Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr28: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(7 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Fugit impius, nemine persequente: | 1. Fugit impius, nemine persequente: justus autem quasi leo confidens, absque terrore erit. <br/> | ||
2. Propter peccata terræ multi principes ejus: et propter hominis sapientiam, et horum scientiam quæ dicuntur, vita ducis longior erit. <br/> | 2. Propter peccata terræ multi principes ejus: et propter hominis sapientiam, et horum scientiam quæ dicuntur, vita ducis longior erit. <br/> | ||
3. Vir pauper calumnians | 3. Vir pauper calumnians pauperes, similis est imbri vehementi, in quo paratur fames. <br/> | ||
4. Qui derelinquunt legem, laudant impium: qui custodiunt, succenduntur contra eum. <br/> | 4. Qui derelinquunt legem, laudant impium: qui custodiunt, succenduntur contra eum. <br/> | ||
5. Viri mali non cogitant judicium: qui autem inquirunt Dominum, | 5. Viri mali non cogitant judicium: qui autem inquirunt Dominum, animadvertunt omnia. <br/> | ||
6. Melior est pauper ambulans in simplicitate sua, quam dives in pravis itineribus. <br/> | 6. Melior est pauper ambulans in simplicitate sua, quam dives in pravis itineribus. <br/> | ||
7. Qui custodit legem, filius sapiens est: qui autem comessatores pascit, confundit patrem suum. <br/> | 7. Qui custodit legem, filius sapiens est: qui autem comessatores pascit, confundit patrem suum. <br/> | ||
8. Qui coacervat divitias usuris et fœnore, liberali in | 8. Qui coacervat divitias usuris et fœnore, liberali in pauperes congregat eas. <br/> | ||
9. Qui declinat aures suas ne audiat legem, oratio ejus erit exsecrabilis. <br/> | 9. Qui declinat aures suas ne audiat legem, oratio ejus erit exsecrabilis. <br/> | ||
10. Qui decipit justos in via mala, in interitu suo corruet: et simplices possidebunt bona ejus. <br/> | 10. Qui decipit justos in via mala, in interitu suo corruet: et simplices possidebunt bona ejus. <br/> | ||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
12. In exsultatione justorum multa gloria est: regnantibus impiis ruinæ hominum. <br/> | 12. In exsultatione justorum multa gloria est: regnantibus impiis ruinæ hominum. <br/> | ||
13. Qui abscondit scelera sua, non dirigetur: qui autem confessus fuerit, et reliquerit ea, misericordiam consequetur. <br/> | 13. Qui abscondit scelera sua, non dirigetur: qui autem confessus fuerit, et reliquerit ea, misericordiam consequetur. <br/> | ||
14. Beatus homo, qui semper est pavidus: qui | 14. Beatus homo, qui semper est pavidus: qui vero mentis est duræ, corruet in malum. <br/> | ||
15. Leo rugiens, et ursus esuriens, princeps impius super populum pauperem. <br/> | 15. Leo rugiens, et ursus esuriens, princeps impius super populum pauperem. <br/> | ||
16. Dux indigens prudentia, multos opprimet per calumniam: qui autem odit avaritiam, longi fient dies ejus. <br/> | 16. Dux indigens prudentia, multos opprimet per calumniam: qui autem odit avaritiam, longi fient dies ejus. <br/> | ||
17. Hominem, qui calumniatur animæ sanguinem, si usque ad lacum fugerit, nemo sustinet. <br/> | 17. Hominem, qui calumniatur animæ sanguinem, si usque ad lacum fugerit, nemo sustinet. <br/> | ||
18. Qui ambulat simpliciter, salvus erit: qui perversis graditur viis, concidet semel. <br/> | 18. Qui ambulat simpliciter, salvus erit: qui perversis graditur viis, concidet semel. <br/> | ||
19. Qui operatur | 19. Qui operatur terram suam, satiabitur panibus: qui autem sectatur otium, replebitur egestate. <br/> | ||
