Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr24: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Proverbiorum. <br/> Quem Hebræi Misle appellant. Caput XXIV.= =Die Sprüche Salomons. Kap. 24= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(6 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
<center> 4. Nochmalige Mahnung zur Weisheit. (V. 1-22) a. Meide die Gemeinschaft der Gottlosen. (V. 2) b. Die Weisheit gewährt alle Güter und macht den Menschen so stark, dass er seinen Nächsten aus | <center> 4. Nochmalige Mahnung zur Weisheit. (V. 1-22) a. Meide die Gemeinschaft der Gottlosen. (V. 2) b. Die Weisheit gewährt alle Güter und macht den Menschen so stark, dass er seinen Nächsten aus Gefahren zu retten vermag. (V. 12) c. So trachte also der Weisheit nach und füge niemanden Unrecht zu, denn Gott wird alle richten. (V. 22) 5. Anhang. Verschiedene Weisheitssätze (V. 22-34): Sei gerecht gegen den Nächsten (V. 29), verabscheue die Trägheit.</center> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Ne æmuleris viros malos, nec desideres esse cum eis: <br/> | 1. Ne æmuleris viros malos, nec desideres esse cum eis: <br/> | ||
2. Quia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur. <br/> | 2. Quia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur. <br/> | ||
Zeile 16: | Zeile 16: | ||
4. In doctrina replebuntur cellaria, universa substantia pretiosa et pulcherrima. <br/> | 4. In doctrina replebuntur cellaria, universa substantia pretiosa et pulcherrima. <br/> | ||
5. Vir sapiens, fortis est: et vir doctus, robustus et validus. <br/> | 5. Vir sapiens, fortis est: et vir doctus, robustus et validus. <br/> | ||
6. Quia cum | 6. Quia cum dispositione initur bellum: et erit salus ubi multa consilia sunt. <br/> | ||
7. Excelsa stulto sapientia, in porta non aperiet os suum. <br/> | 7. Excelsa stulto sapientia, in porta non aperiet os suum. <br/> | ||
8. Qui | 8. Qui cogitat mala facere, stultus vocabitur. <br/> | ||
9. Cogitatio stulti peccatum est: et abominatio hominum detractor. <br/> | 9. Cogitatio stulti peccatum est: et abominatio hominum detractor. <br/> | ||
10. Si desperaveris lassus in die angustiæ: imminuetur | 10. Si desperaveris lassus in die angustiæ: imminuetur fortitudo tua. <br/> | ||
11. Erue eos, qui ducuntur ad mortem: et qui trahuntur ad interitum liberare ne cesses. <br/> | 11. Erue eos, qui ducuntur ad mortem: et qui trahuntur ad interitum liberare ne cesses. <br/> | ||
12. Si dixeris: Vires non suppetunt; qui inspector | 12. Si dixeris: Vires non suppetunt; qui inspector est cordis, ipse intelligit, et servatorem animæ tuæ nihil fallit, reddetque homini juxta opera sua. <br/> | ||
13. Comede, fili mi, | 13. Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo: <br/> | ||
14. Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ: quam cum inveneris, habebis in novissimis spem, et spes tua non peribit. <br/> | 14. Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ: quam cum inveneris, habebis in novissimis spem, et spes tua non peribit. <br/> | ||
15. Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi, neque vastes requiem ejus. <br/> | 15. Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi, neque vastes requiem ejus. <br/> | ||
16. Septies enim cadet justus, et resurget: impii autem | 16. Septies enim cadet justus, et resurget: impii autem corruent in malum. <br/> | ||
