Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr19: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Proverbiorum. <br/> Quem Hebræi Misle appellant. Caput XIX.= =Die Sprüche Salomons. Kap. 19= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan=…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 54: | Zeile 54: | ||
| | | | ||
1.Besser ist der Arme, der | 1.Besser ist der Arme, der in seiner Unschuld wandelt, als der Reiche, der seine Lippen verzieht<sup>1</sup> und ein Tor ist. <br/> | ||
2. Wo keine Einsicht in der Seele ist, ist nichts Gutes, und wessen Füße hastig sind,<sup>2</sup> der stößt an. <br/> | 2. Wo keine Einsicht in der Seele ist, ist nichts Gutes, und wessen Füße hastig sind,<sup>2</sup> der stößt an. <br/> | ||
3. Die Torheit des Menschen bringt seine Füße zum Falle<sup>3</sup> und sein Herz ergrimmt wider Gott.<sup>4</sup> <br/> | 3. Die Torheit des Menschen bringt seine Füße zum Falle<sup>3</sup> und sein Herz ergrimmt wider Gott.<sup>4</sup> <br/> | ||
4. Reichtum mehrt der Freunde Zahl gar sehr; von dem Armen trennen sich auch die, welche er zuvor gehabt. <br/> | 4. Reichtum mehrt der Freunde Zahl gar sehr; von dem Armen trennen sich auch die, welche er zuvor gehabt. <br/> | ||
5. Ein falscher | 5. Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft und wer Lügen redet, entrinnt nicht.<sup>5</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan13|Dan 13,61]]''] <br/> | ||
6. Viele ehren den Mächtigen<sup>6</sup> um seiner Stellung willen.<sup>7</sup> <br/> | 6. Viele ehren den Mächtigen<sup>6</sup> um seiner Stellung willen.<sup>7</sup> <br/> | ||
7. Den Armen hassen seine Brüder<sup>8</sup> und auch<sup>9</sup> seine Freunde entfernen sich von ihm. Wer nur Worten nachgeht, wird nichts erhalten;<sup>10</sup> <br/> | 7. Den Armen hassen seine Brüder<sup>8</sup> und auch<sup>9</sup> seine Freunde entfernen sich von ihm. Wer nur Worten nachgeht, wird nichts erhalten;<sup>10</sup> <br/> | ||
8. wer aber Einsicht<sup>11</sup> besitzt, liebt sein | 8. wer aber Einsicht<sup>11</sup> besitzt, liebt sein Leben, und wer die Klugheit bewahrt, findet Gutes. <br/> | ||
9. Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft und wer Lügen redet, geht zugrunde.<sup>12</sup> <br/> | 9. Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft und wer Lügen redet, geht zugrunde.<sup>12</sup> <br/> | ||
10. Dem Toren ziemt Wohlleben nicht<sup>13</sup> noch dem Knechte,<sup>14</sup> über Fürsten zu herrschen. <br/> | 10. Dem Toren ziemt Wohlleben nicht<sup>13</sup> noch dem Knechte,<sup>14</sup> über Fürsten zu herrschen. <br/> | ||
Zeile 70: | Zeile 70: | ||
14. Haus und Reichtum werden von den Eltern zuteil, ein kluges Weib aber kommt als besondere Gabe von dem Herrn.<sup>19</sup> <br/> | 14. Haus und Reichtum werden von den Eltern zuteil, ein kluges Weib aber kommt als besondere Gabe von dem Herrn.<sup>19</sup> <br/> | ||
15. Faulheit lässt in Schlafsucht fallen und eine lässige Seele muss darben.<sup>20</sup> <br/> | 15. Faulheit lässt in Schlafsucht fallen und eine lässige Seele muss darben.<sup>20</sup> <br/> | ||
16. Wer das Gebot hält, bewahrt sein | 16. Wer das Gebot hält, bewahrt sein Leben; wer aber auf seinen Wandel nicht acht hat,<sup>21</sup> wird des Todes sein. <br/> | ||
17. Wer sich des Armen erbarmt, gibt dem Herrn ein Darlehen auf Wucher; er wird es ihm wieder vergelten.<sup>22</sup> <br/> | 17. Wer sich des Armen erbarmt, gibt dem Herrn ein Darlehen auf Wucher; er wird es ihm wieder vergelten.<sup>22</sup> <br/> | ||
18. Züchtige deinen Sohn, verliere nicht die Hoffnung; doch begehre nicht, dass er umkomme.<sup>23</sup> <br/> | 18. Züchtige deinen Sohn, verliere nicht die Hoffnung; doch begehre nicht, dass er umkomme.<sup>23</sup> <br/> |
Version vom 3. August 2015, 11:38 Uhr
Liber Proverbiorum.
