Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Est16: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Exemplar epistolæ regis | ''Exemplar epistolæ regis Artaxerxis, quam pro Judæis ad totas regni sui provinsias misit: quod et ipsum in Hebraico volumine non habetur:'' <br/> | ||
1. Rex magnus Artaxerxes ab India usque Æthiopiam centum viginti septem provinciarum ducibus ac principibus, qui nostræ jussioni obediunt, salutem dicit. <br/> | 1. Rex magnus Artaxerxes ab India usque Æthiopiam centum viginti septem provinciarum ducibus ac principibus, qui nostræ jussioni obediunt, salutem dicit. <br/> | ||
2. Multi bonitate principum et honore, qui in eos collatus est, abusi sunt in superbiam: <br/> | 2. Multi bonitate principum et honore, qui in eos collatus est, abusi sunt in superbiam: <br/> | ||
Zeile 55: | Zeile 55: | ||
| | | | ||
Abschrift des Briefes, welchen der König | ''Abschrift des Briefes, welchen der König Artaxerxes für die Juden in allen Landschaften seines Reiches sandte. Auch dies findet sich nicht im hebräischen Texte.'' <br/> | ||
1. Artaxerxes, der große König von Indien bis Äthiopien, entbietet den hundertsiebenundzwanzig Statthaltern und den Fürsten, die unsern Befehlen gehorchen, Gruß! <br/> | 1. Artaxerxes, der große König von Indien bis Äthiopien, entbietet den hundertsiebenundzwanzig Statthaltern und den Fürsten, die unsern Befehlen gehorchen, Gruß! <br/> | ||
2. Viele haben die Güte der Fürsten und die Ehre, die ihnen verliehen worden, zur Überhebung missbraucht<sup>1</sup> <br/> | 2. Viele haben die Güte der Fürsten und die Ehre, die ihnen verliehen worden, zur Überhebung missbraucht<sup>1</sup> <br/> | ||
Zeile 66: | Zeile 66: | ||
9. Ihr dürft auch nicht meinen, dass dies aus einer Leichtfertigkeit unseres Gemütes herrührt, wenn wir Verschiedenes befehlen, sondern dass wir nach der Beschaffenheit und dem Bedürfnisse der Zeiten Beschlüsse fassen, wie es das Wohl des Gemeinwesens erheischt.<sup>3</sup> <br/> | 9. Ihr dürft auch nicht meinen, dass dies aus einer Leichtfertigkeit unseres Gemütes herrührt, wenn wir Verschiedenes befehlen, sondern dass wir nach der Beschaffenheit und dem Bedürfnisse der Zeiten Beschlüsse fassen, wie es das Wohl des Gemeinwesens erheischt.<sup>3</sup> <br/> | ||
10. Und damit ihr deutlicher versteht, was wir sagen: Aman, der Sohn Amadathis, von Gesinnung und Geschlecht ein Macedonier<sup>4</sup> und dem Blute der Perser fremd, der unsere Güte durch seine Grausamkeit befleckt hat, war von uns als Fremdling aufgenommen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Est03|Est 3,1]]''] <br/> | 10. Und damit ihr deutlicher versteht, was wir sagen: Aman, der Sohn Amadathis, von Gesinnung und Geschlecht ein Macedonier<sup>4</sup> und dem Blute der Perser fremd, der unsere Güte durch seine Grausamkeit befleckt hat, war von uns als Fremdling aufgenommen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Est03|Est 3,1]]''] <br/> | ||
11. und hatte solche Herablassung von uns an sich erfahren, dass wir ihn unseren Vater nannten und er von | 11. und hatte solche Herablassung von uns an sich erfahren, dass wir ihn unseren Vater nannten und er von allen als der nächste nach dem Könige verehrt wurde, <br/> | ||
12. dieser wurde so anmaßend und aufgeblasen, dass er uns Reich und Leben zu rauben suchte. <br/> | 12. dieser wurde so anmaßend und aufgeblasen, dass er uns Reich und Leben zu rauben suchte. <br/> | ||
13. Denn er verlangte, durch neue und unerhörte Ränke den Mardochäus, durch dessen Treue und Wohltat wir leben, und Esther, die Mitgenossin unserer Herrscherwürde, samt ihrem ganzen Volke dem Tode zu weihen. <br/> | 13. Denn er verlangte, durch neue und unerhörte Ränke den Mardochäus, durch dessen Treue und Wohltat wir leben, und Esther, die Mitgenossin unserer Herrscherwürde, samt ihrem ganzen Volke dem Tode zu weihen. <br/> |
Aktuelle Version vom 12. April 2023, 13:00 Uhr
Liber Esther. Caput XVI.