17. Cum ceciderit inimicus tuus, ne gaudeas, et in ruina ejus ne exsultet cor tuum: <br/> | 17. Cum ceciderit inimicus tuus, ne gaudeas, et in ruina ejus ne exsultet cor tuum: <br/> | ||
Zeile 40: | Zeile 40: | ||
20. Quoniam non habent futurorum spem mali, et lucerna impiorum exstinguetur. <br/> | 20. Quoniam non habent futurorum spem mali, et lucerna impiorum exstinguetur. <br/> | ||
21. Time Dominum, fili mi, et regem: et cum detractoribus non commiscearis: <br/> | 21. Time Dominum, fili mi, et regem: et cum detractoribus non commiscearis: <br/> | ||
22. Quoniam repente consurget | 22. Quoniam repente consurget perditio eorum: et ruinam utriusque quis novit? <br/> | ||
23. Hæc quoque sapientibus: Cognoscere personam in judicio non est bonum. <br/> | 23. Hæc quoque sapientibus: Cognoscere personam in judicio non est bonum. <br/> | ||
24. Qui dicunt impio: Justus es: maledicent eis populi, et detestabuntur eos tribus. <br/> | 24. Qui dicunt impio: Justus es: maledicent eis populi, et detestabuntur eos tribus. <br/> | ||
25. Qui arguunt eum, laudabuntur: et super ipsos veniet benedictio. <br/> | 25. Qui arguunt eum, laudabuntur: et super ipsos veniet benedictio. <br/> | ||
26. Labia deosculabitur, qui recta verba respondet. <br/> | 26. Labia deosculabitur, qui recta verba respondet. <br/> | ||
27. Præpara | 27. Præpara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum: ut postea ædifices domum tuam. <br/> | ||
28. Ne sis testis frustra contra proximum tuum: nec lactes quemquam labiis tuis. <br/> | 28. Ne sis testis frustra contra proximum tuum: nec lactes quemquam labiis tuis. <br/> | ||
29. Ne dicas: Quomodo fecit mihi, sic faciam ei: reddam unicuique secundum opus suum. <br/> | 29. Ne dicas: Quomodo fecit mihi, sic faciam ei: reddam unicuique secundum opus suum. <br/> | ||
30. Per agrum hominis pigri transivi, et per vineam viri stulti: <br/> | 30. Per agrum hominis pigri transivi, et per vineam viri stulti: <br/> | ||
31. Et ecce totum | 31. Et ecce totum repleverant urticæ, et operuerant superficiem ejus spinæ, et maceria lapidum destructa erat. <br/> | ||
32. Quod cum vidissem, posui in corde meo, et exemplo didici disciplinam. <br/> | 32. Quod cum vidissem, posui in corde meo, et exemplo didici disciplinam. <br/> | ||
Zeile 60: | Zeile 60: | ||
| | | | ||
1.Eifere schlechten Leuten nicht nach<sup>1</sup> und wünsche nicht mit ihnen umzugehen; [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr23|Spr 23,17]]''] <br/> | 1. Eifere schlechten Leuten nicht nach<sup>1</sup> und wünsche nicht mit ihnen umzugehen; [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr23|Spr 23,17]]''] <br/> | ||
2. denn ihr Herz sinnt auf Raub und ihre Lippen reden Trug.<sup>2</sup> <br/> | 2. denn ihr Herz sinnt auf Raub und ihre Lippen reden Trug.<sup>2</sup> <br/> | ||
3. Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Klugheit fest gegründet.<sup>3</sup> <br/> | 3. Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Klugheit fest gegründet.<sup>3</sup> <br/> | ||
Zeile 72: | Zeile 72: | ||
10. Wenn du am Tage der Bedrängnis mutlos verzweifelst, so mindert sich deine Kraft.<sup>9</sup> <br/> | 10. Wenn du am Tage der Bedrängnis mutlos verzweifelst, so mindert sich deine Kraft.<sup>9</sup> <br/> | ||
