunde.<sup>12</sup> <br/>
9. Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft und wer Lügen redet, geht zugrunde.<sup>12</sup> <br/>
10. Dem Toren ziemt Wohlleben nicht<sup>13</sup> noch dem Knechte,<sup>14</sup> über Fürsten zu herrschen. <br/>
10. Dem Toren ziemt Wohlleben nicht<sup>13</sup> noch dem Knechte,<sup>14</sup> über Fürsten zu herrschen. <br/>
Zeile 70: Zeile 70:
14. Haus und Reichtum werden von den Eltern zuteil, ein kluges Weib aber kommt als besondere Gabe von dem Herrn.<sup>19</sup> <br/>
14. Haus und Reichtum werden von den Eltern zuteil, ein kluges Weib aber kommt als besondere Gabe von dem Herrn.<sup>19</sup> <br/>
15. Faulheit lässt in Schlafsucht fallen und eine lässige Seele muss darben.<sup>20</sup> <br/>
15. Faulheit lässt in Schlafsucht fallen und eine lässige Seele muss darben.<sup>20</sup> <br/>
16. Wer das Gebot hält, bewahrt sein leben; wer aber auf seinen Wandel nicht acht hat,<sup>21</sup> wird des Todes sein. <br/>
16. Wer das Gebot hält, bewahrt sein Leben; wer aber auf seinen Wandel nicht acht hat,<sup>21</sup> wird des Todes sein. <br/>
17. Wer sich des Armen erbarmt, gibt dem Herrn ein Darlehen auf Wucher; er wird es ihm wieder vergelten.<sup>22</sup> <br/>
17. Wer sich des Armen erbarmt, gibt dem Herrn ein Darlehen auf Wucher; er wird es ihm wieder vergelten.<sup>22</sup> <br/>
18. Züchtige deinen Sohn, verliere nicht die Hoffnung; doch begehre nicht, dass er umkomme.<sup>23</sup> <br/>
18. Züchtige deinen Sohn, verliere nicht die Hoffnung; doch begehre nicht, dass er umkomme.<sup>23</sup> <br/>
Zeile 81: Zeile 81:
25. Wenn man einen Spötter<sup>34</sup> geißelt, so wird der Tor weiser; gibst du aber dem Weisen einen Verweis, so nimmt er die Zucht an. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr21|Spr 21,11]]''] <br/>
25. Wenn man einen Spötter<sup>34</sup> geißelt, so wird der Tor weiser; gibst du aber dem Weisen einen Verweis, so nimmt er die Zucht an. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr21|Spr 21,11]]''] <br/>
26. Wer seinen Vater betrübt und seine Mutter verstößt,<sup>35</sup> ist ein schändlicher und unseliger Mensch. <br/>
26. Wer seinen Vater betrübt und seine Mutter verstößt,<sup>35</sup> ist ein schändlicher und unseliger Mensch. <br/>
27. Lass nicht ab, mein Sohn! Auf Zucht zu hören und lass dir die Sprüche der Weisheit nicht unbekannt sein.<sup>36</sup> <br/>
27. Lass nicht ab, mein Sohn! auf Zucht zu hören und lass dir die Sprüche der Weisheit nicht unbekannt sein.<sup>36</sup> <br/>
28. Ein ungerechter Zeuge verhöhnt das Recht<sup>37</sup> und der Mund der Gottlosen<sup>38</sup> verschlingt das Unrecht.<sup>39</sup> <br/>
28. Ein ungerechter Zeuge verhöhnt das Recht<sup>37</sup> und der Mund der Gottlosen<sup>38</sup> verschlingt das Unrecht.<sup>39</sup> <br/>
29. Den Spöttern sind Strafgerichte<sup>40</sup> bereitet und Hammerschläge dem Leibe der Toren. <br/>
29. Den Spöttern sind Strafgerichte<sup>40</sup> bereitet und Hammerschläge dem Leibe der Toren. <br/>
Zeile 89: Zeile 89:


