Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos08: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(6 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Dixit autem Dominus ad Josue: Ne timeas, neque formides: tolle tecum omnem multitudinem pugnatorum, et consurgens ascende in oppidum Hai: ecce tradidi in manu tua regem ejus, et populum, urbemque et terram. <br/> | 1. Dixit autem Dominus ad Josue: Ne timeas, neque formides: tolle tecum omnem multitudinem pugnatorum, et consurgens ascende in oppidum Hai: ecce tradidi in manu tua regem ejus, et populum, urbemque et terram. <br/> | ||
2. Faciesque urbi Hai, et regi ejus, sicut fecisti Jericho, et regi illius: prædam vero, et omnia animantia diripietis vobis: pone insidias urbi post eam. <br/> | |||
2. Faciesque urbi Hai, et regi ejus, sicut fecisti Jericho, et regi illius: prædam vero, et | |||
3. Surrexitque Josue, et omnis exercitus bellatorum cum eo, ut ascenderent in Hai: et electa triginta millia virorum fortium misit nocte, <br/> | 3. Surrexitque Josue, et omnis exercitus bellatorum cum eo, ut ascenderent in Hai: et electa triginta millia virorum fortium misit nocte, <br/> | ||
4. Præcepitque eis, dicens: Ponite insidias post civitatem: nec longius recedatis: et eritis omnes parati. <br/> | 4. Præcepitque eis, dicens: Ponite insidias post civitatem: nec longius recedatis: et eritis omnes parati. <br/> | ||
5. Ego autem, et reliqua | 5. Ego autem, et reliqua multitudo, quæ mecum est, accedemus ex adverso contra urbem. Cumque exierint contra nos, sicut ante fecimus, fugiemus, et terga vertemus: <br/> | ||
6. Donec persequentes ab urbe longius protrahantur: putabunt enim nos fugere sicut prius. <br/> | |||
6. Donec persequentes ab urbe longius | |||
7. Nobis ergo fugientibus, et illis persequentibus, consurgetis de insidiis, et vastabitis civitatem: tradetque eam Dominus Deus vester in manus vestras. <br/> | 7. Nobis ergo fugientibus, et illis persequentibus, consurgetis de insidiis, et vastabitis civitatem: tradetque eam Dominus Deus vester in manus vestras. <br/> | ||
8. Cumque ceperitis, succendite eam, et sic omnia facietis, ut jussi. <br/> | |||
8. Cumque ceperitis, succendite eam, et sic | 9. Dimisitque eos, et perrexerunt ad locum insidiarum, sederuntque inter Bethel, et Hai, ad occidentalem plagam urbis Hai: Josue autem nocte illa in medio mansit populi, <br/> | ||
9. Dimisitque eos, et perrexerunt ad locum insidiarum, sederuntque inter Bethel, et Hai, ad occidentalem plagam | |||
10. Surgensque diluculo recensuit socios, et ascendit cum senioribus in fronte exercitus, vallatus auxilio pugnatorum. <br/> | 10. Surgensque diluculo recensuit socios, et ascendit cum senioribus in fronte exercitus, vallatus auxilio pugnatorum. <br/> | ||
11. Cumque venissent et ascendissent ex adverso civitatis, steterunt ad septentrionalem urbis plagam, inter quam et eos erat vallis media. <br/> | |||
11. Cumque venissent et ascendissent ex adverso civitatis, steterunt ad septentrionalem | 12. Quinque autem millia viros elegerat, et posuerat in insidiis inter Bethel et Hai ex occidentali parte ejusdem civitatis: <br/> | ||
12. Quinque autem millia viros elegerat, et posuerat in insidiis inter Bethel et Hai ex | 13. Omnis vero reliquus exercitus ad aquilonem aciem dirigebat, ita ut novissimi illius multitudinis occidentalem plagam urbis attingeret. Abiit ergo Josue nocte illa, et stetit in vallis medio. <br/> | ||
