Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Est15: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
''Hæc quoque addita reperi in editione vulgata.'' <br/> | ''Hæc quoque addita reperi in editione vulgata.'' <br/> | ||
1. Et mandavit ei (haud dubium quin esset Mardochæus) ut ingrederetur ad regem, et rogaret pro populo suo et pro patria sua. <br/> | 1. Et mandavit ei (haud dubium quin esset Mardochæus) ut ingrederetur ad regem, et rogaret pro populo suo et pro patria sua. <br/> | ||
2. Memorare (inquit) dierum humilitatis tuæ, quomodo nutrita sis in manu mea, quia Aman secundus a rege locutus est contra nos in mortem: <br/> | 2. Memorare (inquit) dierum humilitatis tuæ, quomodo nutrita sis in manu mea, quia Aman secundus a rege locutus est contra nos in mortem: <br/> | ||
Zeile 21: | Zeile 21: | ||
6. Et super unam quidem innitebatur, quasi præ deliciis et nimia teneritudine corpus suum ferre non sustinens: <br/> | 6. Et super unam quidem innitebatur, quasi præ deliciis et nimia teneritudine corpus suum ferre non sustinens: <br/> | ||
7. Altera autem famularum sequebatur dominam, defluentia in humum indumenta sustentans. <br/> | 7. Altera autem famularum sequebatur dominam, defluentia in humum indumenta sustentans. <br/> | ||
8. Ipsa autem | 8. Ipsa autem roseo colore vultum perfusa, et gratis ac nitentibus oculis tristem celabat animum, et nimio timore contractum. <br/> | ||
9. Ingressa igitur cuncta per ordinem ostia, stetit contra regem, ubi ille residebat super solium regni sui, indutus vestibus regiis, auroque fulgens, et pretiosis lapidibus, eratque | 9. Ingressa igitur cuncta per ordinem ostia, stetit contra regem, ubi ille residebat super solium regni sui, indutus vestibus regiis, auroque fulgens, et pretiosis lapidibus, eratque terribilis aspectu. <br/> | ||
10. Cumque elevasset faciem, et ardentibus oculis furorem pectoris indicasset, regina corruit, et in pallorem colore mutato, lassum super ancillulam reclinavit caput. <br/> | 10. Cumque elevasset faciem, et ardentibus oculis furorem pectoris indicasset, regina corruit, et in pallorem colore mutato, lassum super ancillulam reclinavit caput. <br/> | ||
Zeile 54: | Zeile 54: | ||
9. So ging sie durch alle Türen nach der Reihe und stellte sich dem Könige gegenüber, da, wo er auf dem Throne seines Reiches saß, angetan mit den königlichen Gewändern, von Gold und kostbaren Steinen strahlend und schrecklich anzusehen.<sup>3</sup> <br/> | 9. So ging sie durch alle Türen nach der Reihe und stellte sich dem Könige gegenüber, da, wo er auf dem Throne seines Reiches saß, angetan mit den königlichen Gewändern, von Gold und kostbaren Steinen strahlend und schrecklich anzusehen.<sup>3</sup> <br/> | ||
10. Doch als er sein Angesicht aufhob und den Grimm seines Herzens durch die funkelnden Augen zu erkennen gab,<sup>4</sup> sank die Königin nieder, ihre Farbe verwandelte sich in Blässe und sie ließ kraftlos das Haupt auf ihre Dienerin sinken. <br/> | 10. Doch als er sein Angesicht aufhob und den Grimm seines Herzens durch die funkelnden Augen zu erkennen gab,<sup>4</sup> sank die Königin nieder, ihre Farbe verwandelte sich in Blässe und sie ließ kraftlos das Haupt auf ihre Dienerin sinken. <br/> | ||
11. | 11. Da wandte Gott das Herz des Königs zur Sanftmut und eilends sprang er besorgt vom Throne und stützte sie mit seinen Armen, bis sie wieder zu sich kam, und liebkoste sie mit diesen Worten: <br/> | ||
12. Was hast du, Esther? Ich bin dein Bruder,<sup>5</sup> fürchte dich nicht! <br/> | 12. Was hast du, Esther? Ich bin dein Bruder,<sup>5</sup> fürchte dich nicht! <br/> | ||
13. Du sollst nicht sterben; denn dies Gesetz ist für alle andern gegeben, aber nicht für dich. <br/> | 13. Du sollst nicht sterben; denn dies Gesetz ist für alle andern gegeben, aber nicht für dich. <br/> |
Aktuelle Version vom 12. April 2023, 12:59 Uhr
Liber Esther. Caput XV.
Das Buch Esther Kap. 15
| |
Hæc quoque addita reperi in editione vulgata. Necon et ista quæ subdita sunt. 6. Et super unam quidem innitebatur, quasi præ deliciis et nimia teneritudine corpus suum ferre non sustinens: 11. Convertitque Deus spiritum regis in mansuetudinem, et festinus ac metuens exsilivit de solio, et sustentans eam ulnis suis, donec rediret ad se, his verbis blandiebatur: 14. Accede igitur, et tange sceptrum. 15. Cumque illa reticeret, tulit auream virgam, et posuit super collum ejus, et osculatus est eam, et ait: Cur mihi non loqueris? 17. Valde enim mirabilis es domine, et facies tua plena est gratiarum.
|
Auch das Folgende habe ich in der gewöhnlichen Ausgabe beigefügt gefunden. 2. Gedenke (sprach er) der Tage deiner Niedrigkeit, wie du durch meine Hand ernährt wurdest, denn Aman, der nächste nach dem Könige, hat wider uns zum Tode geredet;
|
Fußnote
Kap. 15 (1) Palästina, weil ihre Voreltern von dort stammten. - (2) Griech.: auf die eine stützte sie sich, wie eine Weichliche, die andere folgte ihr, ihre Schleppe tragend. – Vornehme Damen taten wohl so. - (3) Dieser Beschreibung entsprechen die altpersischen Bildwerke, auf denen die Könige dargestellt sind. - (4) Der unbefugte Eintritt schien eine Verachtung seiner Majestät zu sein. - (5) Ausdruck liebender Gunstbezeigung. - (6) Wie ein überirdisches Wesen im Glanze deiner Majestät. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.