Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Est10: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Esther. Caput X.= =Das Buch Esther Kap. 10= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center>D. Assuerus regiert glücklich, w…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
<center>D. Assuerus regiert glücklich, während Mardochäus die zweite Stelle nach ihm innehat und für das Beste seines Volkes besorgt ist. (V. 3) Schlusswort: Mardochäus Traum ist erfüllt. (V. 4-31) </center> | <center>D. Assuerus regiert glücklich, während Mardochäus die zweite Stelle nach ihm innehat und für das Beste seines Volkes besorgt ist. (V. 3) '''Schlusswort: Mardochäus Traum ist erfüllt. (V. 4-31)''' </center> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Rex vero Assuerus omnem terram, et cunctas maris insulas fecit tributarias: <br/> | 1. Rex vero Assuerus omnem terram, et cunctas maris insulas fecit tributarias: <br/> | ||
2. Cujus | 2. Cujus fortitudo et imperium, et dignitas atque sublimitas, qua exaltavit Mardochæum, scripta sunt in libris Medorum, atque Persarum: <br/> | ||
3. Et quomodo Mardochæus Judaici generis secundus a rege Assuero fuerit: et magnus apud Judæos et acceptabilis | 3. Et quomodo Mardochæus Judaici generis secundus a rege Assuero fuerit: et magnus apud Judæos et acceptabilis plebi fratrum suorum, quærens bona populo suo, et loquens ea, quæ ad pacem seminis sui pertinerent. <br/> | ||
Quæ habentur in Hebræo, plena fide expressi. Hæc autem, quæ sequuntur, scripta reperi in editione vulgata, quæ Græcorum lingua et litteris continentur: et interim post tinem libri hoc capitulum ferebatur: quod juxta consuetudinem nostram obelo, id est veru prænotavimus. <br/> | ''Quæ habentur in Hebræo, plena fide expressi. Hæc autem, quæ sequuntur, scripta reperi in editione vulgata, quæ Græcorum lingua et litteris continentur: et interim post tinem libri hoc capitulum ferebatur: quod juxta consuetudinem nostram obelo, id est veru prænotavimus.'' <br/> | ||
4. Dixitque Mardochæus: A Deo facta sunt ista. <br/> | 4. Dixitque Mardochæus: A Deo facta sunt ista. <br/> | ||
5. Recordatus sum somnii, quod videram, hæc eadem significantis: nec eorum quidquam irritum fuit. <br/> | 5. Recordatus sum somnii, quod videram, hæc eadem significantis: nec eorum quidquam irritum fuit. <br/> | ||
Zeile 29: | Zeile 29: | ||
| | | | ||
1.Der König Assuerus aber legte dem ganzen Lande und allen Inseln des Meeres<sup>1</sup> einen Tribut auf.<sup>2</sup> <br/> | 1. Der König Assuerus aber legte dem ganzen Lande und allen Inseln des Meeres<sup>1</sup> einen Tribut auf.<sup>2</sup> <br/> | ||
2. Seine Macht und Herrschaft und die Würde und Hoheit, zu welcher er Mardochäus erhoben, sind in den Büchern der Meder und Perser<sup>3</sup> beschrieben; <br/> | 2. Seine Macht und Herrschaft und die Würde und Hoheit, zu welcher er Mardochäus erhoben, sind in den Büchern der Meder und Perser<sup>3</sup> beschrieben; <br/> | ||
3. | 3. auch wie Mardochäus aus dem Geschlechte der Juden der Zweite nach dem Könige Assuerus war und bei den Juden in hohem Ansehen stand und bei dem Volke seiner Brüder beliebt war, weil er das Beste seines Volkes suchte und das redete, was seinem Geschlechte zum Frieden diente. <br/> | ||
Was sich im Hebräischen findet, habe ich vollkommen treu übersetzt. Das aber, was folgt, habe ich in der gemein üblichen Ausgabe in griechischer Sprache und Schrift gefunden. Einstweilen ward dieses Kapitel an das Ende des Buches gesetzt und ich habe meiner Gewohnheit nach einem Obelus (†), das ist ein christliches Zeichen, davor gesetzt.<sup>4</sup> <br/> | ''Was sich im Hebräischen findet, habe ich vollkommen treu übersetzt. Das aber, was folgt, habe ich in der gemein üblichen Ausgabe in griechischer Sprache und Schrift gefunden. Einstweilen ward dieses Kapitel an das Ende des Buches gesetzt und ich habe meiner Gewohnheit nach einem Obelus (†), das ist ein christliches Zeichen, davor gesetzt.<sup>4</sup>'' <br/> | ||
4. Und Mardochäus sprach: Gott hat dies alles getan. <br/> | 4. Und Mardochäus sprach: Gott hat dies alles getan. <br/> | ||