13. Omnis vero reliquus exercitus ad aquilonem aciem dirigebat, ita ut novissimi illius multitudinis occidentalem plagam | |||
14. Quod cum vidisset rex Hai, festinavit mane, et egressus est cum omni exercitu civitatis, direxitque aciem contra desertum, ignorans quod post tergum laterent insidiæ. <br/> | 14. Quod cum vidisset rex Hai, festinavit mane, et egressus est cum omni exercitu civitatis, direxitque aciem contra desertum, ignorans quod post tergum laterent insidiæ. <br/> | ||
15. Josue vero, et omnis Israel cesserunt loco, simulantes metum, et fugientes per solitudinis viam. <br/> | 15. Josue vero, et omnis Israel cesserunt loco, simulantes metum, et fugientes per solitudinis viam. <br/> | ||
16. At illi vociferantes pariter, et se mutuo cohortantes, persecuti sunt eos. Cumque recessissent a civitate, <br/> | |||
16. At illi vociferantes | |||
17. Et ne unus quidem in urbe Hai et Bethel remansisset qui non persequeretur Israel (sicut eruperant aperta oppida relinquentes), <br/> | 17. Et ne unus quidem in urbe Hai et Bethel remansisset qui non persequeretur Israel (sicut eruperant aperta oppida relinquentes), <br/> | ||
18. Dixit Dominus ad Josue: Leva clypeum, qui in manu tua est, contra urbem Hai, quoniam tibi tradam eam. <br/> | 18. Dixit Dominus ad Josue: Leva clypeum, qui in manu tua est, contra urbem Hai, quoniam tibi tradam eam. <br/> | ||
19. Cumque | 19. Cumque elevasset clypeum ex adverso civitatis, insidiæ, quæ latebant, surrexerunt confestim: et pergentes ad civitatem, ceperunt, et succenderunt eam. <br/> | ||
20. Viri autem civitatis, qui persequebantur Josue, respicientes et videntes fumum | 20. Viri autem civitatis, qui persequebantur Josue, respicientes et videntes fumum urbis ad cœlum usque conscendere, non potuerunt ultra huc illucque diffugere: præsertim cum hi, qui simulaverant fugam, et tendebant ad solitudinem, contra persequentes fortissime restitissent. <br/> | ||
21. Vidensque Josue et omnis Israel quod capta esset civitas, et fumus | 21. Vidensque Josue et omnis Israel quod capta esset civitas, et fumus urbis ascenderet, reversus percussit viros Hai. <br/> | ||
22. Siquidem et illi qui ceperant et succenderant civitatem, egressi ex urbe contra suos, medios hostium ferire cœperunt. Cum ergo ex utraque parte adversarii cæderentur, ita ut nullus de tanta multitudine salvaretur, <br/> | 22. Siquidem et illi qui ceperant et succenderant civitatem, egressi ex urbe contra suos, medios hostium ferire cœperunt. Cum ergo ex utraque parte adversarii cæderentur, ita ut nullus de tanta multitudine salvaretur, <br/> | ||
23. Regem quoque urbis Hai apprehenderunt viventem, et obtulerunt Josue. <br/> | |||
24. Igitur omnibus interfectis, qui Israelem ad deserta tendentem fuerant persecuti, et in eodem loco gladio corruentibus, reversi filii Israel percusserunt civitatem. <br/> | |||
24. Igitur omnibus interfectis, qui Israelem ad deserta tendentem fuerant | |||
25. Erant autem qui in eodem die conciderant a viro | 25. Erant autem qui in eodem die conciderant a viro usque ad mulierem, duodecim millia hominum, omnes urbis Hai. <br/> | ||
26. Josue vero non contraxit manum, quam in sublime porrexerat, tenens clypeum donec interficerentur omnes habitatores Hai. <br/> | 26. Josue vero non contraxit manum, quam in sublime porrexerat, tenens clypeum donec interficerentur omnes habitatores Hai. <br/> | ||
