Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr02: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Vulgata
Zur Navigation springen Zur Suche springen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 11: Zeile 11:
|-
|-
|
|
1. Fili me, si susceperis sermones meos, et mandata mea absconderis penes te, <br/>
1. Fili mi, si susceperis sermones meos, et mandata mea absconderis penes te, <br/>


2. Ut audiat sapientiam auris tua: inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam. <br/>
2. Ut audiat sapientiam auris tua: inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam. <br/>
3. Si enim sapientiam invocaveris, et inclinaveris cor tuum prudentiæ: <br/>
3. Si enim sapientiam invocaveris, et inclinaveris cor tuum prudentiæ: <br/>
4. Si quæsieris eam quasi pecuniam, et sicut thesaurus effoderis illam: <br/>
4. Si quæsieris eam quasi pecuniam, et sicut thesauros effoderis illam: <br/>
5. Tunc intelliges timorem Domini, et scientiam Dei invenies: <br/>
5. Tunc intelliges timorem Domini, et scientiam Dei invenies: <br/>
6. Quia Dominus dat sapientiam: et ex ore ejus prudentia, et scientia. <br/>
6. Quia Dominus dat sapientiam: et ex ore ejus prudentia, et scientia. <br/>


7. Custodiet rectorum salute, et proteget gradientes simpliciter. <br/>
7. Custodiet rectorum salutem, et proteget gradientes simpliciter. <br/>


8. Servans semitas justitiæ, et vias sanctorum custodiens. <br/>
8. Servans semitas justitiæ, et vias sanctorum custodiens. <br/>
Zeile 40: Zeile 40:
20. Ut ambules in via bona: et calles justorum custodias. <br/>
20. Ut ambules in via bona: et calles justorum custodias. <br/>


21. Qui enim recti sunt, habitabunt in terra, et simplicet permanebunt in ea. <br/>
21. Qui enim recti sunt, habitabunt in terra, et simplices permanebunt in ea. <br/>


22. Impii vero de terra perdentur: et qui inique agunt, auferentur ex ea. <br/>
22. Impii vero de terra perdentur: et qui inique agunt, auferentur ex ea. <br/>
Zeile 51: Zeile 51:
3. Denn wenn du die Weisheit anrufst und dein Herz der Klugheit zuneigst,<sup>3</sup> <br/>
3. Denn wenn du die Weisheit anrufst und dein Herz der Klugheit zuneigst,<sup>3</sup> <br/>
4. wenn du sie suchst wie Geld und sie wie Schätze ausgräbst,<sup>4</sup> <br/>
4. wenn du sie suchst wie Geld und sie wie Schätze ausgräbst,<sup>4</sup> <br/>
5. dann wirst du dir Furcht des Herrn<sup>5</sup>  verstehen<sup>6</sup> und die Erkenntnis Gottes<sup>7</sup> erlangen. <br/>
5. dann wirst du die Furcht des Herrn<sup>5</sup>  verstehen<sup>6</sup> und die Erkenntnis Gottes<sup>7</sup> erlangen. <br/>
6. Denn der Herr verleiht Weisheit<sup>8</sup> und aus seinem Munde kommt Klugheit und Erkenntnis. <br/>
6. Denn der Herr verleiht Weisheit<sup>8</sup> und aus seinem Munde kommt Klugheit und Erkenntnis. <br/>
7. Er bewahrt<sup>9</sup> den Rechtschaffenen Heil und beschirmt die, welche unsträflich wandeln, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem12|Roem 12,16]]''] <br/>
7. Er bewahrt<sup>9</sup> den Rechtschaffenen Heil und beschirmt die, welche unsträflich wandeln, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem12|Roem 12,16]]''] <br/>
Zeile 59: Zeile 59:
11. so wird Umsicht dich bewahren und Verständigkeit dich behüten, <br/>
11. so wird Umsicht dich bewahren und Verständigkeit dich behüten, <br/>
12. dass sie dich vom Wege des Bösen<sup>14</sup> abhalten<sup>15</sup> und von jedem, der Verkehrtes redet, <br/>
12. dass sie dich vom Wege des Bösen<sup>14</sup> abhalten<sup>15</sup> und von jedem, der Verkehrtes redet, <br/>
13. von denen, die den rechten Weg verlassen und auf finsternen Wegen wandeln, <br/>
13. von denen, die den rechten Weg verlassen und auf finsteren Wegen wandeln, <br/>
14. die sich freuen, wenn sie Böses getan, und über die schlimmsten Dinge<sup>16</sup> frohlocken, <br/>
14. die sich freuen, wenn sie Böses getan, und über die schlimmsten Dinge<sup>16</sup> frohlocken, <br/>
15. deren Wege verkehrt sind und deren Schritte schändlich;<sup>17</sup> <br/>
15. deren Wege verkehrt sind und deren Schritte schändlich;<sup>17</sup> <br/>
Zeile 73: Zeile 73:


===Fußnote===
===Fußnote===
Kap. 2 ('''1''') Im Hebr. reicht der Vordersatz bis V. 4 einschließlich, bildet V. 5 den Nachsatz. - ('''2''') Steigernd, ähnlich wie in den folgenden drei Versen die zweite Vershälfte. - ('''3''') Hebr.: und du zur Klugheit deine Stimme erhebst: ihr nicht nur dein Ohr leihst, sondern sie selbst rufst, dich zu belehren. - ('''4''') Bild eines vergrabenen Schatzes. Bei der Unsicherheit damaliger Verhältnisse vergrub man wohl häufig Schätze und lag deshalb das Suchen nach solchen nahe. Desselben Gleichnisses bedient sich der Heiland [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt13|Mt 13,44]]'']. - ('''5''') Die kindliche Furcht. Diese ist für die Weisheit, was der Sockel für die Bildsäule. (Ambros.) - ('''6''') Als geistigen Besitz in dich aufnehmen. - ('''7''') Als Frucht der Furcht Gottes. - ('''8''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir39|JSir 39,8]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Jak01|Jak 1,5]]'']. Die Weisheit ist zugleich Geschenk Gottes und Frucht der Bemühung des Menschen. - ('''9''') Gegensatz [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos32|5Mos 32,34]]'']. - ('''10''')  Der Gerechten. - ('''11''') Wenn Gott verleiht, was V. 6-8 gesagt ist. - ('''12''') Die verschiedenen Ausdrücke bedeuten mehr oder weniger das Gleiche. - ('''13''') Vers 11-19 legen die Verheißung von V. 9 weiter dar. - ('''14''') Der zum Bösen führt. - ('''15''') Zwei große Gefahren werden insbesondere genannt, die Verführung durch die Gottlosen (V. 12b – 15) und durch die Buhlerin. (V. 16) - ('''16''') Hebr.: die Verkehrtheiten des Bösen (verschmitzte Bosheit). - ('''17''') Es sind dieselben wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr01|Spr 1,10]]'']. Hebr.: und geschlängelt ihre Pfade. - ('''18''') Der gleiche Vers kehrt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr07|Spr 7,5]]''] wieder. - ('''19''') Dem Weibe eines anderen. Sie ist Jüdin, wie V. 18 zeigt. - ('''20''') Zweite Gefahr und Bewahrung davor. - ('''21''') Hebr.: Vertrauten. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer03|Jer 3,4]]'']. - ('''22''') Denselben hinter ihren Rücken geworfen hat, nichts von ihm wissen will. Gott war zeuge, als die Ehe geschlossen ward. - ('''23''') Begründung zu V. 16. - ('''24''') Wie aus der Unterwelt keine Rückkehr ist, so bist du bei ihr vom Leben (Glück) abgeschnitten. - ('''25''') Dies alles ist gesagt, dass du usw. - ('''26''') Kanaan, das Land der Verheißung, Bild des höchsten (zunächst irdischen) Glückes. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos25|5Mos 25,15]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt05|Mt 5,5]]'']. - ('''27''') Die Ausrottung aus dem Lande der Verheißung ist bildlicher Ausdruck für die Scheidung von Gott.
Kap. 2 ('''1''') Im Hebr. reicht der Vordersatz bis V. 4 einschließlich, bildet V. 5 den Nachsatz. - ('''2''') Steigernd, ähnlich wie in den folgenden drei Versen die zweite Vershälfte. - ('''3''') Hebr.: und du zur Klugheit deine Stimme erhebst: ihr nicht nur dein Ohr leihst, sondern sie selbst rufst, dich zu belehren. - ('''4''') Bild eines vergrabenen Schatzes. Bei der Unsicherheit damaliger Verhältnisse vergrub man wohl häufig Schätze und lag deshalb das Suchen nach solchen nahe. Desselben Gleichnisses bedient sich der Heiland [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt13|Mt 13,44]]'']. - ('''5''') Die kindliche Furcht. Diese ist für die Weisheit, was der Sockel für die Bildsäule. (Ambros.) - ('''6''') Als geistigen Besitz in dich aufnehmen. - ('''7''') Als Frucht der Furcht Gottes. - ('''8''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir39|JSir 39,8]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Jak01|Jak 1,5]]'']. Die Weisheit ist zugleich Geschenk Gottes und Frucht der Bemühung des Menschen. - ('''9''') Gegensatz [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos32|5Mos 32,34]]'']. - ('''10''')  Der Gerechten. - ('''11''') Wenn Gott verleiht, was V. 6-8 gesagt ist. - ('''12''') Die verschiedenen Ausdrücke bedeuten mehr oder weniger das Gleiche. - ('''13''') Vers 11-19 legen die Verheißung von V. 9 weiter dar. - ('''14''') Der zum Bösen führt. - ('''15''') Zwei große Gefahren werden insbesondere genannt, die Verführung durch die Gottlosen (V. 12b – 15) und durch die Buhlerin. (V. 16) - ('''16''') Hebr.: die Verkehrtheiten des Bösen (verschmitzte Bosheit). - ('''17''') Es sind dieselben wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr01|Spr 1,10]]'']. Hebr.: und geschlängelt ihre Pfade. - ('''18''') Der gleiche Vers kehrt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr07|Spr 7,5]]''] wieder. - ('''19''') Dem Weibe eines anderen. Sie ist Jüdin, wie V. 18 zeigt. - ('''20''') Zweite Gefahr und Bewahrung davor. - ('''21''') Hebr.: Vertrauten. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer03|Jer 3,4]]'']. - ('''22''') Denselben hinter ihren Rücken geworfen hat, nichts von ihm wissen will. Gott war Zeuge, als die Ehe geschlossen ward. - ('''23''') Begründung zu V. 16. - ('''24''') Wie aus der Unterwelt keine Rückkehr ist, so bist du bei ihr vom Leben (Glück) abgeschnitten. - ('''25''') Dies alles ist gesagt, dass du usw. - ('''26''') Kanaan, das Land der Verheißung, Bild des höchsten (zunächst irdischen) Glückes. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos25|5Mos 25,15]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt05|Mt 5,5]]'']. - ('''27''') Die Ausrottung aus dem Lande der Verheißung ist bildlicher Ausdruck für die Scheidung von Gott.


