Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Est10: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
| | | | ||
1. Rex vero Assuerus omnem terram, et cunctas maris insulas fecit tributarias: <br/> | 1. Rex vero Assuerus omnem terram, et cunctas maris insulas fecit tributarias: <br/> | ||
2. Cujus | 2. Cujus fortitudo et imperium, et dignitas atque sublimitas, qua exaltavit Mardochæum, scripta sunt in libris Medorum, atque Persarum: <br/> | ||
3. Et quomodo Mardochæus Judaici generis secundus a rege Assuero fuerit: et magnus apud Judæos et acceptabilis | 3. Et quomodo Mardochæus Judaici generis secundus a rege Assuero fuerit: et magnus apud Judæos et acceptabilis plebi fratrum suorum, quærens bona populo suo, et loquens ea, quæ ad pacem seminis sui pertinerent. <br/> | ||
Quæ habentur in Hebræo, plena fide expressi. Hæc autem, quæ sequuntur, scripta reperi in editione vulgata, quæ Græcorum lingua et litteris continentur: et interim post tinem libri hoc capitulum ferebatur: quod juxta consuetudinem nostram obelo, id est veru prænotavimus. <br/> | Quæ habentur in Hebræo, plena fide expressi. Hæc autem, quæ sequuntur, scripta reperi in editione vulgata, quæ Græcorum lingua et litteris continentur: et interim post tinem libri hoc capitulum ferebatur: quod juxta consuetudinem nostram obelo, id est veru prænotavimus. <br/> | ||
4. Dixitque Mardochæus: A Deo facta sunt ista. <br/> | 4. Dixitque Mardochæus: A Deo facta sunt ista. <br/> |
Version vom 18. August 2019, 06:40 Uhr
Liber Esther. Caput X.
Das Buch Esther Kap. 10
| |
1. Rex vero Assuerus omnem terram, et cunctas maris insulas fecit tributarias: 9. Gens autem mea: Israel est, quæ clamavit ad Dominum, et salvum fecit Dominus populum suum: liberavitque nos ab omnibus malis, et fecit signa magna atque portenta inter gentes:
|
1. Der König Assuerus aber legte dem ganzen Lande und allen Inseln des Meeres1 einen Tribut auf.2
|
Fußnote
Kap. 10 (1)Küstenländern. - (2) Die Kassen waren durch den Krieg mit Griechenland erschöpft und Aman hatte sie nicht zu füllen vermocht. - (3) Der Reichschronik. - (4) Anmerkung des hl. Hieronymus. In der Kirche gilt das Folgende für ebenso authentisch wie das übrige. – Septuag stellt den Traum an die Spitze des Buches, die Erklärung an den Schluss Kap.10. In der Vulgata stände passender [Est 11] vor Kap. 10. - (5) Siehe [Est 11,10]. - (6) Vergl. [Est 8,17, Spr 29,6, 2Mak 15,36]. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.