===Fußnote===
===Fußnote===
Kap. 19 ('''1''') Der ein hinterlistiger Lügner ist. Nach anderen: der verächtlich auf den Armen herabschaut. - ('''2''') Wer ohne Ziel und Leitung dahinstürmt, wohl nur nach Besitz begehrend. - ('''3''') Hebr.: Verkehrt seinen Weg. - ('''4''') De diesem Verse entgegenstehenden Irrtums Calvins und Melamchthons hat das Tridentiner Konzil Sitz 6 verworfen. Wäre Gott Urheber des Bösen, so wäre noch eher die Sonne Ursache der Finsternis. Gott hat indes seinen Heilsplan entworfen, so dass die einzelnen Geschöpfe sich innerhalb desselben bewegen und die Möglichkeit haben, ihr Heil zu wirken. - ('''5''') Vergl. V. 9. - ('''6''') Hebr.: des Edlen. - ('''7''') Hebr.: und jeder ist Freund. - ('''8''') Seine leiblichen Brüder. - ('''9''') Hebr.: wie viel mehr. Wie der Verfasser über die Armut denkt, zeigt er V. 1. Dieser Spruch will also das rechte Urteil über Freundschaft lehren, wie V. 4. - ('''10''') Im Hebr. ist dieser Teil unverständlich. Die Septuag. lässt ihm zwei Halbverse vorausgehen. - ('''11''') Höhere Einsicht, die Gott zum Mittelpunkt hat. - ('''12''') Vergl. V. 5. - ('''13''') Reichtum, Ehre und Wohlleben gehören eigentlich dem Weisen zu, dem die Weisheit sie verleiht. Werden jene also dem Toren zuteil, so ist dies gegen die rechte Ordnung, denn Glück (wie Unglück) werden ohne Weisheit zum Fallstricke. Noch ungeheuerlicher ist, was in der zweiten Hälfte des Verses verworfen wird. - ('''14''') Dem, der nur widerwillig in niederem Stande verharrt. Der Knecht ist nicht eigentlich ein Sklave in unserem Sinne, sondern hatte bestimmte Rechte. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt28|Mt 28,23ff]]'']. - ('''15''')  Hebr.: Macht ihn langmütig.- ('''16''') Das ihm zugefügt wird. - ('''17''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr16|Spr 16,15]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr20|Spr 20,2]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr28|Spr 28,15]]'']. Die Untergebenen sollen den König nicht zum Zorne reizen und dieser soll sich hüten, wie ein Löwe zu wüten. - ('''18''') Hebr.: Unheil über Unheil für seinen Vater. - ('''19''') Ein kluges Weib wird nicht wie ein totes Gut von den Vorfahren ererbt, sondern muss von Gott erbeten werden, dessen besonderes Gnadengeschenk es ist. Die heiligen Väter führen diesen Vers mehrfach gegen Mischehen an. Das Wort „besondere“ ist ein sinngemäßer Zusatz der Vulg. - ('''20''') Dies gilt auch auf höherem, geistigem Gebiete. - ('''21''') Indem er das gebot nicht hält. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr13|Spr 13,3]]'']. - ('''22''') Vom Standpunkt des Glaubens ist der Arme der Stellvertreter Gottes. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt25|Mt 25,40]]''] - ('''23''') Durch Unterlassung der gebührenden Zucht ihn physisch und moralisch verderbend. - ('''24''') Strafe zahlen. Oder mit Umkehrung des Satzes: Wer eine Strafe zahlen muss, ist zornig. (Septuag.) - ('''25''') Hebr.: Denn willst du retten, so vergrößerst du nur. – Durch Vorstellungen vergrößert man nur seinen Zorn; oder: Willst du ihn retten, ungestraft entlassen, so mehrst du das Unrecht, denn er fällt wieder zurück in den Zorn. Er muss fühlen, hören ist nicht seine Sache. - ('''26''') In deinem gereiften Alter. - ('''27''') Gegensatz: Viele Gedanken – der eine Wille des Herrn. - ('''28''') Hebr.: des Menschen Lust (Sept.: Gewinn) ist seine Barmherzigkeit. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg20|Apg 20,35]]'']. Wer Barmherzigkeit zu erweisen begehrt, aber nicht die Mittel dazu hat, dem ist der Wille für die Tat zu rechnen. - ('''29''') Der Arme solcher Art ist dem Reichen vorzuziehen, der Vorwände sucht, um nicht zu geben. - ('''30''') Gesundheit, Kraft. - ('''31''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos11|5Mos 11,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos26|3Mos 26,6]]'']. - ('''32''') Legt seine Hände in den Schoß. - ('''33''') Hebr.: Es steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, selbst zum Munde mag er sie nicht zurückziehen. – Bei dem orientalischen Mahle gibt es weder Löffel noch Gabel, jeder nimmt sich mit der Hand aus der in der Mitte stehenden Schüssel. Auch auf geistigem Gebiete ist der atz wahr: Gar mancher fasst den Vorsatz sich zu bessern, doch zur Ausführung bringt er es nicht. - ('''34''') Es ist der [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr13|Spr 13,1]]''] genannte Unverbesserliche. Der Tor ist der Einfältige, der erst Gefahr läuft, unverbesserlich zu werden. - ('''35''') Der Fall konnte nur eintreten, wenn der Sohn Herr über Haus und Gut geworden war, ehe der Vater starb. - ('''36''') Das Hebr. ist wohl zu übersetzen: Lass ab, mein Sohn, auf Zucht zu hören, (wenn es nur geschieht), um abzuirren usw. - ('''37''') Falsches Zeugnis ist Hohn auf die Wahrheit. - ('''38''') Besonders der falschen Zeugen. - ('''39''') Dies ist Gegenstand seiner heißesten Begier. - ('''40''') Gottes. Der Spötter ist der “Freigeist,der das Gute böse, das Böse gut nennt und verteidigt, der Tor der gewöhnliche Sünder.
Kap. 19 ('''1''') Der ein hinterlistiger Lügner ist. Nach anderen: der verächtlich auf den Armen herabschaut. - ('''2''') Wer ohne Ziel und Leitung dahinstürmt, wohl nur nach Besitz begehrend. - ('''3''') Hebr.: Verkehrt seinen Weg. - ('''4''') Der diesem Verse entgegenstehenden Irrtums Calvins und Melanchthons hat das Tridentiner Konzil Sitz 6 verworfen. Wäre Gott Urheber des Bösen, so wäre noch eher die Sonne Ursache der Finsternis. Gott hat indes seinen Heilsplan entworfen, so dass die einzelnen Geschöpfe sich innerhalb desselben bewegen und die Möglichkeit haben, ihr Heil zu wirken. - ('''5''') Vergl. V. 9. - ('''6''') Hebr.: des Edlen. - ('''7''') Hebr.: und jeder ist Freund. - ('''8''') Seine leiblichen Brüder. - ('''9''') Hebr.: wie viel mehr. Wie der Verfasser über die Armut denkt, zeigt er V. 1. Dieser Spruch will also das rechte Urteil über Freundschaft lehren, wie V. 4. - ('''10''') Im Hebr. ist dieser Teil unverständlich. Die Septuag. lässt ihm zwei Halbverse vorausgehen. - ('''11''') Höhere Einsicht, die Gott zum Mittelpunkt hat. - ('''12''') Vergl. V. 5. - ('''13''') Reichtum, Ehre und Wohlleben gehören eigentlich dem Weisen zu, dem die Weisheit sie verleiht. Werden jene also dem Toren zuteil, so ist dies gegen die rechte Ordnung, denn Glück (wie Unglück) werden ohne Weisheit zum Fallstricke. Noch ungeheuerlicher ist, was in der zweiten Hälfte des Verses verworfen wird. - ('''14''') Dem, der nur widerwillig in niederem Stande verharrt. Der Knecht ist nicht eigentlich ein Sklave in unserem Sinne, sondern hatte bestimmte Rechte. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt28|Mt 28,23ff]]'']. - ('''15''')  Hebr.: Macht ihn langmütig. - ('''16''') Das ihm zugefügt wird. - ('''17''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr16|Spr 16,15]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr20|Spr 20,2]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr28|Spr 28,15]]'']. Die Untergebenen sollen den König nicht zum Zorne reizen und dieser soll sich hüten, wie ein Löwe zu wüten. - ('''18''') Hebr.: Unheil über Unheil für seinen Vater. - ('''19''') Ein kluges Weib wird nicht wie ein totes Gut von den Vorfahren ererbt, sondern muss von Gott erbeten werden, dessen besonderes Gnadengeschenk es ist. Die heiligen Väter führen diesen Vers mehrfach gegen Mischehen an. Das Wort „besondere“ ist ein sinngemäßer Zusatz der Vulg. - ('''20''') Dies gilt auch auf höherem, geistigem Gebiete. - ('''21''') Indem er das gebot nicht hält. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr13|Spr 13,3]]'']. - ('''22''') Vom Standpunkt des Glaubens ist der Arme der Stellvertreter Gottes. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt25|Mt 25,40]]''] - ('''23''') Durch Unterlassung der gebührenden Zucht ihn physisch und moralisch verderbend. - ('''24''') Strafe zahlen. Oder mit Umkehrung des Satzes: Wer eine Strafe zahlen muss, ist zornig. (Septuag.) - ('''25''') Hebr.: Denn willst du retten, so vergrößerst du nur. – Durch Vorstellungen vergrößert man nur seinen Zorn; oder: Willst du ihn retten, ungestraft entlassen, so mehrst du das Unrecht, denn er fällt wieder zurück in den Zorn. Er muss fühlen, hören ist nicht seine Sache. - ('''26''') In deinem gereiften Alter. - ('''27''') Gegensatz: Viele Gedanken – der eine Wille des Herrn. - ('''28''') Hebr.: des Menschen Lust (Sept.: Gewinn) ist seine Barmherzigkeit. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg20|Apg 20,35]]'']. Wer Barmherzigkeit zu erweisen begehrt, aber nicht die Mittel dazu hat, dem ist der Wille für die Tat zu rechnen. - ('''29''') Der Arme solcher Art ist dem Reichen vorzuziehen, der Vorwände sucht, um nicht zu geben. - ('''30''') Gesundheit, Kraft. - ('''31''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos11|5Mos 11,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos26|3Mos 26,6]]'']. - ('''32''') Legt seine Hände in den Schoß. - ('''33''') Hebr.: Es steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, selbst zum Munde mag er sie nicht zurückziehen. – Bei dem orientalischen Mahle gibt es weder Löffel noch Gabel, jeder nimmt sich mit der Hand aus der in der Mitte stehenden Schüssel. Auch auf geistigem Gebiete ist der Satz wahr: Gar mancher fasst den Vorsatz sich zu bessern, doch zur Ausführung bringt er es nicht. - ('''34''') Es ist der [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr13|Spr 13,1]]''] genannte Unverbesserliche. Der Tor ist der Einfältige, der erst Gefahr läuft, unverbesserlich zu werden. - ('''35''') Der Fall konnte nur eintreten, wenn der Sohn Herr über Haus und Gut geworden war, ehe der Vater starb. - ('''36''') Das Hebr. ist wohl zu übersetzen: Lass ab, mein Sohn, auf Zucht zu hören, (wenn es nur geschieht), um abzuirren usw. - ('''37''') Falsches Zeugnis ist Hohn auf die Wahrheit. - ('''38''') Besonders der falschen Zeugen. - ('''39''') Dies ist Gegenstand seiner heißesten Begier. - ('''40''') Gottes. Der Spötter ist der „Freigeist,der das Gute böse, das Böse gut nennt und verteidigt, der Tor der gewöhnliche Sünder.