27. Jumenta autem et prædam civitatis diviserunt sibi filii Israel, sicut præceperat Dominus Josue. <br/> | 27. Jumenta autem et prædam civitatis diviserunt sibi filii Israel, sicut præceperat Dominus Josue. <br/> | ||
28. Qui succendit urbem, et fecit eam tumulum sempiternum: <br/> | 28. Qui succendit urbem, et fecit eam tumulum sempiternum: <br/> | ||
29. Regem quoque ejus suspendit in patibulo usque ad vesperam et solis occasum. Præcepitque Josue, et deposuerunt cadaver ejus de cruce: projeceruntque in ipso | 29. Regem quoque ejus suspendit in patibulo usque ad vesperam et solis occasum. Præcepitque Josue, et deposuerunt cadaver ejus de cruce: projeceruntque in ipso introitu civitatis, congesto super eum magno acervo lapidum, qui permanet usque in præsentem diem. <br/> | ||
30. Tunc ædificavit Josue altare Domino Deo Israel in monte Hebal: <br/> | 30. Tunc ædificavit Josue altare Domino Deo Israel in monte Hebal: <br/> | ||
31. Sicut præceperat Moyses famulus Domini filiis Israel, et scriptum est in volumine legis Moysi: Altare vero de lapidibus | 31. Sicut præceperat Moyses famulus Domini filiis Israel, et scriptum est in volumine legis Moysi: Altare vero de lapidibus impolitis, quos ferrum non tetigit: et obtulit super eo holocausta Domino, immolavitque pacificas victimas. <br/> | ||
32. Et scripsit | 32. Et scripsit super lapides Deuteronomium legis Moysi, quod ille digesserat coram filiis Israel. <br/> | ||
33. Omnis autem | 33. Omnis autem populus, et majores natu, ducesque ac judices stabant ex utraque parte arcæ, in conspectu sacerdotum qui portabant arcam fœderis Domini, ut advena ita et indigena. Media pars eorum juxta montem Garizim, et media juxta montem Hebal, sicut præceperat Moyses famulus Domini. Et primum quidem benedixit populo Israel. <br/> | ||
34. Post hæc legit | 34. Post hæc legit omnia verba benedictionis et maledictionis, et cuncta quæ scripta erant in legis volumine. <br/> | ||
35. Nihil ex his, quæ Moyses jusserat, reliquit intactum, sed universa replicavit coram omni multitudine Israel, mulieribus ac parvulis et advenis, qui inter eos morabantur. <br/> | 35. Nihil ex his, quæ Moyses jusserat, reliquit intactum, sed universa replicavit coram omni multitudine Israel, mulieribus ac parvulis et advenis, qui inter eos morabantur. <br/> | ||
Zeile 72: | Zeile 61: | ||
| | | | ||
1.Der Herr aber sprach zu Josue: Fürchte dich nicht und zage nicht!<sup>1</sup> nimm alles streitbare Volk mit dir,<sup>2</sup> und mache dich auf, und ziehe hinauf gegen die Stadt Hai. Siehe, ich habe ihren König, und das Volk, die Stadt, und das Land in deine | 1. Der Herr aber sprach zu Josue: Fürchte dich nicht und zage nicht!<sup>1</sup> nimm alles streitbare Volk mit dir,<sup>2</sup> und mache dich auf, und ziehe hinauf gegen die Stadt Hai. Siehe, ich habe ihren König, und das Volk, die Stadt, und das Land in deine Hände gegeben. <br/> | ||
2. Tue der Stadt Hai und ihrem König, wie du Jericho und ihrem Könige getan; jedoch dürft ihr die Beute und alles Vieh für euch nehmen.<sup>3</sup> Lege im Rücken<sup>4</sup> der Stadt einen Hinterhalt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos06|Jos 6,24]]''] <br/> | 2. Tue der Stadt Hai und ihrem König, wie du Jericho und ihrem Könige getan; jedoch dürft ihr die Beute und alles Vieh für euch nehmen.<sup>3</sup> Lege im Rücken<sup>4</sup> der Stadt einen Hinterhalt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos06|Jos 6,24]]''] <br/> | ||