20. Vir fidelis multum laudabitur: qui autem | 20. Vir fidelis multum laudabitur: qui autem festinat ditari, non erit innocens. <br/> | ||
21. Qui cognoscit in judicio faciem, non benefacit: iste et pro buccella panis deserit veritatem. <br/> | 21. Qui cognoscit in judicio faciem, non benefacit: iste et pro buccella panis deserit veritatem. <br/> | ||
Zeile 47: | Zeile 47: | ||
| | | | ||
1.Der Böse flieht, wenn ihn auch niemand verfolgt,<sup>1</sup> der Gerechte aber ist unverzagt und unerschrocken wie ein Löwe.<sup>2</sup> <br/> | 1. Der Böse flieht, wenn ihn auch niemand verfolgt,<sup>1</sup> der Gerechte aber ist unverzagt und unerschrocken wie ein Löwe.<sup>2</sup> <br/> | ||
2. Wenn ein Land sündigt, werden seiner Herrscher viele;<sup>3</sup> aber wenn die Menschen weise sind und das verstehen, was man ihnen sagt,<sup>4</sup> wird des Fürsten Leben verlängert. <br/> | 2. Wenn ein Land sündigt, werden seiner Herrscher viele;<sup>3</sup> aber wenn die Menschen weise sind und das verstehen, was man ihnen sagt,<sup>4</sup> wird des Fürsten Leben verlängert. <br/> | ||
3. Ein armer Mann, der die Armen bedrückt, ist einem heftigen Regen gleich, der Hungersnot bringt.<sup>5</sup> <br/> | 3. Ein armer Mann, der die Armen bedrückt, ist einem heftigen Regen gleich, der Hungersnot bringt.<sup>5</sup> <br/> | ||
Zeile 54: | Zeile 54: | ||
6. Besser ist ein Armer, der in seiner Unschuld wandelt, als ein Reicher auf verkehrten<sup>9</sup> Wegen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr19|Spr 19,1]]''] <br/> | 6. Besser ist ein Armer, der in seiner Unschuld wandelt, als ein Reicher auf verkehrten<sup>9</sup> Wegen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr19|Spr 19,1]]''] <br/> | ||
7. Wer das Gesetz beobachtet, ist ein weiser Sohn;<sup>10</sup> wer aber Schlemmer nährt,<sup>11</sup> macht seinem Vater Schande. <br/> | 7. Wer das Gesetz beobachtet, ist ein weiser Sohn;<sup>10</sup> wer aber Schlemmer nährt,<sup>11</sup> macht seinem Vater Schande. <br/> | ||
8. Wer durch Wucher und Zins<sup>12</sup> Reichtum anhäuft, sammelt ihn für einen, der gegen die Armen | 8. Wer durch Wucher und Zins<sup>12</sup> Reichtum anhäuft, sammelt ihn für einen, der gegen die Armen freigebig ist.<sup>13</sup> <br/> | ||
9. Wer sein Ohr abwendet, um das Gesetz nicht zu hören, dessen Gebet wird ein Greuel.<sup>14</sup> <br/> | 9. Wer sein Ohr abwendet, um das Gesetz nicht zu hören, dessen Gebet wird ein Greuel.<sup>14</sup> <br/> | ||
10. Wer Gerechte irre führt auf bösem Wege, wird in sein eigenes Verderben stürzen; die Schuldlosen aber werden sein Gut in Besitz nehmen.<sup>15</sup> <br/> | 10. Wer Gerechte irre führt auf bösem Wege, wird in sein eigenes Verderben stürzen; die Schuldlosen aber werden sein Gut in Besitz nehmen.<sup>15</sup> <br/> | ||
Zeile 62: | Zeile 62: | ||
14. Glückselig der Mensch, der allezeit furchtsam ist;<sup>21</sup> wer aber harten Gemütes ist,<sup>22</sup> wird in Unglück stürzen. <br/> | 14. Glückselig der Mensch, der allezeit furchtsam ist;<sup>21</sup> wer aber harten Gemütes ist,<sup>22</sup> wird in Unglück stürzen. <br/> | ||
15. Wie ein brüllender Löwe und ein hungriger Bär ist ein gottloser Herrscher über ein armes Volk. <br/> | 15. Wie ein brüllender Löwe und ein hungriger Bär ist ein gottloser Herrscher über ein armes Volk. <br/> | ||
16. Ein Fürst, dem es an Einsicht fehlt, wird viele mit Gewalt unterdrücken;<sup>23</sup> wer aber die Habsucht | 16. Ein Fürst, dem es an Einsicht fehlt, wird viele mit Gewalt unterdrücken;<sup>23</sup> wer aber die Habsucht hasst, wird lange leben. <br/> | ||