Quem Hebræi Misle appellant. Caput XIX.
Die Sprüche Salomons. Kap. 19
| |
1.Melior est pauper, qui ambulat in simplicitate sua, quam dives torquens labia sua, et insipiens. 4. Divitiæ addunt amicos plurimos: a pauper autem et hi, quos habuit, separantur. 6. Multi colunt personam potentis, et amici sunt dona tribuentis. 14. Domus, et divitiæ dantur a parentibus: a Domino autem proprie uxor prudens. 20. Audi consilium, et suscipe disciplinam, ut sis sapiens in novissimis tuis. 22. Homo indigens misericors est: et melior est pauper quam vir mendax. 25. pestilente flagellato stultus sapientior erit: si autem corripueris sapientem, intelligent disciplinam. 26. Qui affligit partem, et fugat matrem, ignominiosus est et infelix. <br/< 27. Non cesses fili audire doctrinam, nec ignores sermons scientiæ. 28. Testis iniquus deridet judicium: et os impiorum devorat iniquitatem. 29. Parata sunt derisoribus judicia: et mallei percutientis stultorum corporibus.
|
1.Besser ist der Arme, der in seiner Unschuld wandelt, als der Reiche, der seine Lippen verzieht1 und ein Tor ist. 8. wer aber Einsicht11 besitzt, liebt sein Leben, und wer die Klugheit bewahrt, findet Gutes.
|
Fußnote
Kap. 19 (1) Der ein hinterlistiger Lügner ist. Nach anderen: der verächtlich auf den Armen herabschaut. - (2) Wer ohne Ziel und Leitung dahinstürmt, wohl nur nach Besitz begehrend. - (3) Hebr.: Verkehrt seinen Weg. - (4) De diesem Verse entgegenstehenden Irrtums Calvins und Melamchthons hat das Tridentiner Konzil Sitz 6 verworfen. Wäre Gott Urheber des Bösen, so wäre noch eher die Sonne Ursache der Finsternis. Gott hat indes seinen Heilsplan entworfen, so dass die einzelnen Geschöpfe sich innerhalb desselben bewegen und die Möglichkeit haben, ihr Heil zu wirken. - (5) Vergl. V. 9. - (6) Hebr.: des Edlen. - (7) Hebr.: und jeder ist Freund. - (8) Seine leiblichen Brüder. - (9) Hebr.: wie viel mehr. Wie der Verfasser über die Armut denkt, zeigt er V. 1. Dieser Spruch will also das rechte Urteil über Freundschaft lehren, wie V. 4. - (10) Im Hebr. ist dieser Teil unverständlich. Die Septuag. lässt ihm zwei Halbverse vorausgehen. - (11) Höhere Einsicht, die Gott zum Mittelpunkt hat. - (12) Vergl. V. 5. - (13) Reichtum, Ehre und Wohlleben gehören eigentlich dem Weisen zu, dem die Weisheit sie verleiht. Werden jene also dem Toren zuteil, so ist dies gegen die rechte Ordnung, denn Glück (wie Unglück) werden ohne Weisheit zum Fallstricke. Noch ungeheuerlicher ist, was in der zweiten Hälfte des Verses verworfen wird. - (14) Dem, der nur widerwillig in niederem Stande verharrt. Der Knecht ist nicht eigentlich ein Sklave in unserem Sinne, sondern hatte bestimmte Rechte. Vergl. [Mt 28,23ff]. - (15) Hebr.: Macht ihn langmütig.