Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Est13: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Rex maximus Artaxerxes ab India usque Æthiopiam centum viginti septem provinciarum principibus, et ducibus, qui ejus imperio subjecti sunt, salute. <br/> | 1. Rex maximus Artaxerxes ab India usque Æthiopiam centum viginti septem provinciarum principibus, et ducibus, qui ejus imperio subjecti sunt, salute. <br/> | ||
2. Cum plurimis gentibus imperarem, et universum orbem meæ ditioni subjugassem, volui nequaquam abuti potentiæ magnitudine, sed clementia et lenitate gubernare subjectos, ut absque ullo terrore vitam silentio transigentes, optata cunctis mortalibus pace fruerentur. <br/> | 2. Cum plurimis gentibus imperarem, et universum orbem meæ ditioni subjugassem, volui nequaquam abuti potentiæ magnitudine, sed clementia et lenitate gubernare subjectos, ut absque ullo terrore vitam silentio transigentes, optata cunctis mortalibus pace fruerentur. <br/> | ||
Zeile 18: | Zeile 18: | ||
4. Indicavit mihi in toto orbe terrarium populum esse dispersum, qui novis uteretur legibus, et contra omnium gentium consuetudinem faciens, regum jussa contemneret, et universarum consordiam nationum sua dissension violaret. <br/> | 4. Indicavit mihi in toto orbe terrarium populum esse dispersum, qui novis uteretur legibus, et contra omnium gentium consuetudinem faciens, regum jussa contemneret, et universarum consordiam nationum sua dissension violaret. <br/> | ||
5. Quod cum didicissemus, videntes unam gentem rebellem adversus omne hominum genus perversis uti legibus, notrisque jussionibus contraire, et turbare subjectarum nobis provinciarum pacem atque concordiam, <br/> | 5. Quod cum didicissemus, videntes unam gentem rebellem adversus omne hominum genus perversis uti legibus, notrisque jussionibus contraire, et turbare subjectarum nobis provinciarum pacem atque concordiam, <br/> | ||
6. Jussimus ut quoscumque Aman, qui omnibus provinciis præpositus est, et secundus a rege, et quem patris loco colimus, monstraverit, cum conjugibus ac liberis deleantur ab inimices suis, nullusque eorum misereatur, quarta | 6. Jussimus ut quoscumque Aman, qui omnibus provinciis præpositus est, et secundus a rege, et quem patris loco colimus, monstraverit, cum conjugibus ac liberis deleantur ab inimices suis, nullusque eorum misereatur, quarta decima die duodecimi mensis Adar anni præsentis: <br/> | ||
7. Ut nefarri homines uno die ad inferos descendentes, reddant imperio nostro pacem, quam turbaverant. <br/> | 7. Ut nefarri homines uno die ad inferos descendentes, reddant imperio nostro pacem, quam turbaverant. <br/> | ||
Zeile 24: | Zeile 24: | ||
''Hucusque exemplar epistolæ. <br/> | ''Hucusque exemplar epistolæ. <br/> | ||
Quæ sequuntur, post eum locum scripta reperi, ubi legitur. <br/> | Quæ sequuntur, post eum locum scripta reperi, ubi legitur. <br/> | ||
Pergensque Mardochæus, fecit | Pergensque Mardochæus, fecit omnia, quæ ei mandaverat Esther. <br/> | ||
Nec tamen habentur in Hebraico, et apud nullum penitus feruntur interpretum. <br/>'' | Nec tamen habentur in Hebraico, et apud nullum penitus feruntur interpretum. <br/>'' | ||
8. Mardochæus autem deprecatus est Dominum, memor omnium operum ejus, <br/> | 8. Mardochæus autem deprecatus est Dominum, memor omnium operum ejus, <br/> | ||
Zeile 34: | Zeile 34: | ||
12. Cuncta nosti, et scis quia non pro superbia et contumelia, et aliqua gloriæ cupiditate fecerim hoc, ut non adorarem Aman super bissimum, <br/> | 12. Cuncta nosti, et scis quia non pro superbia et contumelia, et aliqua gloriæ cupiditate fecerim hoc, ut non adorarem Aman super bissimum, <br/> | ||
13. (Libenter enim pro salute Israel etiam | 13. (Libenter enim pro salute Israel etiam vestigia pedum ejus deosculari paratus essem,) <br/> | ||
14. Sed timui ne honorem Dei mei transferrem ad hominem, et ne quemquam adorarem, excepto Deo meo. <br/> | 14. Sed timui ne honorem Dei mei transferrem ad hominem, et ne quemquam adorarem, excepto Deo meo. <br/> | ||
15. Et nunc Domine rex Deus Abraham miserere populi tui, quia volunt nos inimici | 15. Et nunc Domine rex Deus Abraham miserere populi tui, quia volunt nos inimici nostri perdere, et hereditatem tuam delere. <br/> | ||
16. Ne despicias partem tuam, quam redemisti tibi de Ægypto. <br/> | 16. Ne despicias partem tuam, quam redemisti tibi de Ægypto. <br/> | ||
17. Exaudi deprecationem meam, et propitius esto sorti et funiculo tuo, et converte luctum nostrum in gaudium, ut viventes laudemus nomen tuum Domine, et ne claudas ora te canentium. <br/> | 17. Exaudi deprecationem meam, et propitius esto sorti et funiculo tuo, et converte luctum nostrum in gaudium, ut viventes laudemus nomen tuum Domine, et ne claudas ora te canentium. <br/> | ||
