Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr04: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 64: | Zeile 64: | ||
12. Wenn du auf diesem wandelst, werden deine Schritte nicht beengt werden, und wenn du läufst, wirst du nicht straucheln.<sup>14</sup> <br/> | 12. Wenn du auf diesem wandelst, werden deine Schritte nicht beengt werden, und wenn du läufst, wirst du nicht straucheln.<sup>14</sup> <br/> | ||
13. Halte fest an der Zucht, lass nicht davon ab, bewahre sie, denn sie ist dein Leben.<sup>15</sup> <br/> | 13. Halte fest an der Zucht, lass nicht davon ab, bewahre sie, denn sie ist dein Leben.<sup>15</sup> <br/> | ||
14. Suche deine Lust nicht auf den | 14. Suche deine Lust nicht auf den Pfaden der Gottlosen und lass dir den Weg der Bösen nicht wohlgefallen.<sup>16</sup> <br/> | ||
15. Fliehe ihn und wandle nicht darauf, wende dich von ihm und verlass ihn!<sup>17</sup> <br/> | 15. Fliehe ihn und wandle nicht darauf, wende dich von ihm und verlass ihn!<sup>17</sup> <br/> | ||
16. Denn sie begeben sich nicht zum Schlafe, wenn sie nicht Böses verübt haben; und der Schlaf wird ihnen geraubt, wenn sie nicht Unheil gestiftet haben.<sup>18</sup> <br/> | 16. Denn sie begeben sich nicht zum Schlafe, wenn sie nicht Böses verübt haben; und der Schlaf wird ihnen geraubt, wenn sie nicht Unheil gestiftet haben.<sup>18</sup> <br/> | ||
Zeile 73: | Zeile 73: | ||
21. Lass sie nicht weichen aus deinen Augen, bewahre sie inmitten deines Herzens. <br/> | 21. Lass sie nicht weichen aus deinen Augen, bewahre sie inmitten deines Herzens. <br/> | ||
22. Denn sie sind Leben<sup>23</sup> für die, welche sie finden, und ihrem ganzen Leibe Genesung.<sup>24</sup> <br/> | 22. Denn sie sind Leben<sup>23</sup> für die, welche sie finden, und ihrem ganzen Leibe Genesung.<sup>24</sup> <br/> | ||
23. Wahre dein | 23. Wahre dein Herz mit aller Wachsamkeit,<sup>25</sup> denn von ihm geht das Leben aus.<sup>26</sup> <br/> | ||
24. Entferne von dir Verkehrtheit des Mundes und verleumderische Lippen<sup>27</sup> lass fern sein von dir. <br/> | 24. Entferne von dir Verkehrtheit des Mundes und verleumderische Lippen<sup>27</sup> lass fern sein von dir. <br/> | ||
25. Lass deine Augen gerade vor sich hinschauen und deine Augenlider deinen Schritten vorausgehen.<sup>28</sup> <br/> | 25. Lass deine Augen gerade vor sich hinschauen und deine Augenlider deinen Schritten vorausgehen.<sup>28</sup> <br/> | ||
26. Lass den Pfad deiner Füße eben sein, so werden alle deine Wege sicher sein.<sup>29</sup> <br/> | 26. Lass den Pfad deiner Füße eben sein, so werden alle deine Wege sicher sein.<sup>29</sup> <br/> | ||
27. Weiche nicht ab zur | 27. Weiche nicht ab zur Rechten noch zur Linken,<sup>30</sup> halte deinen Fuß vom Bösen fern; denn die Wege zur Rechten<sup>31</sup> kennt der Herr, die Wege aber zur Linken sind verkehrt. Er selbst wird deine Laufbahn gerade machen und deinen Wegen in Frieden Fortgang verleihen.<sup>32</sup> <br/> | ||
|} | |} |
Version vom 3. August 2015, 06:54 Uhr
Liber Proverbiorum.
Quem Hebræi Misle appellant. Caput IV.
Die Sprüche Salomons. Kap. 4
| |
1.Audite filii disciplinam patris, et attendite ut sciatic prudentiam. 2. Donum bonum tribuam vobis, legem meam ne derelinquatis. 7. Principium sapientiæ, posside sapientiam, et in omni possessione tua acquire prudentiam: 10. Audi fili mi, et suscipe verba mea, ut multiplicentur tibi anni vitæ. 11. Viam sapientiæ monstrabo tibi, ducam te per semitas æquitatis: 12. Quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui, et currens non habebis offendiculum. 15. Fuge ab ea, nec transeas per illam: declina, et desere eam. 17. Comedunt panem impietatis, et vinum iniquitatis bibunt. 19. Via impiorum tenebrosa: nesciunt ubi corruant. 25. Oculi tui recta videant, et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos. 26. Dirige semitam pedibus tuis, et omnes viæ tuæ stabilientur.
