Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Est11: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
| | | | ||
1. Anno quarto regnantibus Ptolemæo, et Cleopatra, attulerunt Dosithæus, qui se sacerdotem, et Levitici generis ferebat, et Ptolemæus filius ejus hanc epistolam phurim, quam dixerunt interpretatum esse Lysimachum Ptolemæi filium in Jerusalem. <br/> | 1. Anno quarto regnantibus Ptolemæo, et Cleopatra, attulerunt Dosithæus, qui se sacerdotem, et Levitici generis ferebat, et Ptolemæus filius ejus hanc epistolam phurim, quam dixerunt interpretatum esse Lysimachum Ptolemæi filium in Jerusalem. <br/> | ||
Hoc quoque principium erat in editione vulgata, quod nec in Hebræo, nec apud ullum fertur interpretum. <br/> | ''Hoc quoque principium erat in editione vulgata, quod nec in Hebræo, nec apud ullum fertur interpretum.'' <br/> | ||
2. Anno secundo, regnante Artaxerxe maximo, prima die mensis Nisan, vidit somnium Mardochæus filius Jairi, filii Semei, filii Cis, de tribu Benjamin: <br/> | 2. Anno secundo, regnante Artaxerxe maximo, prima die mensis Nisan, vidit somnium Mardochæus filius Jairi, filii Semei, filii Cis, de tribu Benjamin: <br/> | ||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
| | | | ||
1. Im vierten Jahre, als Ptolemäus und Kleopatra regierten,<sup>1</sup> brachten Dositheus, der sich für einen Priester aus dem Stamme Levi ausgab, und Ptolemäus, sein Sohn, diesen Brief über die Phurim,<sup>2</sup> von dem sie sagten, dass Lysimachus, des Ptolemäus Sohn, zu Jerusalem ihn übersetzt habe.<sup>3</sup> <br/> | 1. Im vierten Jahre, als Ptolemäus und Kleopatra regierten,<sup>1</sup> brachten Dositheus, der sich für einen Priester aus dem Stamme Levi ausgab, und Ptolemäus, sein Sohn, diesen Brief über die Phurim,<sup>2</sup> von dem sie sagten, dass Lysimachus, des Ptolemäus Sohn, zu Jerusalem ihn übersetzt habe. <br/> | ||
''Die gemeinübliche Ausgabe hatte auch den nachfolgenden Anfang, der aber weder im Hebräischen noch bei einem Übersetzer zu finden ist.<sup>3</sup>'' <br/> | |||
2. Im zweiten Jahre der Regierung Artaxerxes,<sup>4</sup> des Großen, am ersten Tage des Monats Nisan, hatte Mardochäus ein Traumgesicht, der Sohn Jairis, des Sohnes Semeis, des Sohnes Kis, vom Stamme Benjamin, <br/> | 2. Im zweiten Jahre der Regierung Artaxerxes,<sup>4</sup> des Großen, am ersten Tage des Monats Nisan, hatte Mardochäus ein Traumgesicht, der Sohn Jairis, des Sohnes Semeis, des Sohnes Kis, vom Stamme Benjamin, <br/> | ||
3. ein Jude, der in der Stadt Susan wohnte, ein großer Mann und einer der Ersten am königlichen Hofe.<sup>5</sup> <br/> | 3. ein Jude, der in der Stadt Susan wohnte, ein großer Mann und einer der Ersten am königlichen Hofe.<sup>5</sup> <br/> |
Aktuelle Version vom 12. April 2023, 16:30 Uhr
Liber Esther. Caput XI.
Das Buch Esther Kap. 11
| |
1. Anno quarto regnantibus Ptolemæo, et Cleopatra, attulerunt Dosithæus, qui se sacerdotem, et Levitici generis ferebat, et Ptolemæus filius ejus hanc epistolam phurim, quam dixerunt interpretatum esse Lysimachum Ptolemæi filium in Jerusalem.
5. Et hoc ejus somnium fuit: Apparuerunt voces, et tumultus, et tonitrua, et terræmotus, et conturbatio super terram: 12. Quod cum vidisset Mardochæus, et surrexisset de strato, cogitabat quid Deus facere vellet: et fixum habebat in animo scire cupiens quid significaret somnium.
|
1. Im vierten Jahre, als Ptolemäus und Kleopatra regierten,1 brachten Dositheus, der sich für einen Priester aus dem Stamme Levi ausgab, und Ptolemäus, sein Sohn, diesen Brief über die Phurim,2 von dem sie sagten, dass Lysimachus, des Ptolemäus Sohn, zu Jerusalem ihn übersetzt habe.
|
Fußnote
Kap. 11 (1) Gemeint ist wohl Ptolemäus Philometor 181 – 145, der judenfreundlich war. - (2) Das Buch Esther. - (3) Anmerkung des hl. Hieronymus. - (4) In einer Haupthandschrift der Sept. richtig Assuerus. Da Esther erst im siebenten Jahre des Xerxes Königin ward, liegt ein Zeitraum von fünf Jahren zwischen Traum und Erfüllung. - (5) Griech.: ein ansehnlicher Mann, der da diente am Hofe des Königs. - (6) Esther ward groß und teilte von ihrer Größe ihrem Volke mit. - (7) Sinnbilder des Glückes. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.