11. Rette die, welche man zum Tode führt, und unterlass nicht, die zu befreien, welche man zum Untergange schleppt!<sup>10</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps81|Ps 81,4]]''] <br/> | 11. Rette die, welche man zum Tode führt, und unterlass nicht, die zu befreien, welche man zum Untergange schleppt!<sup>10</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps81|Ps 81,4]]''] <br/> | ||
12. Wenn du sagst: Ich vermag es nicht,<sup>11</sup> so weiß es der, welcher die Herzen erforscht, und dem, der dein | 12. Wenn du sagst: Ich vermag es nicht,<sup>11</sup> so weiß es der, welcher die Herzen erforscht, und dem, der dein Leben erhält, entgeht nichts; er vergilt jedem nach dessen Werken. <br/> | ||
13. Iss Honig, mein Sohn! denn er ist gut, und Honigseim, er ist süß für deinen Gaumen.<sup>12</sup> <br/> | 13. Iss Honig, mein Sohn! denn er ist gut, und Honigseim, er ist süß für deinen Gaumen.<sup>12</sup> <br/> | ||
14. So ist auch die Lehre der Weisheit für deine Seele; erlangst du sie, so wirst du am Ende Hoffnung haben und deine Hoffnung wird nicht zunichte werden.<sup>13</sup> <br/> | 14. So ist auch die Lehre der Weisheit für deine Seele; erlangst du sie, so wirst du am Ende Hoffnung haben und deine Hoffnung wird nicht zunichte werden.<sup>13</sup> <br/> | ||
15. Stelle dem Hause des Gerechten nicht nach<sup>14</sup> und strebe nach keinem Unrecht in demselben<sup>15</sup> und störe seine Ruhe nicht; <br/> | 15. Stelle dem Hause des Gerechten nicht nach<sup>14</sup> und strebe nach keinem Unrecht in demselben<sup>15</sup> und störe seine Ruhe nicht; <br/> | ||
16. denn<sup>16</sup> siebenmal fällt der | 16. denn<sup>16</sup> siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf,<sup>17</sup> die Gottlosen aber stürzen in das Verderben. <br/> | ||
17. Wenn dein Feind fällt, so freue dich nicht und über seinen Sturz frohlocke dein Herz nicht, <br/> | 17. Wenn dein Feind fällt, so freue dich nicht und über seinen Sturz frohlocke dein Herz nicht, <br/> | ||
18. dass es<sup>18</sup> der Herr nicht etwa sehe und Missfallen daran habe und seinen Zorn von ihm hinwegwende.<sup>19</sup> <br/> | 18. dass es<sup>18</sup> der Herr nicht etwa sehe und Missfallen daran habe und seinen Zorn von ihm hinwegwende.<sup>19</sup> <br/> | ||
19. Hadere nicht mit den Ruchlosen<sup>20</sup> und ereifere dich nicht über die Gottlosen. <br/> | 19. Hadere nicht mit den Ruchlosen<sup>20</sup> und ereifere dich nicht über die Gottlosen. <br/> | ||
20. Denn die Bösen haben keine Hoffnung für die Zukunft und die | 20. Denn die Bösen haben keine Hoffnung für die Zukunft und die Leuchte der Gottlosen erlischt. <br/> | ||
21. Fürchte den Herrn, mein Sohn! | 21. Fürchte den Herrn, mein Sohn! und den König und verbinde dich nicht mit den Verleumdern.<sup>21</sup> <br/> | ||
22. Denn plötzlich bricht ihr Verderben herein und der Untergang, der über beide<sup>22</sup> kommt, wer kennt ihn? <br/> | 22. Denn plötzlich bricht ihr Verderben herein und der Untergang, der über beide<sup>22</sup> kommt, wer kennt ihn? <br/> | ||