- Weitere Kapitel:  
- Weitere Kapitel:  

Aktuelle Version vom 31. März 2023, 14:17 Uhr

Liber Proverbiorum.
Quem Hebræi Misle appellant. Caput XIX.

Die Sprüche Salomons. Kap. 19


1. Lob der Einheit, der Redlichkeit, der Wahrhaftigkeit, der Sanftmut, der Geduld.

1. Melior est pauper, qui ambulat in simplicitate sua, quam dives torquens labia sua, et insipiens.
2. Ubi non est scientia animæ, non est bonum: et qui festinus est pedibus, offendet.
3. Stultitia hominis supplantat gressus ejus: et contra Deum fervet animo suo.

4. Divitiæ addunt amicos plurimos: a paupere autem et hi, quos habuit, separantur.
5. Testis falsus non erit impunitus: et qui mendacia loquitur, non effugiet.

6. Multi colunt personam potentis, et amici sunt dona tribuentis.
7. Fratres hominis pauperis oderunt eum: insuper et amici procul recesserunt ab eo.
Qui tantum verba sectatur, nihil habebit:
8. Qui autem possessor est mentis, diligit animam suam, et custos prudentiæ inveniet bona.
9. Falsus testis non erit impunitus: et qui loquitur mendacia, peribit.
10. Non decent stultum deliciæ: nec servum dominari principibus.
11. Doctrina viri per patientiam noscitur: et gloria ejus est iniqua prætergredi.
12. Sicut fremitus leonis, ita et regis ira: et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus.
13. Dolor patris, filius stultus: et tecta jugiter perstillantia, litigiosa mulier.

14. Domus, et divitiæ dantur a parentibus: a Domino autem proprie uxor prudens.
15. Pigredo immittit soporem, et anima dissoluta esuriet.
16. Qui custodit mandatum, custodit animam suam: qui autem negligit viam suam, mortificabitur.
17. Fœneratur Domino qui miseretur pauperis: et vicissitudinem suam reddet ei.
18. Erudi filium tuum, ne desperes: ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam.
19. Qui impatiens est, sustinebit damnum: et cum rapuerit, aliud apponet.

20. Audi consilium, et suscipe disciplinam, ut sis sapiens in novissimis tuis.
21. Multæ cogitationes in corde viri: voluntas autem Domini permanebit.

22. Homo indigens misericors est: et melior est pauper quam vir mendax.
23. Timor Domini ad vitam: et in plenitudine commorabitur, absque visitatione pessima.
24. Abscondit piger manum suam sub ascella, nec ad os suum applicat eam.

25. Pestilente flagellato stultus sapientior erit: si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam.

26. Qui affligit partem, et fugat matrem, ignominiosus est et infelix.

27. Non cesses fili audire doctrinam, nec ignores sermones scientiæ.

28. Testis iniquus deridet judicium: et os impiorum devorat iniquitatem.

29. Parata sunt derisoribus judicia: et mallei percutientis stultorum corporibus.


1. Besser ist der Arme, der in seiner Unschuld wandelt, als der Reiche, der seine Lippen verzieht1 und ein Tor ist.
2. Wo keine Einsicht in der Seele ist, ist nichts Gutes, und wessen Füße hastig sind,2 der stößt an.
3. Die Torheit des Menschen bringt seine Füße zum Falle3 und sein Herz ergrimmt wider Gott.4
4. Reichtum mehrt der Freunde Zahl gar sehr; von dem Armen trennen sich auch die, welche er zuvor gehabt.
5. Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft und wer Lügen redet, entrinnt nicht.5 [Dan 13,61]
6. Viele ehren den Mächtigen6 um seiner Stellung willen.7
7. Den Armen hassen seine Brüder8 und auch9 seine Freunde entfernen sich von ihm. Wer nur Worten nachgeht, wird nichts erhalten;10