3. Da machte Josue sich auf und das ganze Kriegsheer mit ihm, um gegen Hai hinaufzuziehen; und er wählte dreißigtausend tapfere Männer<sup>5</sup> aus und sandte sie des Nachts ab, <br/> | 3. Da machte Josue sich auf und das ganze Kriegsheer mit ihm, um gegen Hai hinaufzuziehen; und er wählte dreißigtausend tapfere Männer<sup>5</sup> aus und sandte sie des Nachts ab, <br/> | ||
Zeile 89: | Zeile 78: | ||
16. Jene aber erhoben ein Geschrei, und munterten sich einander auf, und setzten ihnen nach. Als sie sich nun von der Stadt entfernt hatten<sup>13</sup> <br/> | 16. Jene aber erhoben ein Geschrei, und munterten sich einander auf, und setzten ihnen nach. Als sie sich nun von der Stadt entfernt hatten<sup>13</sup> <br/> | ||
17. und auch nicht ein Mann in der Stadt Hai und Bethel zurückgeblieben war, der nicht Israel verfolgte (wie sie ausgefallen waren, die Stadt offen zurücklassend), <br/> | 17. und auch nicht ein Mann in der Stadt Hai und Bethel zurückgeblieben war, der nicht Israel verfolgte (wie sie ausgefallen waren, die Stadt offen zurücklassend), <br/> | ||
18. | 18. sprach der Herr zu Josue: Erhebe den Schild,<sup>14</sup> den du in der Hand hältst, gegen die Stadt Hai, denn ich will sie dir überliefern. <br/> | ||
19. Da erhob er den Schild gegen die Stadt; die aber, welche im Hinterhalte lagen, brachen eilig hervor,<sup>15</sup> rückten auf die Stadt zu, nahmen sie ein, und zündeten sie an.<sup>16</sup> <br/> | 19. Da erhob er den Schild gegen die Stadt; die aber, welche im Hinterhalte lagen, brachen eilig hervor,<sup>15</sup> rückten auf die Stadt zu, nahmen sie ein, und zündeten sie an.<sup>16</sup> <br/> | ||
20. Als aber die Männer aus der Stadt, welche Josue verfolgten, hinter sich blickten und den Rauch der Stadt bis zum Himmel aufsteigen sahen, konnten sie nicht mehr fliehen,<sup>17</sup> weder hierhin noch dorthin; besonders da die, welche sich den Anschein der Flucht gegeben und der Wüste zugewandt hatten, tapfer ihren Verfolgern entgegentraten. <br/> | 20. Als aber die Männer aus der Stadt, welche Josue verfolgten, hinter sich blickten und den Rauch der Stadt bis zum Himmel aufsteigen sahen, konnten sie nicht mehr fliehen,<sup>17</sup> weder hierhin noch dorthin; besonders da die, welche sich den Anschein der Flucht gegeben und der Wüste zugewandt hatten, tapfer ihren Verfolgern entgegentraten. <br/> | ||
Zeile 105: | Zeile 94: | ||
32. Auch schrieb er auf die Steine eine Abschrift des Gesetzes Moses,<sup>27</sup> welches dieser vor den Söhnen Israels aufgezeichnet hatte. <br/> | 32. Auch schrieb er auf die Steine eine Abschrift des Gesetzes Moses,<sup>27</sup> welches dieser vor den Söhnen Israels aufgezeichnet hatte. <br/> | ||
33. Das ganze Volk aber und die Ältesten, sowie die Führer und die Richter standen zu beiden Seiten der Lade angesichts der Priester, welche die Lade des Bundes des Herrn trugen, Fremdlinge wie Stammesgenossen; die eine Hälfte von ihnen an dem Berge Garizim, die andere Hälfte an dem Berge Hebal, wie Moses, der Diener des Herrn, geboten hatte. Und zuerst segnete er das Volk Israel;<sup>28</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos11|5Mos 11,29]]''] <br/> | 33. Das ganze Volk aber und die Ältesten, sowie die Führer und die Richter standen zu beiden Seiten der Lade angesichts der Priester, welche die Lade des Bundes des Herrn trugen, Fremdlinge wie Stammesgenossen; die eine Hälfte von ihnen an dem Berge Garizim, die andere Hälfte an dem Berge Hebal, wie Moses, der Diener des Herrn, geboten hatte. Und zuerst segnete er das Volk Israel;<sup>28</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos11|5Mos 11,29]]''] <br/> | ||