- Weitere Kapitel:  
- Weitere Kapitel:  

Aktuelle Version vom 22. November 2019, 05:24 Uhr

Liber Proverbiorum.
Quem Hebræi Misle appellant. Caput II.

Die Sprüche Salomons. Kap. 2


B. Früchte der Weisheit. (2,1 – 3,35) a. Zweites Lehrgedicht. (Kap. 2) Wer die Weisheit sucht, erlangt sie (V. 9) und wird durch dieselbe vor Sündern (V. 15), insbesondere vor der Gemeinschaft mit verkehrten Frauen, bewahrt (V. 19) und erlangt so den Lohn der Gerechten.

1. Fili mi, si susceperis sermones meos, et mandata mea absconderis penes te,

2. Ut audiat sapientiam auris tua: inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam.
3. Si enim sapientiam invocaveris, et inclinaveris cor tuum prudentiæ:
4. Si quæsieris eam quasi pecuniam, et sicut thesauros effoderis illam:
5. Tunc intelliges timorem Domini, et scientiam Dei invenies:
6. Quia Dominus dat sapientiam: et ex ore ejus prudentia, et scientia.

7. Custodiet rectorum salutem, et proteget gradientes simpliciter.

8. Servans semitas justitiæ, et vias sanctorum custodiens.
9. Tunc intelliges justitiam, et judicium, et æquitatem, et omnem semitam bonam.
10. Si intraverit sapientia cor tuum, et scientia animæ tuæ placuerit:

11. Consilium custodiet te, et prudentia servabit te,
12. Ut eruaris a via mala, et ab homine, qui perversa loquitur:

13. Qui relinquunt iter rectum, et ambulant per vias tenebrosas:
14. Qui lætantur cum malefecerint, et exsultant in rebus pessimis:
15. Quorum viæ perversæ sunt, et infames gressus eorum.
16. Ut eruaris a muliere aliena, et ab extranea, quæ mollit sermones suos,

17. Et relinquit ducem pubertatis suæ,

18. Et pacti Dei sui oblita est: inclinata est enim ad mortem domus ejus, et ad inferos semitæ ipsius.

19. Omnes, qui ingrediuntur ad eam, non revertentur, nec apprehendent semitas vitæ.
20. Ut ambules in via bona: et calles justorum custodias.

