Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Esr08: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber primus Esdræ. Caput VIII.= =Das erste Buch Esdras, im Hebräischen Buch Esra genannt. Kap. 8= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan=…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Hi sunt ergo principes familiarum, et genealogia eorum, qui ascenderunt mecum in regno Artaxerxis regis de Babylone. <br/> | 1. Hi sunt ergo principes familiarum, et genealogia eorum, qui ascenderunt mecum in regno Artaxerxis regis de Babylone. <br/> | ||
2. De filiis Phinees, Gersom. De filiis Ithamar, Daniel. De filiis David, Hattus. <br/> | 2. De filiis Phinees, Gersom. De filiis Ithamar, Daniel. De filiis David, Hattus. <br/> | ||
3. De filiis Secheniæ, filiis Pharos, Zacharias: et cum eo numerate sunt viri centum quinquaginta. <br/> | 3. De filiis Secheniæ, filiis Pharos, Zacharias: et cum eo numerate sunt viri centum quinquaginta. <br/> | ||
4. | 4. De filiis Phahath Moab, Elioenai filius Zarehe, et cum eo ducenti viri. <br/> | ||
5. De filiis Secheniæ, filius Ezechiel, et cum eo trecenti viri. <br/> | 5. De filiis Secheniæ, filius Ezechiel, et cum eo trecenti viri. <br/> |
Version vom 9. März 2016, 08:13 Uhr
Liber primus Esdræ. Caput VIII.
Das erste Buch Esdras, im Hebräischen Buch Esra genannt. Kap. 8
| |
1. Hi sunt ergo principes familiarum, et genealogia eorum, qui ascenderunt mecum in regno Artaxerxis regis de Babylone. 2. De filiis Phinees, Gersom. De filiis Ithamar, Daniel. De filiis David, Hattus. 5. De filiis Secheniæ, filius Ezechiel, et cum eo trecenti viri. 9. De filiis Joab, Obedia filius Jahiel, et cum eo ducenti decem et octo viri. 10. De filiis Selomith, filius Josphiæ, et cum eo centum sexaginta viri. 12. De filiis Azgad, Johanan filius Eccetan, et cum eo centum et decem viri. 13. De filiis Adonicam, qui erant novissimi: et hæc nomina eorum: Elipheleth, et Jehiel, et Samaias, et cum eis sexaginta viri. 18. Et adduxerunt nobis per manum Dei nostril bonam super nos, virum doctissimum de filiis Moholi filii Levi filii Israel, et Sarabiam et filios ejus et fratres ejus decem et octo, 19. Et Hasabiam, et cum eo Isaiam de filiis Merari, fratresque ejus, et filios ejus viginti: 20. Et de Nathinæis, quos dederat David et principes ad ministerial Levitarum, Nathinæos ducentos viginti: omnes hi suis nominibus vocabantur. 21. Et prædicavi ibi jejunium juxtaluvim Ahava ut affligeremur coram Domino Deo nostro, et peteremus ab eo viam rectamnobiset filiis nostris, universæque substantiæ nostræ. 23. Jejunavimus autem, et rogavimus Deum nostrum per hoc: et evenit nobis prospere. 25. Appendique eis argentum et aurom et vasa consecrata domus Die nostri, quæ obtulerat rex et consiliatores ejus, et principes ejus, universusque Israel eorum, qui inventi fuerant: 26. Et appendi in manibus eorum argenti talenta sexcenta quinquaginta, et vasa argentea centum, auri centum talenta: 28. Et dixi eis: Vos sancti Domini, et vasa sancta, et argentum et aurum, quod sponte oblatum est Domino Deo partum nostrorum: 32. Et venimus Jerusalem, et mansimus ibi tribus diebus.
36. dederunt autem edicta regis satrapis, qui erant de conspectus regis et ducibus trans Flumen, et elevaverunt populum et domum Dei.
|
1.Dies also sind die Häupter der Familien und die Geschlechtsverzeichnisse derjenigen, welche mit mir unter der Herrschaft Artaxerxes, des Königs von Babylon, hinzogen.
|
Fußnote
Kap. 8 (1) Nicht der Prophet Daniel. [Neh 10,6] - (2) Ein anderer wird V. 5 genammt. Jedenfalls zogen die Geschlechter mit jenen, deren Haupt sie waren. - (3) Hebr.: Jachasiel. Nach der Septuag: Von den Söhnen Zathoes Sechonias, der Sohn Aziels. - (4) Hebr.: Nachkommende, Gegensatz zu den 666 mit Zerobabel Zurückgekehrten. [Esr 2,13] - (5) V. 21 ist Ahava der Name des Flusses selbst, vielleicht auch V. 31. Hier ist es der Name eines Ortes in der Nähe des gleichnamigen Flusses oder eines größeren Flusses, in welchen der ungenannte kleinere mündete. - (6) Lehrer. - (7) Lage unbekannt. - (8) Vergl. [Jos 9,27, Esr 2,43ff]. - (9) Ist ein Name ausgefallen? - (10) Glückliche Reise. - (11) Hebr.: und er ließ sich erbitten. - (12) Im Ganzen wurden 12 Priester und 12 Leviten ausgesondert. Hebr.: und die Geräte, die Weihegeschenke für den Tempel unseres Gottes. - (13) Hebr.: silberne Gefäße von 100 Talenten. - (14) Hebr.: kostbar. Diese Weihegaben hatten einen Goldwert von 5250000 Mark (nach anderer Berechnung sogar 13 ½ Millionen Mark). - (15) Auf den ersten Tag war die Reise ursprünglich festgesetzt. [Esr 7,9] - (16) Nach [Esr 7,9] kamen sie am ersten Tage des fünften Monats nach Jerusalem, so dass die Reise 3 ½ Monate dauerte. Die direkte Entfernung soll etwa 1400 Kilometer betragen. - (17) Das Sündopfer (Sühne) ging dem Brandopfer (Hingabe) voraus. Die Zwölfzahl der Stämme erscheint in der Zahl der Opfer ( 8 x 12 ähnlich wie 3 Esdra 8,67: 72 Schafe) ebenso wie die heilige Zahl 7. - (18) Achaschdarpanim pers. Kschutrapavan Landesbeschützer, höhere Verwaltungsbeamte, welche vielleicht als Vertrauenspersonen des Königs über dem Pecha standen. [Dan 3,2] Es gab mehrere Pechas in der persischen Provinz Syrien, unter denen der von Jerusalem eine große Selbständigkeit besessen zu haben scheint.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 09 | 10 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.