34. darauf las er<sup>29</sup> alle Worte des Segens und des Fluches,<sup>30</sup> und alles, wie es im | 34. darauf las er<sup>29</sup> alle Worte des Segens und des Fluches,<sup>30</sup> und alles, wie es im Buche des Gesetzes geschrieben stand. <br/> | ||
35. Nichts von dem, was Moses geboten hatte, ließ er unberührt, sondern wiederholte alles vor dem ganzen Volke Israel, und vor den Frauen und Kindern und den Fremdlingen, die unter ihnen weilten. <br/> | 35. Nichts von dem, was Moses geboten hatte, ließ er unberührt, sondern wiederholte alles vor dem ganzen Volke Israel, und vor den Frauen und Kindern und den Fremdlingen, die unter ihnen weilten. <br/> | ||
|} | |} | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 8 ('''1''') Wohl war Gott jetzt wieder versöhnt, doch Josue kannte den Wankelmut seines Volkes. Dazu umgaben ihn viele Schwierigkeiten, zu deren Überwindung er des Beistandes Gottes bedurfte. - ('''2''') Nicht nur 3000, wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos07|Jos 7,4]]'']. - ('''3''') Der Verheißung [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos06|5Mos 6,10ff]]''] entsprechend. Das Volk soll nicht meinen, es solle stets ohne unmittelbaren Nutzen für sich mit dem Feinde kämpfen. Jericho war ohne ihre Beihilfe gefallen, bei der Einnahme Hais sollen sie mitwirken. - ('''4''') Im Westen. - ('''5''') Von diesen blieben wohl 5000 im Hinterhalt. (Siehe V. 12.) Die Schwierigkeit des Textes hat die Septuag durch Auslassung von V. 12 und dem größeren Teile von V. 13 beseitigt. - ('''6''') Wohl also die 25000, welche von den 30000 übrig blieben. - ('''7''') Hebr.: Nehmet ein. Die Beute soll ja von allen gemacht werden. - ('''8''') Sehet wohl zu, alles genau auszuführen. - ('''9''') Von Galgala bis Hai war eine Wegstrecke von 5-6 Stunden. - ('''10''') Hebr.: An bestimmten Orte vor (östlich von) der Wüste. - ('''11''') Der Sieg der Tage zuvor hat ihn sorglos gemacht. - ('''12''') Es ward wohl keiner von den Israelitischen Streitern getötet, da dies nicht erwähnt wird und solches leicht wieder Mutlosigkeit erzeugt hätte. - ('''13''') Hebr.: Da wurden alle Leute, die in der Stadt waren, aufgeboten, sie zu verfolgen. Indem sie nun Josue verfolgten, entfernten sie sich (immer weiter) von der Stadt (V. 17), und es blieb niemand in Hai und Bethel zurück, der nicht ausgezogen wäre, die Israeliten zu verfolgen. – Nur die Nichtkämpfer blieben zurück, wie V. 24 zeigt. Die Betheliten waren dem Könige von Hai zu Hilfe gekommen. - ('''14''') Schild: Joseph. Symmach, | Kap. 8 ('''1''') Wohl war Gott jetzt wieder versöhnt, doch Josue kannte den Wankelmut seines Volkes. Dazu umgaben ihn viele Schwierigkeiten, zu deren Überwindung er des Beistandes Gottes bedurfte. - ('''2''') Nicht nur 3000, wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos07|Jos 7,4]]'']. - ('''3''') Der Verheißung [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos06|5Mos 6,10ff]]''] entsprechend. Das Volk soll nicht meinen, es solle stets ohne unmittelbaren Nutzen für sich mit dem Feinde kämpfen. Jericho war ohne ihre Beihilfe gefallen, bei der Einnahme Hais sollen sie mitwirken. - ('''4''') Im Westen. - ('''5''') Von diesen blieben wohl 5000 im Hinterhalt. (Siehe V. 12.) Die Schwierigkeit des Textes hat die Septuag durch Auslassung von V. 12 und dem größeren Teile von V. 13 beseitigt. - ('''6''') Wohl