Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Est13: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Esther. Caput XIII.= =Das Buch Esther Kap. 13= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center>Abschrift des königlichen Erla…“ |
|||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
7. Ut nefarri homines uno die ad inferos descendentes, reddant imperio nostro pacem, quam turbaverant. <br/> | 7. Ut nefarri homines uno die ad inferos descendentes, reddant imperio nostro pacem, quam turbaverant. <br/> | ||
Hucusque exemplar epistolæ. <br/> | ''Hucusque exemplar epistolæ. <br/> | ||
Quæ sequuntur, post eum locum scripta reperi, ubi legitur. <br/> | Quæ sequuntur, post eum locum scripta reperi, ubi legitur. <br/> | ||
Pergensque Mardochæus, fecit Omnia, quæ ei mandaverat Esther. <br/> | Pergensque Mardochæus, fecit Omnia, quæ ei mandaverat Esther. <br/> | ||
Nec tamen habentur in Hebraico, et apud nullum penitus feruntur interpretum. <br/> | Nec tamen habentur in Hebraico, et apud nullum penitus feruntur interpretum. <br/>'' | ||
8. Mardochæus autem deprecatus est Dominum, memor omnium operum ejus, <br/> | 8. Mardochæus autem deprecatus est Dominum, memor omnium operum ejus, <br/> | ||
9. Et dixit: Domine Domine rex omnipotens, in ditione enim tua cuncta sunt posita, et non est qui possit tuæ resistere voluntati, si decreveris salvare Israel. <br/> | 9. Et dixit: Domine Domine rex omnipotens, in ditione enim tua cuncta sunt posita, et non est qui possit tuæ resistere voluntati, si decreveris salvare Israel. <br/> | ||
Zeile 53: | Zeile 53: | ||
6. haben wir geboten, dass alle, welche Aman bezeichnen wird, der allen Landschaften vorgesetzt und der nächste nach dem Könige ist und den wir an Vaters Statt verehren, mit ihren Weibern und Kindern von ihren Feinden vertilgt werden sollen, ohne dass jemand sich ihrer erbarme, am vierzehnten Tage<sup>4</sup> des zwölften Monats Adar des gegenwärtigen Jahres, <br/> | 6. haben wir geboten, dass alle, welche Aman bezeichnen wird, der allen Landschaften vorgesetzt und der nächste nach dem Könige ist und den wir an Vaters Statt verehren, mit ihren Weibern und Kindern von ihren Feinden vertilgt werden sollen, ohne dass jemand sich ihrer erbarme, am vierzehnten Tage<sup>4</sup> des zwölften Monats Adar des gegenwärtigen Jahres, <br/> | ||
7. damit die verruchten Menschen an einem Tage in die Unterwelt hinabfahren und so unserm Reiche den Frieden wiedergeben, welchen sie gestört haben. <br/> | 7. damit die verruchten Menschen an einem Tage in die Unterwelt hinabfahren und so unserm Reiche den Frieden wiedergeben, welchen sie gestört haben. <br/> | ||
Bis hierher die Abschrift des Briefes. Was nun folgt, habe ich nach jener Stelle geschrieben gefunden, wo es heißt: „Und Mardochäus ging hin und tat alles, was ihm Esther befohlen hatte.“ Doch ist es im Hebräischen nicht und findet sich bei keinem einzigen Übersetzer.<sup>5</sup> <br/> | ''Bis hierher die Abschrift des Briefes. Was nun folgt, habe ich nach jener Stelle geschrieben gefunden, wo es heißt: „Und Mardochäus ging <br/>hin und tat alles, was ihm Esther befohlen hatte.“ Doch ist es im Hebräischen nicht und findet sich bei keinem einzigen Übersetzer.<sup>5</sup> <br/>'' | ||
8. Mardochäus aber flehte zu dem Herrn, eingedenk aller seiner Taten, <br/> | 8. Mardochäus aber flehte zu dem Herrn, eingedenk aller seiner Taten, <br/> |
Version vom 5. August 2013, 16:30 Uhr
Liber Esther. Caput XIII.
Das Buch Esther Kap. 13
| |
1.Rex maximus Artaxerxes ab India usque Æthiopiam centum viginti septem provinciarum principibus, et ducibus, qui ejus imperio subjecti sunt, salute. 2. Cum plurimis gentibus imperarem, et universum orbem meæ ditioni subjugassem, volui nequaquam abuti potentiæ magnitudine, sed clementia et lenitate gubernare subjectos, ut absque ullo terrore vitam silentio transigentes, optata cunctis mortalibus pace fruerentur.
7. Ut nefarri homines uno die ad inferos descendentes, reddant imperio nostro pacem, quam turbaverant. Hucusque exemplar epistolæ. 11. Dominus omnium es, nec est qui resistat tuæ. 12. Cuncta nosti, et scis quia non pro superbia et contumelia, et aliqua gloriæ cupiditate fecerim hoc, ut non adorarem Aman super bissimum, 13. (Libenter enim pro salute Israel etiam vestigial pedum ejus deosculari paratus essem,) 15. Et nunc Domine rex Deus Abraham miserere populi tui, quia volunt nos inimici nostril perdere, et hereditatem tuam delere. 18. Omnis quoque Israel pari mente et obsecratione clamavit ad Dominum, eo quod eis certa mors impenderet.
|
1.Artaxerxes, der Große, König von Indien bis Äthiopien, entbietet den Fürsten der hundertsiebenundzwanzig Landschaften und den Statthaltern, die seiner Herrschaft unterworfen sind, Gruß! 8. Mardochäus aber flehte zu dem Herrn, eingedenk aller seiner Taten, |
Fußnote
Kap. 13 (1) Orientalische Prahlerei. - (2) Religiöse Vorschriften. - (3) Betreffend die Ehrung Amans. - (4) Am 14. Sollte die Vernichtung vollendet sein. - (5) [Est 13,8-18] und [Est 14,1-19] sind außer in der Septuag. nicht griechisch übersetzt. - (6) Dieser Vers bildet das Gebet der Kirche in der hl. Messe am Mittwoch nach dem zweiten Fastensonntage. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.