17. Einen Menschen, der mit Menschenblut belastet ist,<sup>24</sup> stützt<sup>25</sup> niemand, bis seine Flucht im Grabe endet.<sup>26</sup> <br/> | 17. Einen Menschen, der mit Menschenblut belastet ist,<sup>24</sup> stützt<sup>25</sup> niemand, bis seine Flucht im Grabe endet.<sup>26</sup> <br/> | ||
18. Wer in Unschuld wandelt, dem wird Heil widerfahren; wer auf verkehrten<sup>27</sup> Wegen geht, wird auf einmal stürzen. <br/> | 18. Wer in Unschuld wandelt, dem wird Heil widerfahren; wer auf verkehrten<sup>27</sup> Wegen geht, wird auf einmal stürzen. <br/> | ||
Zeile 71: | Zeile 71: | ||
23. Wer einen Menschen tadelt, wird hernach mehr Dank bei ihm finden, als der, welcher ihn durch Schmeichelreden betrügt. <br/> | 23. Wer einen Menschen tadelt, wird hernach mehr Dank bei ihm finden, als der, welcher ihn durch Schmeichelreden betrügt. <br/> | ||
24. Wer seinem Vater oder seiner Mutter etwas entzieht und sagt, dies sei keine Sünde,<sup>32</sup> macht sich zum Genossen der Mörder.<sup>33</sup> <br/> | 24. Wer seinem Vater oder seiner Mutter etwas entzieht und sagt, dies sei keine Sünde,<sup>32</sup> macht sich zum Genossen der Mörder.<sup>33</sup> <br/> | ||
25. Wer | 25. Wer großtut und sich breit macht,<sup>34</sup> richtet Streit an; wer aber auf den Herrn hofft, wird genesen.<sup>35</sup> <br/> | ||
26. Wer auf seine eigene Einsicht vertraut, ist ein Tor;<sup>36</sup> wer aber in Weisheit wandelt, wird Heil erlangen. <br/> | 26. Wer auf seine eigene Einsicht vertraut, ist ein Tor;<sup>36</sup> wer aber in Weisheit wandelt, wird Heil erlangen. <br/> | ||
27. Wer dem Armen gibt, dem wird nichts mangeln; wer aber von einem Bittenden wegsieht, wird Mangel leiden.<sup>37</sup> <br/> | 27. Wer dem Armen gibt, dem wird nichts mangeln; wer aber von einem Bittenden wegsieht, wird Mangel leiden.<sup>37</sup> <br/> | ||
Zeile 80: | Zeile 80: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 28 ('''1''') Das böse Gewissen macht verzagt und ruhelos. Der Fluch [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos26|3Mos 26,36ff]]''] ist von dem sündigen Volke auf die einzelnen Frevler übertragen. - ('''2''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos49|1Mos 49,9]]'']. - ('''3''') Folgen sich viele Fürsten aufeinander, ein Unglück für ein Land. Wo Gottes Gesetz nicht mehr Richtschnur des Handelns ist, hat auch menschliche Autorität keinen Bestand. - ('''4''') Hebr.: Durch umsichtige Menschen bleibt er (der Fürst) lange. - ('''5''') Reißt ein Geringerer die Herrschaft an sich, so beraubt er die Untertanen und gleicht einem Platzregen, der alles Erdreich wegspült und die Äcker unfruchtbar macht. Sept.: Durch einen gewalttätigen Menschen werden Streitigkeiten entzündet, aber ein verständiger Mann löscht sie aus. - ('''6''') Seines Glückes wegen. - ('''7''') Hebr.: verstehen nicht das, was Recht ist. - ('''8''') Hebr.: haben Einsicht. - ('''9''') Hebr.: krummen. - ('''10''') Er erfreut den Vater [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr10|Spr 10,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr29|Spr 29,3]]''] und gereicht ihm zur Ehre. - ('''11''') Mit ihnen umgeht. - ('''12''') Richtiger: durch Zins für geliehenes Geld und Aufschlag für geliehene Lebensmittel. Verbot [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos26|3Mos 26,36ff]]'']. - ('''13''') Und ihn so im Sinne Gottes verwaltet. - ('''14''') Vergl. | Kap. 28 ('''1''') Das böse Gewissen macht verzagt