also die 25000, welche von den 30000 übrig blieben. - ('''7''') Hebr.: Nehmet ein. Die Beute soll ja von allen gemacht werden. - ('''8''') Sehet wohl zu, alles genau auszuführen. - ('''9''') Von Galgala bis Hai war eine Wegstrecke von 5-6 Stunden. - ('''10''') Hebr.: An bestimmten Orte vor (östlich von) der Wüste. - ('''11''') Der Sieg der Tage zuvor hat ihn sorglos gemacht. - ('''12''') Es ward wohl keiner von den Israelitischen Streitern getötet, da dies nicht erwähnt wird und solches leicht wieder Mutlosigkeit erzeugt hätte. - ('''13''') Hebr.: Da wurden alle Leute, die in der Stadt waren, aufgeboten, sie zu verfolgen. Indem sie nun Josue verfolgten, entfernten sie sich (immer weiter) von der Stadt (V. 17), und es blieb niemand in Hai und Bethel zurück, der nicht ausgezogen wäre, die Israeliten zu verfolgen. – Nur die Nichtkämpfer blieben zurück, wie V. 24 zeigt. Die Betheliten waren dem Könige von Hai zu Hilfe gekommen. - ('''14''') Schild: Joseph. Symmach., Theodot. Vielleicht hielt er seine Lanze hoch. Deshalb hebräisch: Speer. Septuag: Schwert. Josue hatte wohl seitwärts auf einer Anhöhe seinen Standpunkt. - ('''15''') Der Hinterhalt war im Westen, die Israeliten waren nach Norden geflohen. - ('''16''') Einen Teil. (Vergl. V. 24.) - ('''17''') Septuag: hatten sie keinen Ort, an den sie fliehen konnten. - ('''18''') Hebr. kürzer: Und jene zogen aus der Stadt, ihnen entgegen. - ('''19''') Beide Abteilungen. - ('''20''') Es war im Altertume allgemeine Kriegssitte, dass der Feldherr das Kampfzeichen nicht eher senken ließ, bis dies die Schlacht ihr Ende finden sollte. Hebr.: bis an allen Bewohnern von Hai der Bann vollzogen war. - ('''21''') Sie blieb aber nicht auf immer zerstört. - ('''22''') Hebr.: Baum; Sept.: Kreuz. - ('''23''') Hebr.: Vom Baume, Pfahle. - ('''24''') Da sie durch diesen Sieg bis zu den Bergen Hebal und Garizim vordrangen. - ('''25''') So war es [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos20|2Mos 20,25]]''] im Allgemeinen und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos27|5Mos 27,5.6]]''] für diesen Fall insbesondere bestimmt. - ('''26''') Da dieser Akt eine symbolische Ausrichtung des Gesetzes als übernatürliche Lebensregel für Israel im Lande Chanaan war, stellte derselbe nicht allein einen tatsächlichen Dank des Volkes für den Beistand Gottes bei dem Einzuge in das gelobte Land dar, sondern war zugleich ein Bekenntnis, dass Israel in der bisherigen Unterwerfung eines Teils von Chanaan ein höheres Unterpfand für die Besiegung der übrigen Feinde und für die Einnahme des ganzen Landes empfangen habe, wenn es nur seinerseits in der Bundestreue gegen Gott verharre. - ('''27''') Auf mit Kalk getünchte weiße Steine. Was Josue schrieb, wird verschieden angegeben. Nach dem Talmud das ganze Gesetz, nach anderen einzelne Teile des Gesetzes, nämlich alle eigentlichen Vorschriften. Nicht leicht mit [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos27|5Mos 27,3]]''] zu vereinigen ist die Annahme, er habe nur Segen und Fluch geschrieben. - ('''28''') Hebr.: Wie geboten hat Moses, der Knecht des Herrn, zu segnen zuerst das Volk Israel. - ('''29''') Ließ vorlesen. - ('''30''') Das ganze Gesetz wird Segen und Fluch genannt, weil seine Beobachtung Segen, seine Übertretung Fluch nach sich zog. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos01|01]] | |
Aktuelle Version vom 20. März 2023, 15:38 Uhr
Liber Josue, Hebraice Jehosua. Caput VIII.
