Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Neh02: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 49: | Zeile 49: | ||
| | | | ||
1.Es begab sich aber im Monat Nisan, in zwanzigsten Jahre<sup>1</sup> des König Artaxerxes, dass Wein vor ihm stand; und ich nahm den Wein und reichte ihn dem Könige, ich war aber beinahe ohnmächtig vor seinem Angesichte.<sup>2</sup> <br/> | 1. Es begab sich aber im Monat Nisan, in zwanzigsten Jahre<sup>1</sup> des König Artaxerxes, dass Wein vor ihm stand; und ich nahm den Wein und reichte ihn dem Könige, ich war aber beinahe ohnmächtig vor seinem Angesichte.<sup>2</sup> <br/> | ||
2. Da sprach der König zu mir: Warum ist dein Angesicht traurig, während ich doch nicht sehe, dass du krank bist? Ohne Ursache ist dies nicht, sondern irgend ein Kummer ist in deinem Herzen. Da geriet ich in großen Schrecken <br/> | 2. Da sprach der König zu mir: Warum ist dein Angesicht traurig, während ich doch nicht sehe, dass du krank bist? Ohne Ursache ist dies nicht, sondern irgend ein Kummer ist in deinem Herzen. Da geriet ich in großen Schrecken <br/> | ||
3. und sprach zu dem Könige: O König, mögest du immerdar leben!<sup>3</sup> Wie sollte mein Angesicht nicht trauern, da die Stadt, wo das Grab meines Vaters<sup>4</sup> ist verwüstet liegt und ihre Tore vom Feuer verzehrt sind? <br/> | 3. und sprach zu dem Könige: O König, mögest du immerdar leben!<sup>3</sup> Wie sollte mein Angesicht nicht trauern, da die Stadt, wo das Grab meines Vaters<sup>4</sup> ist verwüstet liegt und ihre Tore vom Feuer verzehrt sind? <br/> |
Version vom 26. August 2019, 17:05 Uhr
Liber Nehemiæ, Qui et Esdræ secundus dicitur. Caput II.
Das Buch Nehemias, auch das zweite Buch Esdras genannt. Kap. 2
| |
1. Factum est autem in mense Nisan, anno vigesimo Artaxerxis regis: et vinum erat ante eum, et levavi vinum, et dedi regi: et eram quasi languidus ante faciem ejus. 2. Dixitque mihi rex: Quare vultus tuus tristis est, cum te ægrotum non videam? Non est hoc frustra, sed malum nescio quod in corde tuo est. Et timui valde, ac nimis: 3. Et dixi regi: Rex in æternum vive: quare non mœreat vultus meus, quia civitas domus sepulcrorum patris mei deserta est, et portæ ejus combustæ sunt igni? 5. Et dixi ad regem: Si videtur regi bonum, et si placet servus tuus ante faciem tuam, ut mittas me in Judæam et civitatem sepulcri patris mei, et ædificabo eam. 6. Dixitque mihi rex, et regina quæ sedebat juxta eum: Usque ad quod tempus erit iter tuum, et quando reverteris? Et placuit ante vultum regis, et misit me: et constitui ei tempus. 7. Et dixi regi: Si regi videtur bonum, epistolas det mihi ad duces regionis trans Flumen, ut traducant me, donec veniam in Judæam: 8. Et epistolam ad Asaph custodem saltus regis, ut det mihi ligna, ut tegere possim portas turris domus, et muros civitatis, et domum, quam ingressus fuero. Et dedit mihi rex juxta manum Dei mei bonam mecum.
10. Et audierunt Sanaballat Horonites, et Tobias servus Ammanitis: et contristati sunt afflictione magna, quod venisset homo, qui quæreret prosperitatem filiorum Israel. 15. Et ascendi per torrentem nocte, et considerabam murum, et reversus veni ad portam vallis, et redii. 16. Magistratus autem nesciebant quo abiissem, aut quid ego facerem: sed et Judæis et sacerdotibus, et optimatibus, et magistratibus, et reliquis qui faciebant opus, usque ad id loci nihil indicaveram.
19. Audierunt autem Sanaballat Horonites, et Tobias servus Ammanites, et Gosem Arabs, et subsannaverunt nos, et despexerunt, dixeruntque: Quæ est hæc res, quam facitis? Numquid contra regem vos rebellatis?
|
1. Es begab sich aber im Monat Nisan, in zwanzigsten Jahre1 des König Artaxerxes, dass Wein vor ihm stand; und ich nahm den Wein und reichte ihn dem Könige, ich war aber beinahe ohnmächtig vor seinem Angesichte.2
|
Fußnote
Kap. 2 (1) Die Zählung richtet sich wohl hier nach der in Vorderasien üblichen Weise, das Jahr im Herbst zu beginnen. - (2) Nach anderen: Ich war sonst nicht betrübt gewesen vor ihm. - (3) Vergl. [Dan 2,4, Dan 3,9]. - (4) Hebr.: Meiner Väter. - (5) Die in Aussicht genommene Dauer wird nicht angegeben. Tatsächlich blieb Nehemias zwölf Jahre in Jerusalem. - (6) Westlich. - (7) Zum Tore der Burg beim Tempel Baris, welche später von Herodes umgebaut und zu Ehren eines seiner Freunde Antonia genannt wurde. - (8) Sambollat (Assyr. Sinballit, sie schenkte das Leben) von Bethoron [2Chr 8,5], Haupt der Samariter. - (9) Der Knecht des Perserkönigs in irgend einem Amte. - (10) Sie fürchteten, Samaria möchte gegen Jerusalem zurückstehen. - (11) Hebr.: für. - (12) Das Taltor ist das westliche Tor der Stadt in der Gegend des heutigen Jaffatores. Das Misttor lag am Südwestrande von Sion. - (13) In der Richtung nach der Drachenquelle. Diese lag versperrt. - (14) Im Südosten der Stadt. - (15) Der Weg war wohl durch Mauertrümmer versperrt. - (16) Am beabsichtigten Bau. - (17) Zu den obengenannten Feinden kommt als dritter ein Araberhäuptling aus dem südlichen Palästina. - (18) Bleibende Namen.
- Weitere Kapitel: 01 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.