und ruhelos. Der Fluch [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos26|3Mos 26,36ff]]''] ist von dem sündigen Volke auf die einzelnen Frevler übertragen. - ('''2''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos49|1Mos 49,9]]'']. - ('''3''') Folgen sich viele Fürsten aufeinander, ein Unglück für ein Land. Wo Gottes Gesetz nicht mehr Richtschnur des Handelns ist, hat auch menschliche Autorität keinen Bestand. - ('''4''') Hebr.: Durch umsichtige Menschen bleibt er (der Fürst) lange. - ('''5''') Reißt ein Geringerer die Herrschaft an sich, so beraubt er die Untertanen und gleicht einem Platzregen, der alles Erdreich wegspült und die Äcker unfruchtbar macht. Sept.: Durch einen gewalttätigen Menschen werden Streitigkeiten entzündet, aber ein verständiger Mann löscht sie aus. - ('''6''') Seines Glückes wegen. - ('''7''') Hebr.: verstehen nicht das, was Recht ist. - ('''8''') Hebr.: haben Einsicht. - ('''9''') Hebr.: krummen. - ('''10''') Er erfreut den Vater [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr10|Spr 10,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr29|Spr 29,3]]''] und gereicht ihm zur Ehre. - ('''11''') Mit ihnen umgeht. - ('''12''') Richtiger: durch Zins für geliehenes Geld und Aufschlag für geliehene Lebensmittel. Verbot [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos26|3Mos 26,36ff]]'']. - ('''13''') Und ihn so im Sinne Gottes verwaltet. - ('''14''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr15|Spr 15,8]]'']. Ein solches Herz will nichts wissen von Gott. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps49|Ps 49,16ff]]'']. - ('''15''') Hebr.: Heil (Gutes) erwerben. Der Frevler gibt schlechte Ratschläge und stellt sich auf die Lauer, um sich zu freuen, wenn es dann anderen schlecht geht. - ('''16''') Weil er den Erwerb seines Reichtums seiner Klugheit zuschreibt, weil viele ihm schmeicheln und er manches vermag, was der Arme nicht kann. - ('''17''') Beim Siege der guten Sache. - ('''18''') Der jetzige hebräische Text ist nicht verständlich. - ('''19''') Anstatt Buße zu tun vor der Gemeinde. - ('''20''') Von Gott. - ('''21''') In der Furcht Gottes lebt. - ('''22''') Jene heilige Furcht nicht hat. - ('''23''') Hebr.: Ein Fürst arm an Einsicht und reich an Bedrückung. - ('''24''') Auch wer den Armen beraubt, wird so genannt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir31|JSir 31,25]]'']. - ('''25''') Hebr.: Befehlsform: stütze niemand (in der Hoffnung, ihn dennoch zu retten). - ('''26''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos04|1Mos 4,12]]'']. - ('''27''') Hebr.: krummen. - ('''28''') Hebr.: wer aber Eitlem nachjagt. - ('''29''') Hebr.: wird viel gesegnet. - ('''30''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Tim06|1Tim 6,9]]'']. - ('''31''') Hebr.: mancher. Schon die Erinnerung an eine Freundlichkeit oder die Erwartung eines kleinen Vorteils beeinflussen bisweilen das Urteil. - ('''32''') Weil ihm das Erbe der Eltern später doch zufallen werde oder weil er bereits Herr im Haus ist. - ('''33''') Eines Übeltäters (allgemein). - ('''34''') Hebr. kürzer: der Habgierige. - ('''35''') Hebr.: wird reichlich genährt (gelabt). - ('''36''') Weil ihm eine feste, außer ihm liegende Richtschnur abgeht. - ('''37''') Hebr.: wird viel verflucht. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr11|Spr 11,24ff]]'']. - ('''38''') Oder: werden mächtig. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 28. April 2023, 16:09 Uhr
Liber Proverbiorum.
Quem Hebræi Misle appellant. Caput XXVIII.