8. wer aber Einsicht11 besitzt, liebt sein Leben, und wer die Klugheit bewahrt, findet Gutes.
9. Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft und wer Lügen redet, geht zugrunde.12
10. Dem Toren ziemt Wohlleben nicht13 noch dem Knechte,14 über Fürsten zu herrschen.
11. Des Menschen Einsicht erkennt man an seiner Geduld15 und sein Ruhm ist es, über Unrecht16 hinwegzugehen.
12. Wie des Löwen Gebrüll, so ist der Zorn des Königs,17 und wie der Tau auf dem Grase, so seine Freundlichkeit.
13. Des Vaters Schmerz18 ist ein törichter Sohn und ein beständig durchträufendes Dach ein zänkisches Weib.
14. Haus und Reichtum werden von den Eltern zuteil, ein kluges Weib aber kommt als besondere Gabe von dem Herrn.19
15. Faulheit lässt in Schlafsucht fallen und eine lässige Seele muss darben.20
16. Wer das Gebot hält, bewahrt sein Leben; wer aber auf seinen Wandel nicht acht hat,21 wird des Todes sein.
17. Wer sich des Armen erbarmt, gibt dem Herrn ein Darlehen auf Wucher; er wird es ihm wieder vergelten.22
18. Züchtige deinen Sohn, verliere nicht die Hoffnung; doch begehre nicht, dass er umkomme.23
19. Wer keine Geduld hat, wird Schaden leiden;24 und nimmt er etwas mit Gewalt, so wird der Schaden doppelt.25
20. Höre auf Rat und nimm Zucht an, damit du in Zukunft26 weise werdest.
21. Viele Gedanken sind in des Menschen Herzen, der Wille des Herrn27 aber wird Bestand haben.
22. Ein armer Mensch ist barmherzig28 und besser ist ein Armer als ein Lügner.29
23. Die Furcht des Herrn führt zum Leben30 und sie wird im Überfluss wohnen, von keinem Übel heimgesucht.31
24. Der Faule birgt seine Hand unter der Achsel32 und bringt sie nicht an seinen Mund.33 [Spr 26,15]
25. Wenn man einen Spötter34 geißelt, so wird der Tor weiser; gibst du aber dem Weisen einen Verweis, so nimmt er die Zucht an. [Spr 21,11]
26. Wer seinen Vater betrübt und seine Mutter verstößt,35 ist ein schändlicher und unseliger Mensch.
27. Lass nicht ab, mein Sohn! auf Zucht zu hören und lass dir die Sprüche der Weisheit nicht unbekannt sein.36
28. Ein ungerechter Zeuge verhöhnt das Recht37 und der Mund der Gottlosen38 verschlingt das Unrecht.39
29. Den Spöttern sind Strafgerichte40 bereitet und Hammerschläge dem Leibe der Toren.