23. Auch dieses für Weise:<sup>23</sup> Parteilichkeit im Gericht ist nicht gut.<sup>24</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos19|3Mos 19,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos01|5Mos 1,17]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos16|5Mos 16,19]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir42|JSir 42,1]]''] <br/> | 23. Auch dieses für Weise:<sup>23</sup> Parteilichkeit im Gericht ist nicht gut.<sup>24</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos19|3Mos 19,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos01|5Mos 1,17]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos16|5Mos 16,19]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir42|JSir 42,1]]''] <br/> | ||
24. Die zum Bösen sagen: Du bist gerecht! | 24. Die zum Bösen sagen: Du bist gerecht! solche werden von den Völkern verflucht und verabscheut von den Stämmen. <br/> | ||
25. Die ihn strafen, werden gepriesen und auf sie kommt Segen herab.<sup>25</sup> <br/> | 25. Die ihn strafen, werden gepriesen und auf sie kommt Segen herab.<sup>25</sup> <br/> | ||
26. Wer gerade Worte erwidert, küsst gleichsam die Lippen.<sup>26</sup> <br/> | 26. Wer gerade Worte erwidert, küsst gleichsam die Lippen.<sup>26</sup> <br/> | ||
27. Besorge draußen dein Geschäft und bestelle fleißig deinen Acker, nachher magst du auch dein Haus bauen.<sup>27</sup> <br/> | 27. Besorge draußen dein Geschäft und bestelle fleißig deinen Acker, nachher magst du auch dein Haus bauen.<sup>27</sup> <br/> | ||
28. Sei nicht ohne Ursache<sup>28</sup> Zeuge wider | 28. Sei nicht ohne Ursache<sup>28</sup> Zeuge wider deinen Nächsten und betöre niemand mit deinen Lippen. <br/> | ||
29. Sprich nicht: Wie er mir getan, so will ich ihm wieder tun, ich will jedem nach seinem Tun vergelten.<sup>29</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr20|Spr 20,22]]''] <br/> | 29. Sprich nicht: Wie er mir getan, so will ich ihm wieder tun, ich will jedem nach seinem Tun vergelten.<sup>29</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr20|Spr 20,22]]''] <br/> | ||
30. An dem Acker eines faulen Menschen bin ich vorübergegangen und an dem Weinberge eines törichten Mannes<sup>30</sup> <br/> | 30. An dem Acker eines faulen Menschen bin ich vorübergegangen und an dem Weinberge eines törichten Mannes<sup>30</sup> <br/> |
Aktuelle Version vom 1. Mai 2023, 06:50 Uhr
Liber Proverbiorum.
Quem Hebræi Misle appellant. Caput XXIV.
Die Sprüche Salomons. Kap. 24
| |
1. Ne æmuleris viros malos, nec desideres esse cum eis: 2. Quia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur. 7. Excelsa stulto sapientia, in porta non aperiet os suum. 8. Qui cogitat mala facere, stultus vocabitur. 10. Si desperaveris lassus in die angustiæ: imminuetur fortitudo tua. 11. Erue eos, qui ducuntur ad mortem: et qui trahuntur ad interitum liberare ne cesses. 14. Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ: quam cum inveneris, habebis in novissimis spem, et spes tua non peribit. 15. Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi, neque vastes requiem ejus. 17. Cum ceciderit inimicus tuus, ne gaudeas, et in ruina ejus ne exsultet cor tuum: 19. Ne contendas cum pessimis, nec æmuleris impios: 31. Et ecce totum repleverant urticæ, et operuerant superficiem ejus spinæ, et maceria lapidum destructa erat. 33. Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis, pauxillum manus conseres, ut quiescas:
|
1. Eifere schlechten Leuten nicht nach1 und wünsche nicht mit ihnen umzugehen; [Spr 23,17] 5. Ein weiser Mann ist stark und ein einsichtiger Mann kräftig und vermögend.
