Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Est13: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1. Rex maximus Artaxerxes ab India usque Æthiopiam centum viginti septem provinciarum principibus, et ducibus, qui ejus imperio subjecti sunt, | 1. Rex maximus Artaxerxes ab India usque Æthiopiam centum viginti septem provinciarum principibus, et ducibus, qui ejus imperio subjecti sunt, salutem. <br/> | ||
2. Cum plurimis gentibus imperarem, et universum orbem meæ ditioni subjugassem, volui nequaquam abuti potentiæ magnitudine, sed clementia et lenitate gubernare subjectos, ut absque ullo terrore vitam silentio transigentes, optata cunctis mortalibus pace fruerentur. <br/> | 2. Cum plurimis gentibus imperarem, et universum orbem meæ ditioni subjugassem, volui nequaquam abuti potentiæ magnitudine, sed clementia et lenitate gubernare subjectos, ut absque ullo terrore vitam silentio transigentes, optata cunctis mortalibus pace fruerentur. <br/> | ||
3. Quærente autem me a consiliariis meis quomodo posset hoc impleri, unus qui sapientia et fide ceteros præcellebat, et erat post regem secundus, | 3. Quærente autem me a consiliariis meis quomodo posset hoc impleri, unus qui sapientia et fide ceteros præcellebat, et erat post regem secundus, Aman nomine, <br/> | ||
4. Indicavit mihi in toto orbe | 4. Indicavit mihi in toto orbe terrarum populum esse dispersum, qui novis uteretur legibus, et contra omnium gentium consuetudinem faciens, regum jussa contemneret, et universarum concordiam nationum sua dissensione violaret. <br/> | ||
5. Quod cum didicissemus, videntes unam gentem rebellem adversus omne hominum genus perversis uti legibus, | 5. Quod cum didicissemus, videntes unam gentem rebellem adversus omne hominum genus perversis uti legibus, nostrisque jussionibus contraire, et turbare subjectarum nobis provinciarum pacem atque concordiam, <br/> | ||
6. Jussimus ut quoscumque Aman, qui omnibus provinciis præpositus est, et secundus a rege, et quem patris loco colimus, monstraverit, cum conjugibus ac liberis deleantur ab | 6. Jussimus ut quoscumque Aman, qui omnibus provinciis præpositus est, et secundus a rege, et quem patris loco colimus, monstraverit, cum conjugibus ac liberis deleantur ab inimicis suis, nullusque eorum misereatur, quarta decima die duodecimi mensis Adar anni præsentis: <br/> | ||
7. Ut | 7. Ut nefarii homines uno die ad inferos descendentes, reddant imperio nostro pacem, quam turbaverant. <br/> | ||
''Hucusque exemplar epistolæ. | ''Hucusque exemplar epistolæ. Quæ sequuntur, post eum locum scripta reperi, ubi legitur. Pergensque Mardochæus, fecit omnia, quæ ei mandaverat Esther. Nec tamen habentur in Hebraico, et apud nullum penitus feruntur interpretum.'' <br/> | ||
Quæ sequuntur, post eum locum scripta reperi, ubi legitur. | |||
Pergensque Mardochæus, fecit omnia, quæ ei mandaverat Esther. | |||
Nec tamen habentur in Hebraico, et apud nullum penitus feruntur interpretum. <br/> | |||
8. Mardochæus autem deprecatus est Dominum, memor omnium operum ejus, <br/> | 8. Mardochæus autem deprecatus est Dominum, memor omnium operum ejus, <br/> | ||
9. Et dixit: Domine Domine rex omnipotens, in ditione enim tua cuncta sunt posita, et non est qui possit tuæ resistere voluntati, si decreveris salvare Israel. <br/> | 9. Et dixit: Domine Domine rex omnipotens, in ditione enim tua cuncta sunt posita, et non est qui possit tuæ resistere voluntati, si decreveris salvare Israel. <br/> | ||
10. Tu fecisti cœlum et terram, et quidquid cœli ambitu continetur. <br/> | 10. Tu fecisti cœlum et terram, et quidquid cœli ambitu continetur. <br/> | ||
11. Dominus omnium es, nec est qui resistat tuæ. <br/> | 11. Dominus omnium es, nec est qui resistat majestati tuæ. <br/> | ||
12. Cuncta nosti, et scis quia non pro superbia et contumelia, et aliqua gloriæ cupiditate fecerim hoc, ut non adorarem Aman | 12. Cuncta nosti, et scis quia non pro superbia et contumelia, et aliqua gloriæ cupiditate fecerim hoc, ut non adorarem Aman superbissimum, <br/> | ||
13. (Libenter enim pro salute Israel etiam vestigia pedum ejus deosculari paratus essem,) <br/> | 13. (Libenter enim pro salute Israel etiam vestigia pedum ejus deosculari paratus essem,) <br/> | ||
Zeile 46: | Zeile 43: | ||
| | | | ||
1. Artaxerxes, der Große, König von Indien bis Äthiopien, entbietet den Fürsten der | 1. Artaxerxes, der Große, König von Indien bis Äthiopien, entbietet den Fürsten der hundertundsiebenundzwanzig Landschaften und den Statthaltern, die seiner Herrschaft unterworfen sind, Gruß! <br/> | ||
