Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Est12: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Vulgata
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Esther. Caput XII.= =Das Buch Esther Kap. 12= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center>b. Mardochäus entdeckt die Vers…“
 
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 10: Zeile 10:
|-
|-
|
|
1.Morabatur autem eo tempore in aula regis cum Bagatha et Thara eunuchis regis, qui janitores erant palatii. <br/>
1. Morabatur autem eo tempore in aula regis cum Bagatha et Thara eunuchis regis, qui janitores erant palatii. <br/>


2. Cumque intellexisset cogitations eorum, et curas diligentius pervidisset, didicit quod conarentur in regem Artaxerxem manus mittere, et nuntiavit super eo regi. <br/>
2. Cumque intellexisset cogitationes eorum, et curas diligentius pervidisset, didicit quod conarentur in regem Artaxerxem manus mittere, et nuntiavit super eo regi. <br/>
3. ui de utroque habita quæstione, confessos jussit duci ad mortem. <br/>
3. Qui de utroque habita quæstione, confessos jussit duci ad mortem. <br/>


4. Rex autem quod gestum erat, scripsit in commentariis: sed et Mardochæus rei memoriam litteris tradidit. <br/>
4. Rex autem quod gestum erat, scripsit in commentariis: sed et Mardochæus rei memoriam litteris tradidit. <br/>
Zeile 22: Zeile 22:
Quæ sequuntur, in eo loco posita erant, ubi scriptum est in volumine, <br/>
Quæ sequuntur, in eo loco posita erant, ubi scriptum est in volumine, <br/>
Et diripuerunt bona, vel substantias eorum. <br/>
Et diripuerunt bona, vel substantias eorum. <br/>
Quæ i sola vulgata editione reperimus Epistolæ autem hoc exemplar fuit. <br/>
Quæ in sola vulgata editione reperimus Epistolæ autem hoc exemplar fuit. <br/>




|
|


1.Zu dieser Zeit hielt er sich am Hofe des Königs auf mit Bagatha und Thara, den Kämmerern des Königs, welche Türhüter des Palastes waren.<sup>1</sup> <br/>
1. Zu dieser Zeit hielt er sich am Hofe des Königs auf mit Bagatha und Thara, den Kämmerern des Königs, welche Türhüter des Palastes waren.<sup>1</sup> <br/>
2. Als er deren Gesinnungen erkannt und ihre Absichten genauer durchschaut hatte, gewahrte er, dass sie Hand an den König Artaxerxes legen wollten, und zeigte dies dem Könige an. <br/>
2. Als er deren Gesinnungen erkannt und ihre Absichten genauer durchschaut hatte, gewahrte er, dass sie Hand an den König Artaxerxes legen wollten, und zeigte dies dem Könige an. <br/>
3. Dieser ließ eine Untersuchung anstellen und, da sie geständig waren, sie zum Tode führen. <br/>
3. Dieser ließ eine Untersuchung anstellen und, da sie geständig waren, sie zum Tode führen. <br/>
4. Der König aber ließ das, was geschehen war, in die Denkbücher eintragen und auch Mardochäus hinterlegte über diese Sache eine Schrift zur Erinnerung. <br/>
4. Der König aber ließ das, was geschehen war, in die Denkbücher eintragen und auch Mardochäus hinterlegte über diese Sache eine Schrift zur Erinnerung. <br/>
5. Hierauf befahl ihm der König, am Hofe des Palastes zu bleiben, und gab ihm Geschenke für die Anzeige.<sup>2</sup> <br/>
5. Hierauf befahl ihm der König, am Hofe des Palastes zu bleiben, und gab ihm Geschenke für die Anzeige.<sup>2</sup> <br/>
6. Aman aber, der Sohn Amadathis, der Bugäer,<sup>3</sup> stand in hohen Ehren be idem Könige und wollte Mardochäus und dessen Volke schaden, wegen der zwei Kämmerer des Königs, welche getötet worden waren.<sup>4</sup> <br/>
6. Aman aber, der Sohn Amadathis, der Bugäer,<sup>3</sup> stand in hohen Ehren bei dem Könige und wollte Mardochäus und dessen Volke schaden, wegen der zwei Kämmerer des Königs, welche getötet worden waren.<sup>4</sup> <br/>
Bis hierher geht die Vorrede.<sup>5</sup> Was nun folgt, stand an der Stelle, wo es im Buche heißt: „Man solle ihnen ihre Güter und Habe rauben.“<sup>6</sup> Dies haben wir nur in der gewöhnlichen Ausgabe gefunden.<sup>7</sup> <br/>
Bis hierher geht die Vorrede.<sup>5</sup> Was nun folgt, stand an der Stelle, wo es im Buche heißt: „Man solle ihnen ihre Güter und Habe rauben.“<sup>6</sup> Dies haben wir nur in der gewöhnlichen Ausgabe gefunden.<sup>7</sup> <br/>
Des Briefes Abschrift war aber diese:<sup>8</sup> <br/>
Des Briefes Abschrift war aber diese:<sup>8</sup> <br/>