21. Qui enim recti sunt, habitabunt in terra, et simplices permanebunt in ea.

22. Impii vero de terra perdentur: et qui inique agunt, auferentur ex ea.


1. Mein Sohn! wenn1 du meine Belehrungen annimmst und meine Gebote bei dir bewahrst,2
2. so dass dein Ohr auf die Weisheit merkt, so neige dein Herz der Erkenntnis der Klugheit zu.
3. Denn wenn du die Weisheit anrufst und dein Herz der Klugheit zuneigst,3
4. wenn du sie suchst wie Geld und sie wie Schätze ausgräbst,4
5. dann wirst du die Furcht des Herrn5 verstehen6 und die Erkenntnis Gottes7 erlangen.
6. Denn der Herr verleiht Weisheit8 und aus seinem Munde kommt Klugheit und Erkenntnis.
7. Er bewahrt9 den Rechtschaffenen Heil und beschirmt die, welche unsträflich wandeln, [Roem 12,16]
8. da er die Bahnen der Gerechtigkeit10 behütet und die Wege der Heiligen beschützt.
9. Alsdann11 wirst du Gerechtigkeit und Rechtsliebe verstehen, Geradheit und jeden Weg des Guten.12
10. Wenn Weisheit in dein Herz einkehrt und deine Seele an Erkenntnis Gefallen findet,13
11. so wird Umsicht dich bewahren und Verständigkeit dich behüten,
12. dass sie dich vom Wege des Bösen14 abhalten15 und von jedem, der Verkehrtes redet,
13. von denen, die den rechten Weg verlassen und auf finsteren Wegen wandeln,
14. die sich freuen, wenn sie Böses getan, und über die schlimmsten Dinge16 frohlocken,
15. deren Wege verkehrt sind und deren Schritte schändlich;17
16. dass sie dich18 von dem fremden Weibe19 rette,20 und der Fremden, die schmeichelnde Reden führt
17. und den Führer21 ihrer Jugend im Stich lässt
18. und des Bundes ihres Gottes vergessen hat;22 denn23 zum Tode sinkt ihr Haus herab und in die Unterwelt führen ihre Pfade;
19. alle, die zu ihr eingehen, kehren nicht wieder24 und erreichen die Pfade des Lebens nicht;
20. dass25 du auf dem Wege des Guten wandelst und die Pfade der Gerechten einhaltest.
21. Denn die Rechtschaffenen werden das Land bewohnen26 und die Unschuldigen in demselben bleiben.
22. die Gottlosen aber werden aus dem Lande ausgerottet, und die unrecht handeln, daraus hinweggenommen werden.27 [Job 18,17]

Fußnote

Kap. 2 (1) Im Hebr. reicht der Vordersatz bis V. 4 einschließlich, bildet V. 5 den Nachsatz. - (2) Steigernd, ähnlich wie in den folgenden drei Versen die zweite Vershälfte. - (3) Hebr.: und du zur Klugheit deine Stimme erhebst: ihr nicht nur dein Ohr leihst, sondern sie selbst rufst, dich zu belehren. - (4) Bild eines vergrabenen Schatzes. Bei der Unsicherheit damaliger Verhältnisse vergrub man wohl häufig Schätze und lag deshalb das Suchen nach solchen nahe. Desselben Gleichnisses bedient sich der Heiland [Mt 13,44]. - (5) Die kindliche Furcht. Diese ist für die Weisheit, was der Sockel für die Bildsäule. (Ambros.) - (6) Als geistigen Besitz in dich aufnehmen. - (7) Als Frucht der Furcht Gottes. - (8) Vergl. [JSir 39,8, Jak 1,5]. Die Weisheit ist zugleich Geschenk Gottes und Frucht der Bemühung des Menschen. - (9) Gegensatz [5Mos 32,34]. - (10) Der Gerechten. - (11) Wenn Gott verleiht, was V. 6-8 gesagt ist. - (12) Die verschiedenen Ausdrücke bedeuten mehr oder weniger das Gleiche. - (13) Vers 11-19 legen die Verheißung von V. 9 weiter dar. - (14) Der zum Bösen führt. - (15) Zwei große Gefahren werden insbesondere genannt, die Verführung durch die Gottlosen (V. 12b – 15) und durch die Buhlerin. (V. 16) - (16) Hebr.: die Verkehrtheiten des Bösen (verschmitzte Bosheit). - (17) Es sind dieselben wie [Spr 1,10]. Hebr.: und geschlängelt ihre Pfade. - (18) Der gleiche Vers kehrt [Spr 7,5] wieder. - (19) Dem Weibe eines anderen. Sie ist Jüdin, wie V. 18 zeigt. - (20) Zweite Gefahr und Bewahrung davor. - (21) Hebr.: Vertrauten. Vergl. [Jer 3,4]. - (22) Denselben hinter ihren Rücken geworfen hat, nichts von ihm wissen will. Gott war Zeuge, als die Ehe geschlossen ward. - (23) Begründung zu V. 16. - (24) Wie aus der Unterwelt keine Rückkehr ist, so bist du bei ihr vom Leben (Glück) abgeschnitten. - (25) Dies alles ist gesagt, dass du usw. - (26) Kanaan, das Land der Verheißung, Bild des höchsten (zunächst irdischen) Glückes. Vergl. [5Mos 25,15] und [Mt 5,5]. - (27) Die Ausrottung aus dem Lande der Verheißung ist bildlicher Ausdruck für die Scheidung von Gott.

- Weitere Kapitel: 01 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.