Fußnote

Kap. 19 (1) Der ein hinterlistiger Lügner ist. Nach anderen: der verächtlich auf den Armen herabschaut. - (2) Wer ohne Ziel und Leitung dahinstürmt, wohl nur nach Besitz begehrend. - (3) Hebr.: Verkehrt seinen Weg. - (4) Der diesem Verse entgegenstehenden Irrtums Calvins und Melanchthons hat das Tridentiner Konzil Sitz 6 verworfen. Wäre Gott Urheber des Bösen, so wäre noch eher die Sonne Ursache der Finsternis. Gott hat indes seinen Heilsplan entworfen, so dass die einzelnen Geschöpfe sich innerhalb desselben bewegen und die Möglichkeit haben, ihr Heil zu wirken. - (5) Vergl. V. 9. - (6) Hebr.: des Edlen. - (7) Hebr.: und jeder ist Freund. - (8) Seine leiblichen Brüder. - (9) Hebr.: wie viel mehr. Wie der Verfasser über die Armut denkt, zeigt er V. 1. Dieser Spruch will also das rechte Urteil über Freundschaft lehren, wie V. 4. - (10) Im Hebr. ist dieser Teil unverständlich. Die Septuag. lässt ihm zwei Halbverse vorausgehen. - (11) Höhere Einsicht, die Gott zum Mittelpunkt hat. - (12) Vergl. V. 5. - (13) Reichtum, Ehre und Wohlleben gehören eigentlich dem Weisen zu, dem die Weisheit sie verleiht. Werden jene also dem Toren zuteil, so ist dies gegen die rechte Ordnung, denn Glück (wie Unglück) werden ohne Weisheit zum Fallstricke. Noch ungeheuerlicher ist, was in der zweiten Hälfte des Verses verworfen wird. - (14) Dem, der nur widerwillig in niederem Stande verharrt. Der Knecht ist nicht eigentlich ein Sklave in unserem Sinne, sondern hatte bestimmte Rechte. Vergl. [Mt 28,23ff]. - (15) Hebr.: Macht ihn langmütig. - (16) Das ihm zugefügt wird. - (17) Vergl. [Spr 16,15; Spr 20,2; Spr 28,15]. Die Untergebenen sollen den König nicht zum Zorne reizen und dieser soll sich hüten, wie ein Löwe zu wüten. - (18) Hebr.: Unheil über Unheil für seinen Vater. - (19) Ein kluges Weib wird nicht wie ein totes Gut von den Vorfahren ererbt, sondern muss von Gott erbeten werden, dessen besonderes Gnadengeschenk es ist. Die heiligen Väter führen diesen Vers mehrfach gegen Mischehen an. Das Wort „besondere“ ist ein sinngemäßer Zusatz der Vulg. - (20) Dies gilt auch auf höherem, geistigem Gebiete. - (21) Indem er das gebot nicht hält. Vergl. [Spr 13,3]. - (22) Vom Standpunkt des Glaubens ist der Arme der Stellvertreter Gottes. [Mt 25,40] - (23) Durch Unterlassung der gebührenden Zucht ihn physisch und moralisch verderbend. - (24) Strafe zahlen. Oder mit Umkehrung des Satzes: Wer eine Strafe zahlen muss, ist zornig. (Septuag.) - (25) Hebr.: Denn willst du retten, so vergrößerst du nur. – Durch Vorstellungen vergrößert man nur seinen Zorn; oder: Willst du ihn retten, ungestraft entlassen, so mehrst du das Unrecht, denn er fällt wieder zurück in den Zorn. Er muss fühlen, hören ist nicht seine Sache. - (26) In deinem gereiften Alter. - (27) Gegensatz: Viele Gedanken – der eine Wille des Herrn. - (28) Hebr.: des Menschen Lust (Sept.: Gewinn) ist seine Barmherzigkeit. Vergl. [Apg 20,35]. Wer Barmherzigkeit zu erweisen begehrt, aber nicht die Mittel dazu hat, dem ist der Wille für die Tat zu rechnen. - (29) Der Arme solcher Art ist dem Reichen vorzuziehen, der Vorwände sucht, um nicht zu geben. - (30) Gesundheit, Kraft. - (31) Vergl. [5Mos 11,15, 3Mos 26,6]. - (32) Legt seine Hände in den Schoß. - (33) Hebr.: Es steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, selbst zum Munde mag er sie nicht zurückziehen. – Bei dem orientalischen Mahle gibt es weder Löffel noch Gabel, jeder nimmt sich mit der Hand aus der in der Mitte stehenden Schüssel. Auch auf geistigem Gebiete ist der Satz wahr: Gar mancher fasst den Vorsatz sich zu bessern, doch zur Ausführung bringt er es nicht. - (34) Es ist der [Spr 13,1] genannte Unverbesserliche. Der Tor ist der Einfältige, der erst Gefahr läuft, unverbesserlich zu werden. - (35) Der Fall konnte nur eintreten, wenn der Sohn Herr über Haus und Gut geworden war, ehe der Vater starb. - (36) Das Hebr. ist wohl zu übersetzen: Lass ab, mein Sohn, auf Zucht zu hören, (wenn es nur geschieht), um abzuirren usw. - (37) Falsches Zeugnis ist Hohn auf die Wahrheit. - (38) Besonders der falschen Zeugen. - (39) Dies ist Gegenstand seiner heißesten Begier. - (40) Gottes. Der Spötter ist der „Freigeist,“ der das Gute böse, das Böse gut nennt und verteidigt, der Tor der gewöhnliche Sünder.

- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.