- (16) Das ihm zugefügt wird. - (17) Vergl. [Spr 16,15; Spr 20,2; Spr 28,15]. Die Untergebenen sollen den König nicht zum Zorne reizen und dieser soll sich hüten, wie ein Löwe zu wüten. - (18) Hebr.: Unheil über Unheil für seinen Vater. - (19) Ein kluges Weib wird nicht wie ein totes Gut von den Vorfahren ererbt, sondern muss von Gott erbeten werden, dessen besonderes Gnadengeschenk es ist. Die heiligen Väter führen diesen Vers mehrfach gegen Mischehen an. Das Wort „besondere“ ist ein sinngemäßer Zusatz der Vulg. - (20) Dies gilt auch auf höherem, geistigem Gebiete. - (21) Indem er das gebot nicht hält. Vergl. [Spr 13,3]. - (22) Vom Standpunkt des Glaubens ist der Arme der Stellvertreter Gottes. [Mt 25,40] - (23) Durch Unterlassung der gebührenden Zucht ihn physisch und moralisch verderbend. - (24) Strafe zahlen. Oder mit Umkehrung des Satzes: Wer eine Strafe zahlen muss, ist zornig. (Septuag.) - (25) Hebr.: Denn willst du retten, so vergrößerst du nur. – Durch Vorstellungen vergrößert man nur seinen Zorn; oder: Willst du ihn retten, ungestraft entlassen, so mehrst du das Unrecht, denn er fällt wieder zurück in den Zorn. Er muss fühlen, hören ist nicht seine Sache. - (26) In deinem gereiften Alter. - (27) Gegensatz: Viele Gedanken – der eine Wille des Herrn. - (28) Hebr.: des Menschen Lust (Sept.: Gewinn) ist seine Barmherzigkeit. Vergl. [Apg 20,35]. Wer Barmherzigkeit zu erweisen begehrt, aber nicht die Mittel dazu hat, dem ist der Wille für die Tat zu rechnen. - (29) Der Arme solcher Art ist dem Reichen vorzuziehen, der Vorwände sucht, um nicht zu geben. - (30) Gesundheit, Kraft. - (31) Vergl. [5Mos 11,15, 3Mos 26,6]. - (32) Legt seine Hände in den Schoß. - (33) Hebr.: Es steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, selbst zum Munde mag er sie nicht zurückziehen. – Bei dem orientalischen Mahle gibt es weder Löffel noch Gabel, jeder nimmt sich mit der Hand aus der in der Mitte stehenden Schüssel. Auch auf geistigem Gebiete ist der atz wahr: Gar mancher fasst den Vorsatz sich zu bessern, doch zur Ausführung bringt er es nicht. - (34) Es ist der [Spr 13,1] genannte Unverbesserliche. Der Tor ist der Einfältige, der erst Gefahr läuft, unverbesserlich zu werden. - (35) Der Fall konnte nur eintreten, wenn der Sohn Herr über Haus und Gut geworden war, ehe der Vater starb. - (36) Das Hebr. ist wohl zu übersetzen: Lass ab, mein Sohn, auf Zucht zu hören, (wenn es nur geschieht), um abzuirren usw. - (37) Falsches Zeugnis ist Hohn auf die Wahrheit. - (38) Besonders der falschen Zeugen. - (39) Dies ist Gegenstand seiner heißesten Begier. - (40) Gottes. Der Spötter ist der “Freigeist,” der das Gute böse, das Böse gut nennt und verteidigt, der Tor der gewöhnliche Sünder.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.