Version vom 30. März 2016, 09:36 Uhr

Liber Esther. Caput XII.

Das Buch Esther Kap. 12


b. Mardochäus entdeckt die Verschwörung.

1. Morabatur autem eo tempore in aula regis cum Bagatha et Thara eunuchis regis, qui janitores erant palatii.

2. Cumque intellexisset cogitationes eorum, et curas diligentius pervidisset, didicit quod conarentur in regem Artaxerxem manus mittere, et nuntiavit super eo regi.
3. Qui de utroque habita quæstione, confessos jussit duci ad mortem.

4. Rex autem quod gestum erat, scripsit in commentariis: sed et Mardochæus rei memoriam litteris tradidit.

5. Præcepitque ei rex, ut in aula palatii moraretur, datis ei pro delatione muneribus.
6. Aman vero filius Amadathi bugæus erat gloriosissimus coram rege, et voluit nocere Mardochæo, et pupulo ejus pro duobus eunuchis regis, qui fuerant interfecti.
Hucusque proœmium.
Quæ sequuntur, in eo loco posita erant, ubi scriptum est in volumine,
Et diripuerunt bona, vel substantias eorum.
Quæ in sola vulgata editione reperimus Epistolæ autem hoc exemplar fuit.


1. Zu dieser Zeit hielt er sich am Hofe des Königs auf mit Bagatha und Thara, den Kämmerern des Königs, welche Türhüter des Palastes waren.1
2. Als er deren Gesinnungen erkannt und ihre Absichten genauer durchschaut hatte, gewahrte er, dass sie Hand an den König Artaxerxes legen wollten, und zeigte dies dem Könige an.
3. Dieser ließ eine Untersuchung anstellen und, da sie geständig waren, sie zum Tode führen.
4. Der König aber ließ das, was geschehen war, in die Denkbücher eintragen und auch Mardochäus hinterlegte über diese Sache eine Schrift zur Erinnerung.
5. Hierauf befahl ihm der König, am Hofe des Palastes zu bleiben, und gab ihm Geschenke für die Anzeige.2
6. Aman aber, der Sohn Amadathis, der Bugäer,3 stand in hohen Ehren bei dem Könige und wollte Mardochäus und dessen Volke schaden, wegen der zwei Kämmerer des Königs, welche getötet worden waren.4
Bis hierher geht die Vorrede.5 Was nun folgt, stand an der Stelle, wo es im Buche heißt: „Man solle ihnen ihre Güter und Habe rauben.“6 Dies haben wir nur in der gewöhnlichen Ausgabe gefunden.7
Des Briefes Abschrift war aber diese:8

Fußnote

Kap. 12 (1) Nach dem Griech. waren sie Befehlshaber der Leibwache. Vergl. [Est 2,21]. - (2) Diese waren wohl nicht bedeutend, da sie nicht in die Reichsannalen eingeschrieben wurden. - (3) Ein anderer Text: der Macedonier. - (4) Ob er auch Anlass gegeben, dass Mardochäus mit Geschenken abgefunden ward? - (5) In der Sept. steht dieser Abschnitt am Eingange des Buches. - (6) [Est 3,13] - (7) Anmerkung des hl. Hieronymus. - (8) Nach [Est 3,13]. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 13 | 14 | 15 | 16 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.