|
1.Höret, Söhne!1 auf die Zucht des Vaters und merket auf, dass ihr Klugheit lernet. |
Fußnote
Kap. 4 (1) Die Mehrzahl ist wohl wegen V. 10 gewählt. Immerhin steht die gleiche Mehrzahl der Anrede [Spr 5,7] und [Spr 7,24] sowie [Spr 8,32]. Der Inhalt dieser reden ist vorwiegend Warnung. Insbesondere warnt der Weise vor Verführung gegen das sechste Gebot. [Spr 5,3ff, Spr 6,24ff, Spr 7,5ff] - (2) Zwei Gründe sollen zur Achtsamkeit bewegen: Er gibt etwas Gutes (2a), er hat diese Ermahnungen von seinem Vater übernommen (3, 4a) - (3) Einzig geliebte. - (4) Was die Väter gesagt und erprobt haben, ist zuverlässige Wahrheit und Weisheit. [Job 8,8ff, Job 15,18ff] Nach einigen (Hier., Beda) schließt die Rede des Vaters mit V. 9, besser wird angenommen, dass sie bis an das Ende des Kapitels reicht. - (5) Die zweimalige Wiederholung macht die Aufforderung dringender. - (6) Die Septuag. lässt V. 5 und 7 aus. - (7) Behalte sie lieb, so wird sie dich behüten vor törichtem Handeln und vor Unglück. Vergl. [Spr 2,11]. - (8) Vielleicht: Im Vorsatze Weisheit zu gewinnen besteht der Anfang ihres Besitzes. - (9) Hebr.: Halte sie hoch. Sept.: Befestige sie (wie mit einem Walle). - (10) Besonders in der ewigen Vergeltung. - (11) Der Dichter ist wohl nicht mehr angeredet, sondern der Leser. - (12) Zeitliche, wie sie Israel verheißen sind, ewige, wie die Weisen unter den Gläubigen, insbesondere die Heiligen, sie erlangen. Drei Wege führen zum Guten (und drei zum Bösen): Gutes denken, reden, tun (Böses denken, reden, tun). - (13) Den die Weisheit wandelt. - (14) Der Grund ist, weil der Weg hell (V. 18) und eben ist. (V. 12b) - (15) Zeitliches, wie übernatürliches Leben, jenem wird ihretwegen lange Dauer gewährt, dieses verschafft sie. - (16) Hebr.: Begib dich nicht auf den Pfad der Gottlosen (den sie gehen) und gehe nicht einher auf dem Wege der Bösen. – Die letzteren sind dieselben wie die [Spr 1,10ff, Spr 2,12ff, Spr 3,31ff] genannten. - (17) Hebr.: und gehe vorüber. - (18) Lass dich nicht ein mit den Bösen, denn hat der Mensch einmal das Unrecht geschmeckt, wird es ihm süß [Spr 20,17] und er kommt nicht mehr von demselben los, hat Tag und Nacht keine Ruhe, muss freveln. Die Bosheit ist ihm so in Fleisch und Blut übergegangen, dass er sich ohne Böses zu tun nicht wohl fühlt (nicht schlafen kann). - (19) Sinnbildlich: Frevel ist ihr täglich Brot. (Beda) Hebr.: denn sie essen. Das „denn“ ist parallel dem anderen V. 16. - (20) Äußeres Ergehen der frommen und Gottlosen in seiner Verschiedenheit. Licht und Finsternis sind Bilder für die äußeren Lebensschicksale des Menschen. - (21) Nicht die Morgensonne ist es, welche den vollen Tag, den Mittagsglanz, gibt, deshalb folgt auch keine Abnahme. So muss also der Weg der gerechten zuletzt in vollkommenes Heil enden, ein ewiges Leben sie erwarten. (Beda, Greg. d. Gr.) - (22) Hebr.: woran sie straucheln werden. Die Finsternis besteht in dem praktischen Irrtum, der das Laster der Tugend vorzieht, der Hingabe an die blinde Leidenschaft und demnach der Verblendung gegen den Schaden. - (23) Besonders im ethischen Sinne. Vergl. [Mt 15,19]. - (24) Vergl. [Spr 3,8]. - (25) Hebr.: mehr den alles (vor allem anderen zu Hütenden). Sept.: mit aller Sorgfalt. - (26) Besonders im ethischen Sinne. Vergl. [Mt 15,19] - (27) Besser: Hinterlist der Lippen. - (28) Hebr.: Lass deine Augenlider gerade vor dich hinblicken: Befleißige dich der Rechtlichkeit. - (29) Hebr.: und alle deine Wege seien fest (bestimmt abgemessen). – Suche für deinen Fuß einen geraden Weg, damit du nicht strauchelst. - (30) Nicht rechts zu wandeln wird verboten, sondern vom rechten abzuweichen. (Beda, Greg., Naz.) - (31) Gute Handlungen billigt Gott, segnet er und lässt sie gelingen. (Aug.) - (32) Vers 28, 29 finden sich nicht im Hebr., sondern in der Septuag. Sie enthalten eine Umschreibung von V. 26, 27.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.