5. Ich erinnere mich eines Traumes, den ich hatte, der ebendies vorbedeutete, und es ist nichts davon unerfüllt geblieben. <br/> | 5. Ich erinnere mich eines Traumes, den ich hatte, der ebendies vorbedeutete, und es ist nichts davon unerfüllt geblieben. <br/> | ||
Zeile 38: | Zeile 38: | ||
7. Die zwei Drachen aber, das bin ich und Aman. <br/> | 7. Die zwei Drachen aber, das bin ich und Aman. <br/> | ||
8. Die Völker, welche zusammenkamen, sind die, welche den Namen der Juden zu vertilgen trachteten. <br/> | 8. Die Völker, welche zusammenkamen, sind die, welche den Namen der Juden zu vertilgen trachteten. <br/> | ||
9. Mein Volk aber, Israel, rief zu dem Herrn und der | 9. Mein Volk aber, Israel, rief zu dem Herrn und der Herr rettete sein Volk und befreite uns von allen Übeln und tat große Zeichen und Wunder unter den Völkern. <br/> | ||
10. Und er befahl, dass zwei Lose sein sollten, das eine für das Volk Gottes und das andere für alle Völker. <br/> | 10. Und er befahl, dass zwei Lose sein sollten, das eine für das Volk Gottes und das andere für alle Völker. <br/> | ||
11. Und beide Lose trafen auf den schon von jener Zeit an vor Gott für alle Völker bestimmten Tag. <br/> | 11. Und beide Lose trafen auf den schon von jener Zeit an vor Gott für alle Völker bestimmten Tag. <br/> | ||
Zeile 48: | Zeile 48: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 10 ('''1''')Küstenländern. - ('''2''') Die Kassen waren durch den Krieg mit Griechenland erschöpft und Aman hatte sie nicht zu füllen vermocht. - ('''3''') Der Reichschronik. - ('''4''') Anmerkung des hl. Hieronymus. In der Kirche gilt das Folgende für ebenso authentisch wie das übrige. – Septuag stellt den Traum an die Spitze des Buches, die Erklärung an den Schluss Kap.10. In der Vulgata stände passender [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Est11|Est 11]]''] vor Kap. 10. - ('''5''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Est11|Est 11,10]]'']. - ('''6''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Est08|Est 8,17]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr29|Spr 29,6]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak15|2Mak 15,36]]'']. | Kap. 10 ('''1''') Küstenländern. - ('''2''') Die Kassen waren durch den Krieg mit Griechenland erschöpft und Aman hatte sie nicht zu füllen vermocht. - ('''3''') Der Reichschronik. - ('''4''') Anmerkung des hl. Hieronymus. In der Kirche gilt das Folgende für ebenso authentisch wie das übrige. – Septuag stellt den Traum an die Spitze des Buches, die Erklärung an den Schluss Kap.10. In der Vulgata stände passender [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Est11|Est 11]]''] vor Kap. 10. - ('''5''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Est11|Est 11,10]]'']. - ('''6''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Est08|Est 8,17]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr29|Spr 29,6]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak15|2Mak 15,36]]'']. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Est01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Est01|01]] | |
Aktuelle Version vom 12. April 2023, 12:56 Uhr
Liber Esther. Caput X.
Das Buch Esther Kap. 10
| |
1. Rex vero Assuerus omnem terram, et cunctas maris insulas fecit tributarias: 9. Gens autem mea: Israel est, quæ clamavit ad Dominum, et salvum fecit Dominus populum suum: liberavitque nos ab omnibus malis, et fecit signa magna atque portenta inter gentes:
|
1. Der König Assuerus aber legte dem ganzen Lande und allen Inseln des Meeres1 einen Tribut auf.2
|
Fußnote
Kap. 10 (1) Küstenländern. - (2) Die Kassen waren durch den Krieg mit Griechenland erschöpft und Aman hatte sie nicht zu füllen vermocht. - (3) Der Reichschronik. - (4) Anmerkung des hl. Hieronymus. In der Kirche gilt das Folgende für ebenso authentisch wie das übrige. – Septuag stellt den Traum an die Spitze des Buches, die Erklärung an den Schluss Kap.10. In der Vulgata stände passender [Est 11] vor Kap. 10. - (5) Siehe [Est 11,10]. - (6) Vergl. [Est 8,17, Spr 29,6, 2Mak 15,36]. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.