Die Sprüche Salomons. Kap. 28
| |
1. Fugit impius, nemine persequente: justus autem quasi leo confidens, absque terrore erit. 3. Vir pauper calumnians pauperes, similis est imbri vehementi, in quo paratur fames. 11. Sapiens sibi videtur vir dives: pauper autem prudens scrutabitur eum. 20. Vir fidelis multum laudabitur: qui autem festinat ditari, non erit innocens. 21. Qui cognoscit in judicio faciem, non benefacit: iste et pro buccella panis deserit veritatem.
|
1. Der Böse flieht, wenn ihn auch niemand verfolgt,1 der Gerechte aber ist unverzagt und unerschrocken wie ein Löwe.2
|
Fußnote
Kap. 28 (1) Das böse Gewissen macht verzagt und ruhelos. Der Fluch [3Mos 26,36ff] ist von dem sündigen Volke auf die einzelnen Frevler übertragen. - (2) Vergl. [1Mos 49,9]. - (3) Folgen sich viele Fürsten aufeinander, ein Unglück für ein Land. Wo Gottes Gesetz nicht mehr Richtschnur des Handelns ist, hat auch menschliche Autorität keinen Bestand. - (4) Hebr.: Durch umsichtige Menschen bleibt er (der Fürst) lange. - (5) Reißt ein Geringerer die Herrschaft an sich, so beraubt er die Untertanen und gleicht einem Platzregen, der alles Erdreich wegspült und die Äcker unfruchtbar macht. Sept.: Durch einen gewalttätigen Menschen werden Streitigkeiten entzündet, aber ein verständiger Mann löscht sie aus. - (6) Seines Glückes wegen. - (7) Hebr.: verstehen nicht das, was Recht ist. - (8) Hebr.: haben Einsicht. - (9) Hebr.: krummen. - (10) Er erfreut den Vater [Spr 10,1, Spr 29,3] und gereicht ihm zur Ehre. - (11) Mit ihnen umgeht. - (12) Richtiger: durch Zins für geliehenes Geld und Aufschlag für geliehene Lebensmittel. Verbot [3Mos 26,36ff]. - (13) Und ihn so im Sinne Gottes verwaltet. - (14) Vergl. [Spr 15,8]. Ein solches Herz will nichts wissen von Gott. Vergl. [Ps 49,16ff]. - (15) Hebr.: Heil (Gutes) erwerben. Der Frevler gibt schlechte Ratschläge und stellt sich auf die Lauer, um sich zu freuen, wenn es dann anderen schlecht geht. - (16) Weil er den Erwerb seines Reichtums seiner Klugheit zuschreibt, weil viele ihm schmeicheln und er manches vermag, was der Arme nicht kann. - (17) Beim Siege der guten Sache. - (18) Der jetzige hebräische Text ist nicht verständlich. - (19) Anstatt Buße zu tun vor der Gemeinde. - (20) Von Gott. - (21) In der Furcht Gottes lebt. - (22) Jene heilige Furcht nicht hat. - (23) Hebr.: Ein Fürst arm an Einsicht und reich an Bedrückung. - (24) Auch wer den Armen beraubt, wird so genannt [JSir 31,25]. - (25) Hebr.: Befehlsform: stütze niemand (in der Hoffnung, ihn dennoch zu retten). - (26) Vergl. [1Mos 4,12]. - (27) Hebr.: krummen. - (28) Hebr.: wer aber Eitlem nachjagt. - (29) Hebr.: wird viel gesegnet. - (30) Vergl. [1Tim 6,9]. - (31) Hebr.: mancher. Schon die Erinnerung an eine Freundlichkeit oder die Erwartung eines kleinen Vorteils beeinflussen bisweilen das Urteil. - (32) Weil ihm das Erbe der Eltern später doch zufallen werde oder weil er bereits Herr im Haus ist. - (33) Eines Übeltäters (allgemein). - (34) Hebr. kürzer: der Habgierige. - (35) Hebr.: wird reichlich genährt (gelabt). - (36) Weil ihm eine feste, außer ihm liegende Richtschnur abgeht. - (37) Hebr.: wird viel verflucht. Vergl. [Spr 11,24ff]. - (38) Oder: werden mächtig.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 29 | 30 | 31 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.