|
Fußnote
Kap. 24 (1) Hebr.: Ereifere dich nicht um (jene, die mit allen Mitteln reich zu werden trachten). - (2) Hebr.: Ungemach. Die Vulg. übersetzt mit Erklärung. - (3) Vergl. [Spr 14,1]. Nicht durch die genannten Mittel wird sicherer Reichtum erworben. Wer sein Haus mit ungerecht errafften Gütern baut, schafft Steine für die Steinhaufen, welche die Menschen über Verfluchte anhäufen. - (4) Hebr.: Fülle der Berater. - (5) Er vermag nicht, etwas in der Versammlung der Weisen und Ältesten vorzubringen. - (6) Hebr.: Ränkeschmied. – So zu heißen ist eine Schande. - (7) Hebr.: Er tut nur Böses. - (8) Hebr.: Spötter. - (9) Also bete, dass deine Kraft wachse. (Aug.) Vielleicht kann das Hebräische, das sonst in beiden teilen fast dasselbe sagt, mit einer leichten Änderung heißen: Bist du lässig gewesen, so wird am Tage der Not dein Vorrat gering sein. - (10) Die Armen und Bedrängten, die von den Gottlosen oder im Gericht vergewaltigt werden. Gehe nicht vorüber wie der jüdische Priester und Levit. [Lk 10,30ff]. - (11) So Vulg. besser als der jetzige hebr. Text. Auch die Unterlassung des Guten kann Sünde sein. [Jak 4,17] - (12) Der Vergleichspunkt zwischen dem Honig und der Weisheit ist die Lieblichkeit. - (13) Vergl. [Spr 23,18]. - (14) Hebr.: stelle nicht, Frevler, dem Gerechten gleich. - (15) Doppelübersetzung. - (16) Denn es ist umsonst. - (17) Nicht von einer Sünde der gerechten ist hier die Rede, sondern von der Trübsal derselben und dem Schutze Gottes: Wenn er auch sieben Mal (symbolische Zahl: vergl. [Job 5,19]) von dir Schaden erleidet, so steht er doch immer wieder auf. Dasselbe gilt freilich auch im moralischen Sinne: Sich verfehlen ist menschlich und so fällt auch der gerechte öfter, aber er bleibt nicht in der Sünde, sondern erhebt sich alsbald von dem Falle und die Sünde, die in sein Herz eindringt, ist kein Insasse, sondern ein vorübergehender Fremdling. (Chrys., Aug. Greg. d. Gr.) Es sind ferner nur geringe Übertretungen, deren sich der Gerechte aus menschlicher Schwäche schuldig macht, die ihm das Leben der Seele, Glaube, Hoffnung, Liebe und Gnade nicht rauben. (Beda) - (18) Deine Schadenfreude, deine boshafte Gesinnung, die dir das göttliche Strafgericht zuziehen muss. - (19) Vor dem Feinde den Zorn auf dich übertragend. - (20) Hebr.: erhitze dich nicht ob der Übeltäter. - Sei nicht eifersüchtig auf das unverdiente Glück der Weltkinder. - (21) Hebr.: Aufwieglern. - (22) Sowohl über die, welche Jahve nicht fürchten, wie über die, welche dem Könige nicht gehorchen. - (23) Das Folgende richtet sich besonders gegen die Richter. Hebr.: Von den Weisen. - (24) Ist sehr schlecht. - (25) Von Gott. - (26) Wahrheitsgemäße Worte, zumal vor Gericht, sind so wohltuend wie die angenehmste Liebkosung. - (27) Zuerst schaffe dir eine Grundlage deiner Existenz, alsdann gründe dir einen eigenen Herd. Vergl. [Lk 14,28]. - (28) Ohne rechte Ursache. - (29) Warte vielmehr Gottes Eingreifen ab. Willst du dich an deinem Feinde rächen, so wende dich gegen deinen Zorn, er ist dein Feind, denn er tötet deine Seele. (Aug.) - (30) Des Faulen. - (31) Vergl. [Jes 5,1ff, Job 5,3ff]. - (32) Das Leben des trägen Menschen ist voll Nesseln und Dornen, irdischer Wünsche und Laster, welche die Seele stechen. Die Mauer, die um diese gebaut war, ist eingerissen. Sieht der Kluge diesen Greuel der Verwüstung, so ist er auf seiner Hut. (Greg. d. Gr.) - (33) Vergl. [Spr 6,11].
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.