2. Als ich Herrscher wurde über sehr viele Völker und den ganzen Erdkreis<sup>1</sup> meiner Gewalt unterwarf, wollte ich keineswegs die Größe meiner Macht missbrauchen, sondern meine Untertanen mit Milde und Sanftmut regieren, damit sie das Leben ohne alle Furcht in Stille hinbrächten und des allen Sterblichen erwünschten Friedens genießen könnten. <br/> | 2. Als ich Herrscher wurde über sehr viele Völker und den ganzen Erdkreis<sup>1</sup> meiner Gewalt unterwarf, wollte ich keineswegs die Größe meiner Macht missbrauchen, sondern meine Untertanen mit Milde und Sanftmut regieren, damit sie das Leben ohne alle Furcht in Stille hinbrächten und des allen Sterblichen erwünschten Friedens genießen könnten. <br/> | ||
3. Da ich aber meine Räte befragte, wie dies erreicht werden könnte, zeigte der, welcher an Weisheit und Treue die übrigen übertraf und der nächste nach dem Könige war, Aman mit Namen, <br/> | 3. Da ich aber meine Räte befragte, wie dies erreicht werden könnte, zeigte der, welcher an Weisheit und Treue die übrigen übertraf und der nächste nach dem Könige war, Aman mit Namen, <br/> | ||
Zeile 61: | Zeile 58: | ||
12. Dir ist alles bekannt und du weißt, dass ich dies nicht aus Stolz und Trotz oder aus irgend einer Ruhmsucht getan habe, dass ich mich vor dem hochmütigen Aman nicht niederwarf, <br/> | 12. Dir ist alles bekannt und du weißt, dass ich dies nicht aus Stolz und Trotz oder aus irgend einer Ruhmsucht getan habe, dass ich mich vor dem hochmütigen Aman nicht niederwarf, <br/> | ||
13. (denn gern wäre ich bereit, für Israels Rettung auch seine Fußstapfen zu küssen,) <br/> | 13. (denn gern wäre ich bereit, für Israels Rettung auch seine Fußstapfen zu küssen,) <br/> | ||
14. sondern ich fürchtete mich, die meinem Gotte gebührende Ehre auf | 14. sondern ich fürchtete mich, die meinem Gotte gebührende Ehre auf einen Menschen zu übertragen und mich vor Jemanden anderem niederzuwerfen, als vor meinem Gott. <br/> | ||
15. Und nun, Herr, König, Gott Abrahams! erbarme dich deines Volkes, denn unsere Feinde wollen uns verderben und dein Erbe vernichten. <br/> | 15. Und nun, Herr, König, Gott Abrahams! erbarme dich deines Volkes, denn unsere Feinde wollen uns verderben und dein Erbe vernichten. <br/> | ||
16. Verschmähe dein Erbteil nicht, welches du dir aus Ägypten gerettet hast. <br/> | 16. Verschmähe dein Erbteil nicht, welches du dir aus Ägypten gerettet hast. <br/> |
Aktuelle Version vom 12. April 2023, 16:57 Uhr
Liber Esther. Caput XIII.
Das Buch Esther Kap. 13
| |
1. Rex maximus Artaxerxes ab India usque Æthiopiam centum viginti septem provinciarum principibus, et ducibus, qui ejus imperio subjecti sunt, salutem. 2. Cum plurimis gentibus imperarem, et universum orbem meæ ditioni subjugassem, volui nequaquam abuti potentiæ magnitudine, sed clementia et lenitate gubernare subjectos, ut absque ullo terrore vitam silentio transigentes, optata cunctis mortalibus pace fruerentur.
7. Ut nefarii homines uno die ad inferos descendentes, reddant imperio nostro pacem, quam turbaverant. Hucusque exemplar epistolæ. Quæ sequuntur, post eum locum scripta reperi, ubi legitur. Pergensque Mardochæus, fecit omnia, quæ ei mandaverat Esther. Nec tamen habentur in Hebraico, et apud nullum penitus feruntur interpretum. 11. Dominus omnium es, nec est qui resistat majestati tuæ. 12. Cuncta nosti, et scis quia non pro superbia et contumelia, et aliqua gloriæ cupiditate fecerim hoc, ut non adorarem Aman superbissimum, 13. (Libenter enim pro salute Israel etiam vestigia pedum ejus deosculari paratus essem,) 15. Et nunc Domine rex Deus Abraham miserere populi tui, quia volunt nos inimici nostri perdere, et hereditatem tuam delere. 18. Omnis quoque Israel pari mente et obsecratione clamavit ad Dominum, eo quod eis certa mors impenderet.
|
1. Artaxerxes, der Große, König von Indien bis Äthiopien, entbietet den Fürsten der hundertundsiebenundzwanzig Landschaften und den Statthaltern, die seiner Herrschaft unterworfen sind, Gruß! 8. Mardochäus aber flehte zu dem Herrn, eingedenk aller seiner Taten, |
Fußnote
Kap. 13 (1) Orientalische Prahlerei. - (2) Religiöse Vorschriften. - (3) Betreffend die Ehrung Amans. - (4) Am 14. Sollte die Vernichtung vollendet sein. - (5) [Est 13,8-18] und [Est 14,1-19] sind außer in der Septuag. nicht griechisch übersetzt. - (6) Dieser Vers bildet das Gebet der Kirche in der hl. Messe am Mittwoch nach dem zweiten Fastensonntage. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.