Zeile 46: | Zeile 46: | ||
| | | | ||
1.Artaxerxes, der Große, König von Indien bis Äthiopien, entbietet den Fürsten der hundertsiebenundzwanzig Landschaften und den Statthaltern, die seiner Herrschaft unterworfen sind, Gruß! <br/> | 1. Artaxerxes, der Große, König von Indien bis Äthiopien, entbietet den Fürsten der hundertsiebenundzwanzig Landschaften und den Statthaltern, die seiner Herrschaft unterworfen sind, Gruß! <br/> | ||
2. Als ich Herrscher wurde über sehr viele Völker und den ganzen Erdkreis<sup>1</sup> meiner Gewalt unterwarf, wollte ich keineswegs die Größe meiner Macht missbrauchen, sondern meine Untertanen mit Milde und Sanftmut regieren, damit sie das Leben ohne alle Furcht in Stille hinbrächten und des allen Sterblichen erwünschten Friedens genießen könnten. <br/> | 2. Als ich Herrscher wurde über sehr viele Völker und den ganzen Erdkreis<sup>1</sup> meiner Gewalt unterwarf, wollte ich keineswegs die Größe meiner Macht missbrauchen, sondern meine Untertanen mit Milde und Sanftmut regieren, damit sie das Leben ohne alle Furcht in Stille hinbrächten und des allen Sterblichen erwünschten Friedens genießen könnten. <br/> | ||
3. Da ich aber meine Räte befragte, wie dies erreicht werden könnte, zeigte der, welcher an Weisheit und Treue die übrigen übertraf und der nächste nach dem Könige war, Aman mit Namen, <br/> | 3. Da ich aber meine Räte befragte, wie dies erreicht werden könnte, zeigte der, welcher an Weisheit und Treue die übrigen übertraf und der nächste nach dem Könige war, Aman mit Namen, <br/> | ||
Zeile 62: | Zeile 62: | ||
13. (denn gern wäre ich bereit, für Israels Rettung auch seine Fußstapfen zu küssen,) <br/> | 13. (denn gern wäre ich bereit, für Israels Rettung auch seine Fußstapfen zu küssen,) <br/> | ||
14. sondern ich fürchtete mich, die meinem Gotte gebührende Ehre auf einem Menschen zu übertragen und mich vor Jemanden anderem niederzuwerfen, als vor meinem Gott. <br/> | 14. sondern ich fürchtete mich, die meinem Gotte gebührende Ehre auf einem Menschen zu übertragen und mich vor Jemanden anderem niederzuwerfen, als vor meinem Gott. <br/> | ||
15. Und nun, Herr, König, Gott Abrahams! | 15. Und nun, Herr, König, Gott Abrahams! erbarme dich deines Volkes, denn unsere Feinde wollen uns verderben und dein Erbe vernichten. <br/> | ||
16. Verschmähe dein Erbteil nicht, welches du dir aus Ägypten gerettet hast. <br/> | 16. Verschmähe dein Erbteil nicht, welches du dir aus Ägypten gerettet hast. <br/> | ||
17. Erhöre mein Gebet und sei deinem Lose und Anteil gnädig und wandle unsere Traurigkeit in Freude um, dass wir leben und deinen Namen preisen, Herr! und verschließe nicht den Mund derer, die dir lobsingen.<sup>6</sup> <br/> | 17. Erhöre mein Gebet und sei deinem Lose und Anteil gnädig und wandle unsere Traurigkeit in Freude um, dass wir leben und deinen Namen preisen, Herr! und verschließe nicht den Mund derer, die dir lobsingen.<sup>6</sup> <br/> |
Version vom 30. März 2016, 09:42 Uhr
Liber Esther. Caput XIII.
Das Buch Esther Kap. 13
| |
1. Rex maximus Artaxerxes ab India usque Æthiopiam centum viginti septem provinciarum principibus, et ducibus, qui ejus imperio subjecti sunt, salute. 2. Cum plurimis gentibus imperarem, et universum orbem meæ ditioni subjugassem, volui nequaquam abuti potentiæ magnitudine, sed clementia et lenitate gubernare subjectos, ut absque ullo terrore vitam silentio transigentes, optata cunctis mortalibus pace fruerentur.
7. Ut nefarri homines uno die ad inferos descendentes, reddant imperio nostro pacem, quam turbaverant. Hucusque exemplar epistolæ. 11. Dominus omnium es, nec est qui resistat tuæ. 12. Cuncta nosti, et scis quia non pro superbia et contumelia, et aliqua gloriæ cupiditate fecerim hoc, ut non adorarem Aman super bissimum, 13. (Libenter enim pro salute Israel etiam vestigia pedum ejus deosculari paratus essem,) 15. Et nunc Domine rex Deus Abraham miserere populi tui, quia volunt nos inimici nostri perdere, et hereditatem tuam delere. 18. Omnis quoque Israel pari mente et obsecratione clamavit ad Dominum, eo quod eis certa mors impenderet.
|
1. Artaxerxes, der Große, König von Indien bis Äthiopien, entbietet den Fürsten der hundertsiebenundzwanzig Landschaften und den Statthaltern, die seiner Herrschaft unterworfen sind, Gruß! 8. Mardochäus aber flehte zu dem Herrn, eingedenk aller seiner Taten, |
Fußnote
Kap. 13 (1) Orientalische Prahlerei. - (2) Religiöse Vorschriften. - (3) Betreffend die Ehrung Amans. - (4) Am 14. Sollte die Vernichtung vollendet sein. - (5) [Est 13,8-18] und [Est 14,1-19] sind außer in der Septuag. nicht griechisch übersetzt. - (6) Dieser Vers bildet das Gebet der Kirche in der hl. Messe am Mittwoch nach dem zweiten Fastensonntage. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.