Das Buch Josue Kap. 8
| |
1. Dixit autem Dominus ad Josue: Ne timeas, neque formides: tolle tecum omnem multitudinem pugnatorum, et consurgens ascende in oppidum Hai: ecce tradidi in manu tua regem ejus, et populum, urbemque et terram. 15. Josue vero, et omnis Israel cesserunt loco, simulantes metum, et fugientes per solitudinis viam. 19. Cumque elevasset clypeum ex adverso civitatis, insidiæ, quæ latebant, surrexerunt confestim: et pergentes ad civitatem, ceperunt, et succenderunt eam. 20. Viri autem civitatis, qui persequebantur Josue, respicientes et videntes fumum urbis ad cœlum usque conscendere, non potuerunt ultra huc illucque diffugere: præsertim cum hi, qui simulaverant fugam, et tendebant ad solitudinem, contra persequentes fortissime restitissent. 23. Regem quoque urbis Hai apprehenderunt viventem, et obtulerunt Josue. 24. Igitur omnibus interfectis, qui Israelem ad deserta tendentem fuerant persecuti, et in eodem loco gladio corruentibus, reversi filii Israel percusserunt civitatem. 25. Erant autem qui in eodem die conciderant a viro usque ad mulierem, duodecim millia hominum, omnes urbis Hai. 29. Regem quoque ejus suspendit in patibulo usque ad vesperam et solis occasum. Præcepitque Josue, et deposuerunt cadaver ejus de cruce: projeceruntque in ipso introitu civitatis, congesto super eum magno acervo lapidum, qui permanet usque in præsentem diem. 30. Tunc ædificavit Josue altare Domino Deo Israel in monte Hebal: 31. Sicut præceperat Moyses famulus Domini filiis Israel, et scriptum est in volumine legis Moysi: Altare vero de lapidibus impolitis, quos ferrum non tetigit: et obtulit super eo holocausta Domino, immolavitque pacificas victimas.