Das Buch Esther Kap. 16
| |
Exemplar epistolæ regis Artaxerxis, quam pro Judæis ad totas regni sui provinsias misit: quod et ipsum in Hebraico volumine non habetur: 4. Nec contenti sunt gratias non agere beneficiis, et humanitatis in se jura violare, sed Dei quoque cuncta cernentis arbitrantur se posse fugere sententiam. 5. Et in tantum vesaniæ proruperunt, ut eos, qui credita sibi officia diligenter observant, et ita cuncta agunt ut omnium laude digni sint, mendaciorum cuniculis conentur subvertere, 6. Dum aures principum simplices, et ex sua natura alios æstimantes, callida fraude decipiunt. 8. Unde providendum est paci omnium provinciarum.
11. Et tantam in se expertus humanitatem, ut pater noster vocaretur, et adoraretur ab omnibus post regem secundus: 14. Hoc cogitans ut illis interfectis, insidiaretur nostræ solitudini, et regnum Persarum transferret in Macedonas.
16. Et filios altissimi et maximi, semperque viventis Dei, cujus beneficio et patribus nostris et nobis regnum est traditum, et usque hodie custoditur. 17. Unde eas litteras, quas sub nomine nostro ille direxerat, sciatis esse irritas. 18. Pro quo scelere ante portas hujus urbis, id est, Susan, et ipse qui machinatus est, et omnis cognatio ejus pendet in patibulis: non nobis, sed Deo reddente ei quod meruit. 20. Quibus debetis esse adminiculo, ut eos, qui se ad necem eorum paraverant, possint interficere tertia decima die mensis duodecimi, qui vocatur Adar: 21. Hanc enim diem, Deus omnipotens, mœroris et luctus, eis vertit in gaudium. 24. Omnis autem provincia et civitas, quæ noluerit solemnitatis hujus esse particeps, gladio et igne pereat, et sic deleatur, ut non solum hominibus, sed etiam bestiis invia sit in sempiternum, pro exemplo contemptus, et inobedientiæ.
|
Abschrift des Briefes, welchen der König Artaxerxes für die Juden in allen Landschaften seines Reiches sandte. Auch dies findet sich nicht im hebräischen Texte. |
Fußnote
Kap. 16 (1) Hinweis auf Aman, genauer V. 12. - (2) Reichschroniken. - (3) Griech.: demnach werden wir dies Reich ungefährdet allen Menschen in Frieden darstellen, indem wir Wandel schaffen (der veränderten Lage Rechnung tragen) und das uns vor Augen Kommende stets mit milder Billigkeit schlichten. Wie denn Aman usw. - (4) Vielleicht allgemein für Ausländer. - (5) Auf seine Nation in seiner Person. - (6) Der König war durch Esther und Mardochäus soweit mit dem jüdischen Kult bekannt geworden, dass solche Ausdrücke ihm nicht fern lagen. - (7) Insoweit der nachfolgende Befehl sie aufhebt. - (8) Vergl. [Est 1,6]. - (9) Nach dem Griech. ist von dem Tage die Rede, damit der Tag jetzt und in Zukunft euch und den wohlgesinnten Persern zum Heil gereiche, denen aber, die uns nachstellen, ein Angedenken an das Verderben. - (10) Griech.: die nicht darnach handelt. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.