Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr21: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 62: | Zeile 62: | ||
3. Barmherzig sein und recht tun gefällt dem Herrn mehr als Schlachtopfer.<sup>3</sup> <br/> | 3. Barmherzig sein und recht tun gefällt dem Herrn mehr als Schlachtopfer.<sup>3</sup> <br/> | ||
4. Stolz der Augen ist Aufblähung des Herzens, die Leuchte<sup>4</sup> der Gottlosen ist die Sünde. <br/> | 4. Stolz der Augen ist Aufblähung des Herzens, die Leuchte<sup>4</sup> der Gottlosen ist die Sünde. <br/> | ||
5. Die Gedanken des Starken gehen stets auf | 5. Die Gedanken des Starken gehen stets auf Überfluss, jeder Faule<sup>5</sup> aber bleibt immerdar in Armut: <br/> | ||
6. Wer Schätze sammelt mit lügenhafter Zunge, ist eitel und unsinnig und fällt in die Fallstricke des Todes.<sup>6</sup> <br/> | 6. Wer Schätze sammelt mit lügenhafter Zunge, ist eitel und unsinnig und fällt in die Fallstricke des Todes.<sup>6</sup> <br/> | ||
7. Der Gottlosen Raub<sup>7</sup> rafft sie hinweg,<sup>8</sup> weil sie nicht tun wollen, was recht ist. <br/> | 7. Der Gottlosen Raub<sup>7</sup> rafft sie hinweg,<sup>8</sup> weil sie nicht tun wollen, was recht ist. <br/> |
Aktuelle Version vom 28. April 2023, 16:09 Uhr
Liber Proverbiorum.
Quem Hebræi Misle appellant. Caput XXI.
Die Sprüche Salomons. Kap. 21
| |
1. Sicut divisones aquarum, ita cor regis in manu Domini: quocumque voluerit, inclinabit illud. 3. Facere misericordiam et judicium, magis placet Domino, quam victimæ. 5. Cogitationes robusti semper in abundantia: omnis autem piger semper in egestate est. 9. Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi. 10. Anima impii desiderat malum, non miserebitur proximo suo. 11. Mulctato pestilente sapientior erit parvulus: et si sectetur sapientem, sumet scientiam. 13. Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur. 17. Qui diligit epulas in egestate erit: qui amat vinum, et pinguia, non ditabitur. 19. Melius est habitare in terra deserta, quam cum muliere rixosa et iracunda. 20. Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi: et imprudens homo dissipabit illud. 23. Qui custodit os suum, et linguam suam, custodit ab angustiis animam suam. 28. Testis mendax peribit: vir obediens loquetur victoriam. 29. Vir impius procaciter obfirmat vultum suum: qui autem rectus est, corrigit viam suam. 31. Equus paratur ad diem belli: Dominus autem salutem tribuit.
|
1. Das Herz des Königs ist in der Hand des Herrn wie Wasserleitungen; wohin er irgend will, lenkt er es hin.1
|
Fußnote
Kap. 21 (1) Nicht nur die Folgen des Willensentschlusses beherrscht Gott, sondern auch den Entschluss selbst. - (2) Gott sieht allein untrüglich, darum darf man ohne ihn nichts unternehmen. - (3) Vergl. [Mt 23,23]. Nicht der äußere Akt wird verworfen, sondern dieser, sofern ihm die innere Gesinnung abgeht. Äußeres Opfer und innere Gesinnung gehören zusammen wie Leib und Seele. Vergl. [Mic 6,6-8, Hos 6,6]. - (4) Das Glück. - (5) Hebr.: Doch jeder, der überhastet. Der wahre Fleißige übt Umsicht und Sorgfalt. - (6) Septuag.: eilt Nichtigem nach über Schlingen des Verderbens. - (7) Gewalttätigkeit. - (8) Von ihrem Wohlstand ins Verderben. - (9) Hebr.: eines Mannes der Schuld. - (10) An der Ecke des Daches in einem notdürftig aus Lehm oder Brettern errichteten Zimmer, wie solche dazu dienten, geringen Besuch aufzunehmen. [2Koe 4,10ff, 1Koe 17,19]. Nach anderen: auf dem Dache, den Unbilden der Witterung preisgegeben. - (11) Dem Nächsten zu schaden. - (12) Hebr.: Nicht findet Erbarmen ins einen Augen der Nächste. - (13) Hebr.: Aber belehrt man einen Weisen, so nimmt er Einsicht an. - (14) Gott, der Gerechte im höchsten Maße. - (15) Hebr.: Und stürzt Gottlose ins Unheil (nämlich wenn die Zeit des Gerichtes gekommen ist); vergl. [Spr 22,12]. - (16) Während er helfen kann. - (17) Nachdem er zur Strafe für seine Hartherzigkeit selbst ins Unglück geraten. - (18) Hebr.: In der Schatten-Versammlung ist seine Ruhestatt. Die Schatten (Vulg.: die Mächtigen – vergl. [Job 26,5]) sind die Verdammten, die Ruhe der Hölle wird ihm zuteil. Vergl. [Spr 15,24]. - (19) Hebr.: Öl. Wein und Öl gehörten zu den notwendigen Stücken eines lauteren Mahles. - (20) Vergl. [Jes 43,3]. - (21) Leben: der gleiche Lohn wie [Spr 3,16]. Gerechtigkeit: als Zustand. Ehre: äußerer Lohn. - (22) Hebr.: Ein Spötter. - (23) Hebr.: der im Übermaß des Stolzes handelt. - (24) Hebr.: und hält nicht zurück. - (25) Hebr.: um so mehr, wenn er sie für ein Verbrechen darbringt. Als ob Gott wie ein irdischer Richter durch eine Gabe gewonnen werden könnte, zumal wenn dieselbe gleichsam nur hingeworfen wird. - (26) Hebr.: der hört. Ein solcher gibt ein Zeugnis, das Bestand hat und nicht mit der Zeit Lügen gestraft wird. - (27) Er glaubt sich sicher vor dem Falle. - (28) Auf beide Seiten ist Kühnheit, aber hier Vertrauen der Unschuld, dort Verhärtung der Bosheit. - (29) Vergl. [Ps 19,8]. Wie der Menschen Weisheit (V. 30), so ist ihre Stärke nichts ohne Gott.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 30 | 31 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.