34. Post hæc legit omnia verba benedictionis et maledictionis, et cuncta quæ scripta erant in legis volumine.
|
1. Der Herr aber sprach zu Josue: Fürchte dich nicht und zage nicht!1 nimm alles streitbare Volk mit dir,2 und mache dich auf, und ziehe hinauf gegen die Stadt Hai. Siehe, ich habe ihren König, und das Volk, die Stadt, und das Land in deine Hände gegeben. |
Fußnote
Kap. 8 (1) Wohl war Gott jetzt wieder versöhnt, doch Josue kannte den Wankelmut seines Volkes. Dazu umgaben ihn viele Schwierigkeiten, zu deren Überwindung er des Beistandes Gottes bedurfte. - (2) Nicht nur 3000, wie [Jos 7,4]. - (3) Der Verheißung [5Mos 6,10ff] entsprechend. Das Volk soll nicht meinen, es solle stets ohne unmittelbaren Nutzen für sich mit dem Feinde kämpfen. Jericho war ohne ihre Beihilfe gefallen, bei der Einnahme Hais sollen sie mitwirken. - (4) Im Westen. - (5) Von diesen blieben wohl 5000 im Hinterhalt. (Siehe V. 12.) Die Schwierigkeit des Textes hat die Septuag durch Auslassung von V. 12 und dem größeren Teile von V. 13 beseitigt. - (6) Wohl also die 25000, welche von den 30000 übrig blieben. - (7) Hebr.: Nehmet ein. Die Beute soll ja von allen gemacht werden. - (8) Sehet wohl zu, alles genau auszuführen. - (9) Von Galgala bis Hai war eine Wegstrecke von 5-6 Stunden. - (10) Hebr.: An bestimmten Orte vor (östlich von) der Wüste. - (11) Der Sieg der Tage zuvor hat ihn sorglos gemacht. - (12) Es ward wohl keiner von den Israelitischen Streitern getötet, da dies nicht erwähnt wird und solches leicht wieder Mutlosigkeit erzeugt hätte. - (13) Hebr.: Da wurden alle Leute, die in der Stadt waren, aufgeboten, sie zu verfolgen. Indem sie nun Josue verfolgten, entfernten sie sich (immer weiter) von der Stadt (V. 17), und es blieb niemand in Hai und Bethel zurück, der nicht ausgezogen wäre, die Israeliten zu verfolgen. – Nur die Nichtkämpfer blieben zurück, wie V. 24 zeigt. Die Betheliten waren dem Könige von Hai zu Hilfe gekommen. - (14) Schild: Joseph. Symmach., Theodot. Vielleicht hielt er seine Lanze hoch. Deshalb hebräisch: Speer. Septuag: Schwert. Josue hatte wohl seitwärts auf einer Anhöhe seinen Standpunkt. - (15) Der Hinterhalt war im Westen, die Israeliten waren nach Norden geflohen. - (16) Einen Teil. (Vergl. V. 24.) - (17) Septuag: hatten sie keinen Ort, an den sie fliehen konnten. - (18) Hebr. kürzer: Und jene zogen aus der Stadt, ihnen entgegen. - (19) Beide Abteilungen. - (20) Es war im Altertume allgemeine Kriegssitte, dass der Feldherr das Kampfzeichen nicht eher senken ließ, bis dies die Schlacht ihr Ende finden sollte. Hebr.: bis an allen Bewohnern von Hai der Bann vollzogen war. - (21) Sie blieb aber nicht auf immer zerstört. - (22) Hebr.: Baum; Sept.: Kreuz. - (23) Hebr.: Vom Baume, Pfahle. - (24) Da sie durch diesen Sieg bis zu den Bergen Hebal und Garizim vordrangen. - (25) So war es [2Mos 20,25] im Allgemeinen und [5Mos 27,5.6] für diesen Fall insbesondere bestimmt. - (26) Da dieser Akt eine symbolische Ausrichtung des Gesetzes als übernatürliche Lebensregel für Israel im Lande Chanaan war, stellte derselbe nicht allein einen tatsächlichen Dank des Volkes für den Beistand Gottes bei dem Einzuge in das gelobte Land dar, sondern war zugleich ein Bekenntnis, dass Israel in der bisherigen Unterwerfung eines Teils von Chanaan ein höheres Unterpfand für die Besiegung der übrigen Feinde und für die Einnahme des ganzen Landes empfangen habe, wenn es nur seinerseits in der Bundestreue gegen Gott verharre. - (27) Auf mit Kalk getünchte weiße Steine. Was Josue schrieb, wird verschieden angegeben. Nach dem Talmud das ganze Gesetz, nach anderen einzelne Teile des Gesetzes, nämlich alle eigentlichen Vorschriften. Nicht leicht mit [5Mos 27,3] zu vereinigen ist die Annahme, er habe nur Segen und Fluch geschrieben. - (28) Hebr.: Wie geboten hat Moses, der Knecht des Herrn, zu segnen zuerst das Volk Israel. - (29) Ließ vorlesen. - (30) Das ganze Gesetz wird Segen und Fluch genannt, weil seine Beobachtung Segen, seine Übertretung Fluch nach sich zog. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.